In the absence of a reply from the Government and taking into account the allegations as submitted, the Working Group notes that Abdella "Mazagaja" Ahmed Teso is detained without any warrant or decision by a public authority justifying his arrest and detention having been produced. |
В отсутствие ответа со стороны правительства и с учетом полученных утверждений Рабочая группа отмечает, что Абделла "Мазагаджа" Ахмед Тесо был задержан без какого-либо ордера или официального документа в обоснование его ареста и помещен под стражу. |
In Venezuela, for example, the absolute legal incapacity cannot be decreed without the person concerned having been questioned and four immediate relatives or, in their absence, family friends, having been heard. |
Например, в Венесуэле полная недееспособность не может быть признана без собеседования с соответствующим лицом и четырьмя ближайшими родственниками или - в их отсутствие - друзьями семьи. |
Because whoever did would have communicated with my client without me being there, which is an even bigger ethics violation than forgetting to mention a settlement agreement in the first place. |
Потому что кто бы это ни был, он общался с моим клиентом в мое отсутствие, а это еще большее нарушение норм этики, чем забыть сообщить ему о мировом соглашении. |
Although there is no specific legal norm on the direct applicability under domestic law of the provisions of an international instrument, Uruguayan legal practice accepts the principle without dispute. |
Несмотря на отсутствие специальных законодательных норм, регулирующих вопрос непосредственного применения положений международного договора во внутреннем праве, уругвайская правовая доктрина позволяет бесконфликтно решать этот вопрос. |
If these arrangements cannot be carried out or if it proves impossible to contact the lawyer, the questioning shall begin or shall continue without the presence of the lawyer. |
Если эти условия не могут быть выполнены или если невозможно установить контакт с адвокатом, допрос начнется/будет происходить в отсутствие адвоката. |
This, compounded by the establishment, without any prior education or training, of a multiparty system which gave rise to at least 46 political parties, appears to hinder any initiative aimed at achieving sustainable development. |
Как представляется, отсутствие такой программы, усугубляемое появлением многопартийности, при которой в условиях низкого образовательного уровня населения существует не менее 46 политических партий, является препятствием для любых инициатив в области устойчивого развития. |
The CPT also said it was concerned that the appeals procedure against asylum decisions took place in private without the person whose case was being considered present. |
ЕКПП также выразил обеспокоенность в связи с тем, что процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища проходит при закрытых дверях в отсутствие лица, чьё дело рассматривается. |
Italy retained legislation (the so-called Pisanu Law) on urgent measures to combat terrorism which provides for expulsion orders of both regular and irregular migrants without effective protection against forcible return to countries where they may be at risk of serious human rights violations. |
В Италии продолжал действовать закон (так называемый закон Пизану) о неотложных мерах по борьбе с терроризмом, который предусматривает выдачу ордеров на высылку законных и незаконных мигрантов в отсутствие эффективной защиты от принудительного возвращения в страны, где им могут грозить серьёзные нарушения прав человека. |
But without the formidable Crusader army he had originally employed ten years previous, his goals were effectively thwarted when the walls were again demolished by an-Nasir Da'ud, the emir of Kerak, in the same year. |
Однако, в отсутствие внушительной армии крестоносцев, которой он располагал изначально в течение десяти предшествовавших лет, его планы были успешно расстроены - в том же году стены были вновь разрушены эмиром Керака ан-Насиром Да'удом. |
The lyrics also reflect desperation of the band's situation in 1979 struggling with high debt, without management and arguing with their record label over whether the London Calling album should be a single- or double-album. |
Дополнительно текст песни отражает отчаянное положение группы в 1979 году, борьбу с долгами, отсутствие управления и споры с звукозаписывающей компанией по поводу того, следует ли выпустить "London calling" синглом или двойным альбомом. |
Thus, even without any change in the current system of regulation, extensive coverage of disasters, judicial abuses, and citizens' pursuit of their statutory rights, along with the questioning of policies from public perspectives, is now common. |
Таким образом, даже в отсутствие каких-либо изменений в текущей системе контроля, сегодня стало обычным большое число новостей о катастрофах, судебных нарушениях и о борьбе граждан за свои конституционные права, а также о вопросах государственной политики. |
It was almost as if the hole in his heart was so large that even the love of a family, without work, could not fill it. |
Дыра, которая возникла в его сердце, была такой огромной, что даже любовь его семьи не могла восполнить отсутствие работы. |
No matter how efficient the tool might be, it would remain directionless without an agreed priority-setting mechanism to fashion strategies for achieving the vision enshrined in the Organization's Charter. |
Каким бы эффективным ни был инструмент, он будет бесполезным в отсутствие механизма установления приоритетов, который позволил бы вырабатывать стратегии для достижения перспективных целей, провозглашенных в Уставе Организации. |
