He was genuinely surprised to hear the allegation that delegations had not been allowed to leave through the delegates' entrance, but without more specific information as to times and dates, it would be difficult to ascertain the facts. |
Оратор выражает искреннее удивление по поводу заявления о том, что делегациям не было разрешено покинуть здание, используя вход для делегатов, но в отсутствие конкретной информации о времени и датах, когда это происходило, установить истину представляется затруднительным. |
Public participation in private forests cannot go ahead without the acceptance of private forest owners." |
Участие общественности в обсуждении частных лесов не может проходить в отсутствие частных лесовладельцев». |
There has been some discussion as to whether questions for an advisory opinion, if they relate to matters which form the subject of a pending dispute between nations, should be put to the Court without the consent of the parties. |
«Была проведена дискуссия относительно того, должны ли запросы о вынесении консультативного заключения, если они касаются вопросов, составляющих предмет текущего спора между странами, направляться Палате в отсутствие согласия сторон. |
The Act now includes provisions on the possibility to hear a person for the purpose of giving testimony at the main trial without a party or the public present or through a video conference. |
В настоящее время Закон включает положения, позволяющие заслушивать показания лица в ходе судебного заседания в отсутствие одной из сторон или общественности, либо посредством видеоконференции. |
Within these inadequate registers, the Special Representative found, as he had during his 1999 visit, cases of people who had clearly been detained in police stations without a court order. |
В контексте проблемы отсутствие надлежащим образом оформленных реестров Специальный представитель обнаружил, как это уже имело место в ходе его поездки в 1999 году, дела лиц, которое содержались под стражей в комиссариатах явно в отсутствие соответствующих судебных распоряжений. |
In fact, we would like to take this opportunity to applaud the work done by the OAU and many subregional groups of Africa with limited resources and, often, without political and financial support from outside. |
По сути, нам хотелось бы воспользоваться случаем для того, чтобы воздать честь работе, проделанной ОАЕ и многими субрегиональными группами Африки ограниченными ресурсами и зачастую в отсутствие политической и финансовой поддержки извне. |
We note with deep concern the Security Council's appeal for an orderly transfer of administration and for population returns and its caution against unilateral action without urging Ethiopia to respect its treaty obligations. |
Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем призыв Совета Безопасности к упорядоченной передаче административного контроля и возвращения населения, а также предупреждения о необходимости воздерживаться от односторонних действий в отсутствие призыва к Эфиопии соблюдать свои договорные обязательства. |
The Committee points out the urgency of this matter, since even the most basic planning procedures, such as linking refugee caseload to costs to the organization, cannot be adequately carried out without proper systems in place. |
Комитет указывает на неотложность этого вопроса, поскольку даже самые простые процедуры планирования, например увязывание контингента беженцев с расходами для организации, не могут адекватно выполняться в отсутствие необходимых систем. |
It makes abundantly clear that the two processes need to be linked, as nuclear non-proliferation cannot be effectively enforced without the corresponding systemic, progressive and irreversible process of nuclear disarmament. |
В нем предельно ясно демонстрируется, что оба процесса должны быть увязаны друг с другом, так как ядерное нераспространение не может эффективно осуществляться в отсутствие соответствующего системного, поступательного и необратимого процесса ядерного разоружения. |
He recalled that many delegations at the Committee's first session had stressed that, without progress towards the fulfilment of article VI of the NPT, there was a real danger that the Treaty would lose its true value. |
Представитель Святейшего Престола особо отмечает то обстоятельство, что, как подчеркивали ряд делегаций на первой сессии Подготовительного комитета, в отсутствие прогресса в плане комплексного применения статьи VI ДНЯО Договор реально рискует утратить всякий авторитет. |
Mr. YUTZIS said that the major point made by the non-governmental organizations was that decisions could be taken without the applicant being present. |
Г-н ЮТСИС отмечает, что основной вопрос, затронутый неправительственными организациями, заключается в том, что решения могут выноситься в отсутствие заявителя. |
(c) Confidence in budgetary control and monitoring of expenditures led to the final appropriation being approved without any concerns expressed by Member States. |
с) Уверенность в эффективном контроле за исполнением бюджета и расходами привела к тому, что окончательные ассигнования утверждаются в отсутствие каких-либо замечаний со стороны государств-членов. |
We have no doubt that this long period of time without substantive progress has damaged the reputation of the Conference on Disarmament and raises legitimate questions as to its future. |
У нас нет сомнений, что этот продолжительный промежуток времени - в отсутствие предметного прогресса - подорвал репутацию Конференции по разоружению и вызывает законные вопросы по поводу ее будущего. |
