Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
Ms. Ndayishimiye (Private Sector), speaking by video link from Bujumbura on behalf of the Federal Chamber of Commerce and Industry, said that no country could envisage lasting peace without economic activity and employment opportunities, particularly for the youth. Г-жа Ндайишимийе (частный сектор), выступая по каналу видеосвязи из Бужумбуры от имени Федеральной торгово-промышленной палаты, говорит, что ни одна страна не может добиться прочного мира в отсутствие экономических перспектив и экономических возможностей, особенно для молодежи.
Mindful of the difficulties faced by the most affected countries to fulfil their international obligations with regards to the clearance and destruction of cluster munitions remnants without international cooperation and assistance; памятуя о трудностях, с которыми сталкиваются наиболее затронутые страны с выполнением своих международных обязательств в отношении удаления и уничтожения остатков кассетных боеприпасов в отсутствие международного сотрудничества и содействия;
Stability in the region would remain impossible as long as the Western Saharan dispute had not been resolved, and without stability there could be no economic development, which in turn would only aggravate the conflict. Нестабильность в регионе будет сохраняться до тех пор, пока спор вокруг Западной Сахары не будет урегулирован, а в отсутствие стабильности не может быть никакого экономического развития, что, в свою очередь, будет лишь способствовать усилению конфликта.
Cuba will never cease to denounce the blockade or to demand its people's legitimate right to live and work for its socio economic development under conditions of equality, in cooperation with the rest of the nations and without economic siege or external pressures. Куба никогда не прекратит осуждать блокаду или требовать реализации законного права своего народа жить и работать на благо своего социально-экономического развития в условиях равенства, в сотрудничестве с другими государствами и в отсутствие экономической блокады или давления извне.
The Committee traditionally took the view that all countries without exception experienced some form of racial discrimination and that a lack of complaints might indicate that aggrieved parties lacked faith in the ability of the legal system to redress their grievances or feared retaliation. Комитет традиционно придерживается мнения, что все страны без исключения испытывают какую-то форму расовой дискриминации и что отсутствие жалоб, возможно, указывает на тот факт, что у ущемлённых сторон отсутствует вера в способность правовой системы восстановить справедливость или что они опасаются возмездия.
Those evicted were not usually given prior notice and evictions were undertaken without consultations and sharing of relevant information; there was no participatory decision-making process, there was lack of housing alternatives and excessive force was used while carrying out these evictions. Лица, подвергающиеся выселению, как правило, не уведомляются об этом заранее, и выселение происходит без консультаций и обмена соответствующей информацией, в отсутствие основанного на участии процесса принятия решений, без предоставления альтернативного жилья и с применением чрезмерной силы при проведении выселений.
The Global Counter-Terrorism Strategy could be an important tool in that struggle, but it could not be effective without measures to address the root causes of terrorism, including poverty, injustice, social and economic inequalities and intolerance. Глобальная контртеррористическая стратегия может быть важным инструментом в этой борьбе, но она не может быть эффективной, если не будут приняты меры для устранения коренных причин терроризма, к числу которых относятся нищета, несправедливость, социальное и экономическое неравенство и отсутствие терпимости.
But it added that vulnerable groups of children in particular, children without parental care, street children and children with disabilities are still exposed to problems such as poverty, lack of social integration, lack of accessibility of health and social services. Вместе с тем они указали на то, что уязвимые группы детей, в частности дети, оставшиеся без попечения родителей, безнадзорные дети и дети-инвалиды, по-прежнему сталкиваются с такими проблемами, как нищета, низкий уровень социальной интеграции, отсутствие доступа к медицинским и социальным услугам.
Yet in reality the case was of such political significance that it is inconceivable that a lower court could have acquitted the men, despite the lack of evidence against them, without a clear indication from the Government that such a decision was acceptable. В реальности же дело имело такую политическую значимость, что невозможно было представить, чтобы нижестоящий суд смог оправдать обвиняемых, несмотря на отсутствие доказательств против них, без четкого указания правительства относительно того, что такое решение является приемлемым.
In cases where the lack of a residence permit results from unlawful entry or from the fact that an alien has not requested a permit, the Aliens Act states that the obligation to leave the territory can be enforced without the need for an administrative decision. В случаях когда отсутствие разрешения на пребывание связано с незаконным въездом или с тем, что иностранец не обратился за получением такого разрешения, Закон об иностранцах предусматривает принудительное обеспечение выполнения обязанности покинуть территорию страны, и при этом не требуется какого-либо решения административных органов.
In the case of States parties that had not submitted a report, the Committee might consider setting aside one meeting per session for examining the situation of a country without a report, as the Human Rights Committee did. В случае государств-участников, не представивших доклады, Комитет мог бы рассмотреть вопрос о выделении одного заседания за сессию для изучения ситуации в стране в отсутствие доклада, как это делает Комитет по правам человека.
