Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
Nevertheless, the final session, held in September 2005, had ended without agreement on all issues and certain parts of the draft Strategic Approach documents had remained in square brackets to indicate that consensus on them had not been achieved. Тем не менее, на заключительной сессии, состоявшейся в сентябре 2005 года, не удалось достичь согласия по всем вопросам и некоторые части проектов документов по Стратегическому подходу остались в квадратных скобках, которые указывают на отсутствие консенсуса по ним.
Many participants pointed to the lack of a clear set of international principles for the management and resolution of financial crises, while the Group of Eight continued to recommend and decide on measures to manage the international financial system without broader international representation. Многие участники указали на отсутствие четко определенного комплекса международных принципов урегулирования и разрешения финансовых кризисов, в то время как Группа восьми по-прежнему выносит рекомендации и принимает решения относительно мер по управлению международной финансовой системой, не имея при этом широкой международной представленности.
She pointed out that the lack of disaggregated data disadvantages the people of African descent, as neither a clear understanding of the state of affairs nor a viable and comprehensive solution can be arrived at without accurate disaggregate data. Она отметила, что отсутствие дезагрегированных данных ставит лиц африканского происхождения в неблагоприятное положение, поскольку без точных дезагрегированных данных невозможно составить четкое представление о положении дел или выработать жизнеспособное и комплексное решение.
In its report, the Board pointed to, inter alia, instances of misclassification of expendable and non-expendable property, inadequate controls to monitor fuel consumption and requisitioning of rations without taking into account the absence of contingent personnel in UNDOF. В своем докладе Комиссия указала, в частности, на случаи неправильной классификации имущества по категориям расходуемого имущества и имущества длительного пользования, отсутствие надлежащих механизмов контроля за расходованием топлива и случаи подачи заявок на поставку пайков без учета отсутствия личного состава контингентов СООННР.
Global Volunteers' vision is to help build a foundation for world peace through mutual international understanding; recognizing that the mere absence of war is not peace and peace without justice is no peace at all. Организация «Глобальные добровольцы» видит свою задачу в оказании содействия в создании основы для обеспечения мира во всем мире посредством укрепления международного взаимопонимания, признания того, что просто отсутствие войны не означает мир, а несправедливый мир - вообще не мир.
He therefore hoped that the development partners would fulfil their commitments to the Millennium Development Goals, in particular with regard to the special needs of Africa, for without international assistance the efforts of the developing countries could not achieve the desired results. Поэтому представитель Мозамбика выражает надежду, что партнеры в области развития будут выполнять взятые на себя обязательства, касающиеся целей развития тысячелетия, в частности в отношении особых потребностей стран Африки, поскольку в отсутствие международной помощи усилия развивающихся стран не принесут желаемых результатов.
Global health efforts over the past 10 to 15 years have underscored another lesson for foreign policymakers: without robust national health systems, national and international actions against health threats suffer. Принятые в течение последних 10 - 15 лет усилия по укреплению глобального здравоохранения выявили еще один урок для внешнеполитических ведомств: отсутствие надежных национальных систем здравоохранения подрывает национальные и международные усилия по борьбе с угрозами здравоохранения.
Insofar as the initiative is a general management approach or paradigm without a corresponding framework involving a prior understanding of how its success will manifest itself, its effectiveness, or lack thereof, cannot be easily evaluated. З. Результативность рассматриваемой инициативы как общего подхода к управлению или общей его концепции в отсутствие соответствующих базовых критериев, охватывающих предварительное осмысление того, как будет проявляться успех ее реализации, или отсутствие каких бы то ни было результатов от ее осуществления оценить сложно.
The Directives enable national courts to render public contracts ineffective if they have been illegally awarded without transparency and prior competitive tendering, or, in appropriate circumstances and by reference to the national interest, to impose alternative penalties that are effective, proportionate and dissuasive. Соответствующие директивы наделяют национальные суды правом объявлять недействительными публичные контракты, незаконно заключенные в отсутствие прозрачности и без предварительного проведения конкурентных торгов, либо, при соответствующих обстоятельствах и с учетом национальных интересов, применять альтернативные санкции, которые должны быть действенными, пропорциональными и иметь сдерживающий эффект.
Sustainable teams were essential; however, without fairer conditions of service and fairer contracts for field staff, the issue of staff retention would not be resolved. Создание устойчивых групп имеет большое значение, однако в отсутствие более справедливых условий службы и более привлекательных контрактов для персонала, действующего на местах, удержать сотрудников будет непросто.
I would be failing in my obligations if I did not stress how dangerous it is to act as if the United Nations can settle all of the complex problems of our time without enjoying the full support of its Member States. Я не выполню своих обязанностей, если не подчеркну, насколько опасно действовать так, как если бы Организация Объединенных Наций могла решать все сложные проблемы нашего времени в отсутствие полной поддержки своих государств-членов.