The Government has denied allegations by the source that Mr. Martínez Ramírez provided handwriting samples for the graphological test without his lawyer being present, quoting entries in the court record testifying to the presence of defence counsel during the graphological test. |
Источник утверждает, что г-н Мартинес Рамирес давал образцы почерка для почерковедческой экспертизы в отсутствие адвоката, но правительство опровергает это утверждение со ссылкой на конкретные даты и листы уголовного дела, подтверждающие присутствие при этом защитника. |
Arrests should not be carried out without warrants, except in cases of flagrant délit, or by soldiers or intelligence agents. |
За исключением случаев задержания на месте преступления аресты не могут производиться в отсутствие ордера на арест или военнослужащими и сотрудниками разведывательных служб. |
We hope that the Council will continue its efforts to address this issue in an effective manner until serious protection of civilians in armed conflict is ensured in all cases, without selectivity or inaction based on political considerations. |
Мы надеемся, что Совет будет эффективно действовать в этом вопросе до тех пор, пока во всех случаях не будет обеспечена серьезная защита мирных жителей в условиях вооруженных конфликтов в отсутствие селективного подхода или бездействия, основанного на политических соображениях. |
In July, the Court of Appeal ruled that placing individuals in administrative detention without clear explanation of the detention policy and process was in violation of Article 5 of the Hong Kong Bill of Rights Ordinance. |
В июле Апелляционный суд постановил, что помещение человека под административный арест без соблюдения надлежащей процедуры и в отсутствие чётких объяснений принципов, в соответствии с которыми производится задержание, представляет собой нарушение статьи 5 гонконгского билля о правах. |
In March 1642, with the King absent from London and war clouds gathering, Parliament decreed that its own Parliamentary Ordinances were valid laws, even without royal assent. |
В марте 1642 г. в отсутствие Карла в столице, когда над страной повисла угроза войны, парламент постановил, что его парламентские ордонансы законны и без монаршего согласия. |
No amount of good will on the part of the programme manager can offset the lack of human and financial resources; without at least a permanent secretary and some support staff, it is impossible to manage the general programme for the Decade and three thematic mandates. |
Доброй воли Администратора по программам было недостаточно для устранения нехватки людских и финансовых ресурсов, поскольку в отсутствие постоянного секретаря и вспомогательного персонала невозможно обеспечивать деятельность по общей программе третьего Десятилетия борьбы против расизма и расовой дискриминации и трем тематическим мандатам. |
In over 20 per cent of the enterprises inspected, 2,500 juveniles had been admitted to employment without having submitted medical certificates testifying to the absence of any contraindications to employment. |
На более чем 20% проверенных предприятий 2500 несовершеннолетних привлекались к выполнению работ в нарушение требования о предварительном представлении медицинской справки, удостоверяющей отсутствие у соответствующего лица каких-либо противопоказаний к данной работе. |
The fact that many developing countries are without space-literate personnel who can act as advocates for utilizing space technology and further its development on a local level greatly magnifies the isolation of the user communities in those countries. |
Отсутствие во многих развивающихся странах компетентных в вопросах космонавтики лиц, которые могли бы отстаивать необходимость использования космической технологии и ее дальнейшего развития на местном уровне, в значительной мере увеличивает изоляцию круга пользователей в этих странах. |
Pursuant to various interventions, the lack of a reference to such notice in article 18 might be construed to the effect that the court was obligated to grant recognition without hearing the debtor or other interested persons, such as local creditors. |
В ряде выступлений прозвучала мысль о том, что отсутствие ссылки на такое уведомление в статье 18 может быть истолковано таким образом, что суд обязан обеспечивать признание, не заслушивая должника или других заинтересованных лиц, таких, как местные кредиторы. |
My delegation has noted that the reform process comes up every year associated with specific ideas, enthusiasm or keenness, but without setting up guiding principles that should be applied at the beginning of every session. |
Наша делегация уже заметила, что рассмотрение вопроса о реформе каждый год сопровождается конкретными идеями, энтузиазмом и острой заинтересованностью, однако проводится в отсутствие каких бы то ни было установленных руководящих принципов, которые следует применять с самого начала каждой сессии. |
People had to be able to explain the vagaries of weather and other natural life cycles without the benefit of science; Traill Dennison hypothesises that this is why "the imagination of some half savage" may have formed the foundations of the myth. |
В древности людям в отсутствие научных знаний необходимо было как-то объяснить капризы погоды и другие природные явления; Трейл Деннисон предполагал, что именно поэтому «воображение некого полудикаря», возможно, стало основой для легенды. |
This hindered trade between Seoul and Beijing, because South Korea was unable to protect its citizens and business interests in China without some form of international agreements. |
Однако, отсутствие каких-либо официальных отношений затруднило расширение торговли между Сеулом и Пекином, поскольку Республика Корея не могла юридически защитить своих граждан и интересы бизнеса в КНР. |