(e) Absence for more than one year without valid excuse or provision for maintenance; |
ё) отсутствие мужа в течение более одного года без уважительной на то причины или выплаты пособия по содержанию; |
In the absence of standards to make information more credible, some companies use disclosure as a marketing tool without necessarily changing the substance of their actions. |
В отсутствие стандартов, позволяющих повысить достоверность раскрываемой информации, некоторые компании пользуются этой практикой как инструментом маркетинга, ничего не меняя по сути в своей деятельности. |
In the absence of a legally uniform definition of the bill of lading, these standard forms, almost without exception, include contractually the presentation rule because the legitimating function of the document is a key element for the relation between the carrier and the cargo-interested party. |
В отсутствие юридически единообразного определения понятия коносамента эти стандартные проформы, почти без исключения, включают в договорном порядке правило предъявления, поскольку функция легитимирования данного документа является ключевым элементом для взаимоотношений между перевозчиком и стороной, заинтересованной в грузе. |
While interoperability is not an end in itself, lack of it can translate into negative and costly effects on the efficient delivery of services by United Nations system organizations, particularly as their individual ICT strategies have been adopted without sufficient coordination. |
Хотя совместимость не является самоцелью, ее отсутствие может приводить к негативным и дорогостоящим последствиям для эффективного оказания услуг организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно в связи с тем, что их индивидуальные стратегии в области ИКТ разрабатывались без достаточной координации. |
Ms. Schöpp-Schilling praised the State party's constitutional provisions on maternity rights, although they were not always implemented in practice; the virtual lack of childcare facilities and inadequate protection for women without job security, including rural women workers, were particularly worrying. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг высоко оценивает конституционные положения государства-участника, касающиеся прав материнства, хотя они и не всегда осуществляются на практике; фактическое отсутствие детских учреждений и неадекватная защита женщин, включая работающих сельских женщин, в условиях отсутствия гарантий занятости вызывают особую тревогу. |
It goes without saying that opium production and the drugs economy is a contributing factor to insecurity and, if unchecked, has the potential to undermine much of the institution-building effort and the rule of law in Afghanistan. |
Само собой разумеется, что производство опиума и экономика, основанная на наркотиках, являются факторами, подрывающими безопасность, и в отсутствие контроля они чреваты угрозой свести на нет многие усилия по государственному строительству и установлению верховенства права в Афганистане. |
Otherwise, the draft articles are likely to lead to a doctrinal instrument without any practical impact or to a convention that may never enter into force because it cannot attract enough ratifications. |
В отсутствие этого проект статей может превратиться в теоретический документ, не имеющий практического значения, или в конвенцию, которая никогда не вступит в силу из-за того, что не будет ратифицирована достаточным числом государств. |
Others felt that without a mandated body such as a task force, the work would lose momentum and the aspirations of the Meeting of the Parties in this area would not be realized. |
Другие сочли, что в отсутствие уполномоченного органа, такого, как целевая группа, темп работы снизится и устремления Совещания Сторон на данном направлении не будут реализованы. |
The Internet presents security challenges, which, without an effective regulatory framework, would pose a threat to the security of consumers and the State. |
В ходе пользования Интернетом возникают проблемы в области безопасности, которые в отсутствие эффективной нормативной основы могут создать угрозу безопасности потребителей и государства. |
Not only are the resources of the criminal justice system often focused on other law-enforcement priorities, they are ill-suited to undertake efforts of education without active cooperation from the private sector. |
Ресурсы системы уголовного правосудия не просто сориентированы на другие приоритетные направления правоприменительной деятельности; они не приспособлены к осуществлению просветительской деятельности в отсутствие активного сотрудничества с частным сектором. |
2010 is a critical year for gender equality and, as the President has said, there cannot be progress towards achieving the Millennium Development Goals without progress on gender equality. |
Год 2010 является исключительно важным в деле обеспечения гендерного равенства, и, как о том заявил Председатель, прогресса в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, достичь не удастся в отсутствие прогресса в установлении равноправия между мужчинами и женщинами. |
It is nothing new to say that the weak follow-up to the Monterrey Consensus that brings us together will remain mere rhetoric without the backing of true political resolve. |
Нет ничего нового в том, что слабая последующая деятельность по осуществлению Монтеррейского консенсуса, по поводу которой мы собрались, вновь окажется лишь пустой риторикой в отсутствие реальной политической решимости. |