Such measures include ensuring the anonymity of the person concerned, holding the hearing without the parties being present or behind closed doors, or altering the appearance and voice of or disguising the person to be protected. Среди таких мер следует, в частности, указать обеспечение анонимности соответствующего лица, проведение слушания в отсутствие сторон или при закрытых дверях либо изменение внешности и голоса защищаемого лица или его сокрытие.
The first session of Ms. Darabi's first trial took place without the presence of her lawyer despite Ms. Darabi's express objection. Первое заседание первого судебного разбирательства по делу г-жи Дараби проходило в отсутствие ее адвоката, несмотря на прямое возражение со стороны г-жи Дараби.
Information would also be welcome on measures being taken to stop interrogations being carried out without the presence of a lawyer and to ensure that the quality of legal advice was sufficient to safeguard against torture and ill-treatment. Будет также приветствоваться информация о мерах, принимаемых с целью прекращения практики проведения допросов в отсутствие адвоката и с целью обеспечения того, чтобы качество юридической помощи было достаточным для обеспечения защиты от пыток и жестокого обращения.
Although the law affords a high level of protection to the alleged offender, so that any confession obtained under duress or without the presence of defence counsel is invalid, not all judicial precedents reflect that level of protection. Хотя правовые нормы устанавливают высокий уровень защиты обвиняемого с целью объявления не имеющим силы любого признания, полученного под принуждением или в отсутствие адвоката, некоторые судебные критерии такого уровня защиты не предусматривают.
Given the technological and business maturity of enterprise resource planning use in practice, no organization can claim operational efficiency and maximum effectiveness without a capable enterprise resource planning system. Поскольку применяемые в области планирования общеорганизационных ресурсов решения достигли определенной технической и оперативной зрелости, в отсутствие реально действующей системы планирования общеорганизационных ресурсов ни одна организация не сможет обеспечить оперативную результативность и максимальную эффективность.
(c) raises or maintains or attempts to raise or maintain a military or armed force in contravention of the Constitution or without constitutional authority, or с) создает или поддерживает или предпринимает попытки к созданию или поддержанию военной или вооруженной группировки в нарушение Конституции или в отсутствие конституционных полномочий, или
Meanwhile, do you think Liz can get along without us during our honeymoon week? Кстати, когда вернемся, как думаешь, Лиз переживет наше отсутствие на медовый месяц?
2.3 At the hearing on 17 June 2003, the author explained that the Department of Justice's inspection in April 2003 was undertaken without any "Civil Initiatives" representatives present, and only on the basis of written materials presented by the association. 2.3 На судебном заседании 17 июня 2003 года автор пояснил, что проверка, проведенная Управлением юстиции в апреле 2003 года, проводилась в отсутствие кого-либо из представителей "Гражданских инициатив" и только на основе письменных материалов, представленных объединением.
6.7 In the absence of express authorization, the author should provide evidence that it has a sufficiently close relationship with the child to justify it acting without such authorization. 6.7 В отсутствие ясно выраженных полномочий автору следует представить свидетельства того, что он состоит в достаточно тесной связи с несовершеннолетним, что оправдывало бы его действия в отсутствие таких полномочий.
In the communication, they raised a series of human rights concerns, including the punishment of those who left without an exit visa, the harsh treatment of prisoners in political and re-education labour camps and the absence of judicial process. В этом призыве они затронули ряд проблем, связанных с правами человека, включая наказание лиц, покинувших страну без выездной визы, жестокое обращение с заключенными в политических трудовых лагерях и лагерях по трудовому перевоспитанию, а также отсутствие судебной процедуры.
The lack of access to social assistance programmes in the form of grants, access to health care and education for non-citizens, immigrants and residents without legal status had driven many into poverty and exclusion. Отсутствие доступа к программам социальной помощи в виде пособий, доступа к медицинской помощи и образованию для неграждан, иммигрантов и жителей, не имеющих правового статуса, приводит к тому, что многие из них оказываются в условиях нищеты и отчуждения.
Ms. Murillo de la Vega commented that States should reform their laws without waiting for complaints to be made and a lack of complaints implied a lack of confidence in institutions. Г-жа Мурильо де ла Вега отмечает, что государства должны изменять свои законы, не дожидаясь подачи жалоб, а отсутствие жалоб подразумевает недоверие к официальным институтам.
! Three months I've apologised to you without you even here! Три месяца я извинялась перед тобой даже в твое отсутствие.
Developing countries, they said, were not in a position to implement the mercury instrument without financial and technical assistance and should therefore not be expected to undertake legal obligations that they could not comply with in the absence of such assistance. Развивающиеся страны, по их словам, не в состоянии обеспечить соблюдение документа по ртути без финансовой и технической помощи, и, таким образом, нельзя ожидать, что в отсутствие такой помощи они возьмут на себя правовые обязательства, которые они не в состоянии выполнить.