There were four times as many private agents as public-service officers and most of the agents operated without any State control; there was an 80.6 per cent shortage of police staff. Число частных агентов, выступающих в качестве государственных служащих, увеличилось в четыре раза, а большинство таких агентов действуют в отсутствие какого-либо контроля со стороны государства; в стране не хватает 80,6% полицейских.
When they did not find him, they allegedly called him on his mobile from his home phone to instruct him to go to the Military Court in Beirut, where he was questioned for hours by a Commissioner of the Government without the presence of a lawyer. Не обнаружив его на месте, они, как сообщается, позвонили ему из дома на мобильный телефон, потребовав явиться в Военный суд в Бейруте, где его на протяжении нескольких часов допрашивал уполномоченный правительства в отсутствие адвоката.
However, it is essential to bear in mind that liability can exist without responsibility; an obligation to compensate may arise even in the absence of fault (strict liability). Однако важно учитывать, что материальная ответственность может существовать в отсутствие общей ответственности; обязательство предоставлять компенсацию может возникать даже при отсутствии вины (строгая ответственность).
This principle should be applied to the planning, implementation and termination of the work of the Peacebuilding Commission in the country concerned, based on a sovereign national decision by the country concerned without any political or financial pressure. Этим принципом надлежит руководствоваться при планировании, проведении и завершении деятельности Комиссии по миростроительству в той или иной конкретной стране на основе суверенных национальных решений этой страны, принимаемых ею в отсутствие какого бы то ни было политического или финансового давления на нее.
Others observed that, given CFC metered-dose inhaler use patterns in Article 5 Parties, it was unlikely that the conversion in Article 5 Parties would be completed by 2010 without assistance. Другие представители отметили, что с учетом практики использования дозированных ингаляторов на основе ХФУ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, маловероятно, чтобы в отсутствие помощи переход в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, будет завершен к 2010 году.
(b) Operations which take place without the customer being present or by means of advanced technologies whereby it may not be necessary to state one's true identity; Ь) если операция совершается в отсутствие клиента или с использованием передовых технологий, когда может возникнуть необходимость в подтверждении достоверности его персональных данных;
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) recalled that testimony obtained through torture could not be used as evidence and that statements made without the presence of a procurator and not confirmed before a court were not admissible. Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) напоминает, что признания, полученные с применением пыток, не могут использоваться в качестве доказательств и что показания, данные в отсутствие защитника и не подтвержденные впоследствии в суде, признаются недопустимыми.
The Committee found that to issue such an order solely on the basis of the case file and without having heard or seen the author in person was not reasonable in the particular circumstances of the case. Комитет счел, что решение суда, принятое исключительно на основании досье по делу и в отсутствие показаний автора, являлось необоснованным с учетом особых обстоятельств данного дела.
Human rights problems are widespread worldwide, and I believe that we have taken the right path in opening investigations through the Human Rights Council, giving all interested parties the right to objectively and without pressure present their cases. Проблемы в области прав человека широко распространены во всем мире, и, как я полагаю, мы встали на правильный путь, начав расследования по линии Совета по правам человека, предоставив всем заинтересованным сторонам право объективно и в отсутствие давления изложить свои позиции.
However, it has so far proved difficult to quantify the threat of nodule mining to biodiversity (in particular, the likelihood of species extinctions) without better knowledge of the following: Однако до настоящего времени было сложно с количественной точки зрения определять угрозу добычи конкреций для биоразнообразия (особенно вероятность исчезновения видов) в отсутствие более глубоких знаний о следующем:
This has major implications for the process of development because without the technical and entrepreneurial elite, the chances of rapid, sustainable development at provincial and local level are stymied and will be even more difficult in future. Это существенно повлияло на процессы развития, так как в отсутствие элитных представителей технических и предпринимательских кругов быстрое и устойчивое развитие на провинциальном и местном уровне было заблокировано и будет еще более затруднено в будущем.
The Committee's concern is that reporting the aggregate value of the contracts in which fraud and/or corruption is identified, without a proper definition of the key terms, may confuse readers and create an incorrect perception of the value of the financial loss. Комитет озабочен тем, что представление в отчетах совокупных данных о стоимости контрактов, в рамках которых имели место случаи мошенничества и/или коррупции, в отсутствие надлежащего определения ключевых понятий, может ввести читателей в заблуждение и породить неправильное представление о размерах финансовых потерь.
However, JS1 noted that there were no sufficient services of support for children and families and the lack of support for juveniles without parental care while they were in the process of obtaining their independence. Вместе с тем в СП1 отмечается недостаточность услуг по оказанию помощи детям и семьям и отсутствие поддержки несовершеннолетних, лишенных родительской заботы, в процессе обретения ими самостоятельности.
Of particular concern are the detention of individuals without charge, the failure to provide detainees with legal counsel or family visits and the absence in most cases of any form of judicial review. Особую обеспокоенность вызывает помещение под стражу без предъявления обвинений, непредоставление задержанным лицам возможности встретиться с адвокатом или с родственниками, а также отсутствие в большинстве случаев возможности пересмотра судебного решения в какой бы то ни было форме.