Without the standard, it was difficult to interpret the new requirement, and in particular find a means of evaluating how to ensure that the service equipment remained leakproof despite the forces of acceleration and dynamic pressure in the contents resulting from a collision. |
В отсутствие стандарта трудно интерпретировать новое предписание, в частности понять, как определить, что сервисное оборудование сохранило герметичность под воздействием сил ускорения и динамического давления содержимого, возникших в результате удара. |
Without any explicit provision on either a national authority or other authorities in charge of the administrative enforcement of implementing laws and regulations, the only relevant point of reference is Article IV. |
В отсутствие конкретного положения о национальном компетентном органе или других органах, занимающихся административным применением законов и правил, касающихся осуществления Конвенции, единственным значимым ориентиром является статья IV. |
Without an adequate debt relief programme it was hardly possible to expect real economic take-off by the poorest countries and a reduction of world poverty in the next 15 years. |
В отсутствие адекватной программы облегчения бремени задолженности вряд ли можно ожидать реального экономического возрождения наибеднейших стран и сокращения масштабов нищеты в мире в ближайшие 15 лет. |
Without this post, there would be a delay in medical clearance of peacekeepers, and sick leave and related correspondence would not be dealt with in a timely manner. |
В отсутствие этой должности возникли бы задержки с медицинским освидетельствованием миротворцев, а справки о болезни и связанная с ними документация не обрабатывались бы своевременно. |
Without accurate data and properly assessed needs, humanitarian actors will be at risk of not being able to provide the most suitable and best equipped response to crises. |
В отсутствие точных данных и адекватной оценки потребностей гуманитарные организация едва ли смогут в случае кризисов предоставлять оптимально целевую и четко скоординированную помощь. |
Without such consent, a concerned official can refuse to endorse a contract, rendering it invalid, and either spouse can cancel a contract. |
В отсутствие такого согласия соответствующее должностное лицо может отказаться завизировать договор, объявляя его недействительным, и любой из супругов имеет право аннулировать договор. |
Without a documented and tested disaster recovery plan, recovery of key information technology systems might take longer in the event of a disaster. |
В отсутствие документированного и опробованного плана послеаварийного восстановления для восстановления ключевых информационных систем в случае аварии может потребоваться больше времени. |
Without securing the human rights of women, from childhood through adolescence, adulthood and old age, the chance of achieving the goals of the fifty-fifth session are seriously compromised. |
Отсутствие гарантий соблюдения прав женщин начиная с детства, в течение подросткового возраста, зрелости и старости может нанести серьезный ущерб перспективам достижения целей пятьдесят пятой сессии. |
Without reliable data, national planning is undermined, effective policy-making and resource mobilization are hampered, and targeted interventions are limited in their ability to address and prevent violence in schools. |
Отсутствие таких данных наносит ущерб государственному планированию, подрывает эффективность процесса формирования политики, препятствует мобилизации ресурсов и снижает результативность целевых мероприятий по предупреждению и пресечению насилия в школе. |
Without these principles, developing countries would be at the mercy of the schemes of imperialist Powers, which seek to impose their economic, political and military interests, often by force. |
В отсутствие этих принципов развивающиеся страны оказались бы на милости происков империалистических держав, стремящихся навязать им свои экономические, политические и военные интересы, зачастую силой. |
Without such additional support measures the prospects of the long-term survival of some religious communities may be in serious peril, which, at the same time, would also amount to grave infringements of freedom of religion or belief of their individual members. |
Отсутствие таких дополнительных мер поддержки может серьезно подорвать перспективы долгосрочного выживания ряда религиозных общин, что одновременно с этим будет также равносильно грубому нарушению свободы религии или убеждений отдельных их членов. |
Without the official receipts or signed acknowledgements, there is a risk that the cash assistance will not be recorded in the books of the implementing partner. |
В отсутствие официальных расписок либо подписанных документов с подтверждением получения средств существует опасность того, что денежная помощь не будет учтена в бухгалтерских книгах партнера-исполнителя. |
Without adequate support from legal officers, the time required for the judges of the Tribunal to hear and decide cases and dispose of appeals efficiently will increase dramatically. |
Отсутствие надлежащей поддержки со стороны юристов приведет к существенному увеличению сроков заслушания дел, вынесения по ним решений и рассмотрения апелляций судьями трибунала. |
Without accepting the determinism implicit in that view, we cannot fail to observe that a lack of respect for the cultural diversity of the human species could indeed become a source of profound disputes. |
Не соглашаясь с безусловным детерминизмом подобной точки зрения, мы не можем не отметить, что отсутствие уважения к культурному разнообразию человечества, может действительно послужить источником глубоких разногласий. |
Without wishing to pre-empt the further examination of these proposals by the Member States at this early stage, especially in the absence of a concrete framework in which to implement them, the Secretary-General would like to make the following preliminary comments. |
Не желая предопределять дальнейшее рассмотрение этих предложений государствами-членами на нынешнем раннем этапе, особенно в отсутствие конкретных рамок для внедрения, Генеральный секретарь хотел бы высказать следующие предварительные замечания. |
Without objective data, contract management decisions rely too much on the subjective assessments of suppliers by UNHCR supply staff, which increases the organization's exposure to poor value procurement and fraud. |
В отсутствие объективных данных решения, касающиеся исполнения контрактов, приходится принимать преимущественно на основе субъективной оценки поставщиков сотрудниками УВКБ по вопросам снабжения, что снижает ценность закупок для УВКБ и подвергает его повышенному риску мошенничества. |
Without such agreed criteria supported by relevant data, OIOS is unable to evaluate the pilot objectively and compare the effectiveness of operations under the pilot to the previous structure. |
В отсутствие такого согласованного набора критериев, подкрепляемых соответствующими данными, УСВН не может объективно оценить проект и сравнить эффективность деятельности в рамках проекта с работой в рамках предыдущей структуры. |
Without any mechanisms in place to assist staff in obtaining other positions, some staff are concerned about moving to field duty stations for fear of becoming "stuck". |
В отсутствие механизмов по оказанию содействия в получении должностей у некоторых сотрудников возникает беспокойство в связи с переводом на полевые места службы, поскольку они опасаются там «застрять». |
Without clear and transparent plans for the changes needed to deliver the expected benefits there is a risk that stakeholders, for example the General Assembly and staff, will not support the proposed changes. |
В отсутствие четких и транспарентных планов осуществления преобразований, необходимых для получения ожидаемых выгод, существует опасность того, что заинтересованные стороны, например Генеральная Ассамблея и персонал, не поддержат предложенные преобразования. |
Without partner performance assessments, UNICEF will not have a comprehensive understanding of partners' strengths, weaknesses and capacity, all of which could form a valuable basis for the planning of future partnership cooperation. |
В отсутствие оценки эффективности работы партнеров ЮНИСЕФ не будет получать полного представления о сильных и слабых сторонах партнеров и их возможностях, а оно могло бы служить прочной основой для планирования будущего сотрудничества в рамках партнерства. |
Without realistic baselines and targets for the indicators in the results framework, it is not possible to justify the resources allocated to programme areas or to measure the achievements of UNICEF. |
В отсутствие реалистичных исходных и целевых позиций по показателям, фигурирующим в таблице результатов, не представляется возможным обосновать ресурсы, выделяемые на программные области, и оценить достижения ЮНИСЕФ. |
Without a special regime in place, workers may be held up at borders or unable to work legally during the critical days after a disaster, or forced to exit and re-enter continually so as not to overstay their visas. |
Отсутствие специального режима может приводить к ситуациям, когда работники окажутся блокированы на границе или не смогут на законных основаниях выполнять работу в критические дни после бедствия, или же будут вынуждены выезжать из страны, а затем неоднократно возвращаться в нее, чтобы не просрочить свои визы. |
Without such a procedure there is a risk that the Administration may waste time in taking action, reducing the chance of a successful prosecution or the recovery of misappropriated funds, which in turn reduces the deterrent impact of such actions. |
В отсутствие такого регламента существует опасность того, что администрация может упустить время для принятия мер, а это уменьшит шансы на успех преследования или возмещения незаконно присвоенных средств и, следовательно, снизит сдерживающий эффект подобных мер. |
Without strong rule of law capacity at the national level, however, efforts at strengthening the rule of law at the international level were undermined. |
Вместе с тем отсутствие надежного потенциала в области верховенства права на национальном уровне подрывает все усилия, направленные на укрепление верховенства права на международном уровне. |
Without the processes of accountability and government information that transparently shows how citizen inputs affect the engagement process, citizen engagement would go nowhere in the long term. |
В отсутствие процессов обеспечения подотчетности и предоставления государством информации, которая очевидным образом показывает, как привлечение граждан влияет на процесс взаимодействия, участие граждан оказывается в конечном итоге безрезультатным. |