Across the wide spectrum of partners in the fight against HIV/AIDS there is a growing recognition that we will not be able to win the battle against the epidemic without substantially increasing our support to health systems. |
Что касается широкого круга партнеров в борьбе с ВИЧ/СПИДом, то сейчас там растет осознание того, что нам не удастся выиграть битву с этой эпидемией в отсутствие существенного укрепления нашей поддержки системам здравоохранения. |
Certain types of modelling studies, in particular those seeking an understanding of POP fate and transport, are worthwhile and can be conducted without, or with partial, relative or entirely hypothetical, emission information. |
Некоторые виды исследований по разработке моделей, в особенности таких, в рамках которых предпринимаются попытки понять суть процессов эволюции и переноса СОЗ, являются весьма полезными и могут проводиться в отсутствие относительно или полностью гипотетической информации о выбросах или же в случае ее лишь частичного наличия. |
It had now also started to apply a technical review procedure, by which the Committee offered most States parties to the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict the opportunity of review of compliance without the presence of a delegation. |
Кроме того, он теперь применяет процедуру технического обзора, посредством которой Комитет предлагает большинству государств-участников Факультативного протокола об участии детей в вооруженном конфликте возможность провести обзор соблюдения его положений в отсутствие делегации. |
We would like to congratulate the Government of Timor-Leste on those encouraging developments, which have unfolded in a remarkably smooth manner and without major violent incidents, and we thank the United Nations and the international security forces for their important contributions. |
Мы хотели бы поздравить правительство Тимора-Лешти с этими отрадными событиями, которые проходят, что примечательно, весьма гладко в отсутствие каких-либо крупных инцидентов насилия, и мы благодарим Организацию Объединенных Наций и международные силы безопасности за их важные усилия. |
Reports that children were taken into custody by the police and questioned about serious crimes without having access to counsel and in the absence of their parents were particularly alarming. |
Особую тревогу вызывает информация, свидетельствующая о том, что дети могут задерживаться полицией и допрашиваться в связи с тяжкими преступлениями без возможности доступа к адвокату и в отсутствие своих родителей. |
It must be implemented without dictates, selectivity, deviation in any form or undermining of its principles in a manner not consistent with those principles or in contradiction of the elements of final status negotiations. |
Она должна осуществляться без диктата, селективного подхода, без отходов в любой форме и в отсутствие стремления подорвать ее принципы, причем таким образом, который не совместим с этими принципами или противоречит элементам переговоров об окончательном статусе. |
The price of the lack of a vocabulary shared between economics and human rights is the lack of dialogue, which is impossible without a common language. |
За отсутствие терминов, общих для экономики и прав человека, приходится расплачиваться отсутствием диалога, который невозможен без общего языка. |
While welcoming this report, the Special Rapporteur notes that there is no reference to police harassment of defence lawyers or the need for police and lawyers to understand each other's roles and to work in harmony without confrontation. |
Хотя Специальный докладчик приветствует этот доклад, он отмечает отсутствие в нем каких-либо ссылок на преследование адвокатов со стороны полиции или на необходимость понимания полицейскими и адвокатами роли каждой из сторон, а также координации их работы без какой-либо конфронтации. |
OIOS notes that the Handbook, while comprehensive, is somewhat lacking in clarity: for example, it refers in several instances to the "Secretariat" without specifying to which entity this relates. |
УСВН отмечает, что, хотя руководство и является всеобъемлющим, в нем отмечается некоторое отсутствие ясности: например, в нем несколько раз упоминается «Секретариат», но не уточняется, о каком конкретно подразделении идет речь. |
For the first time in many years, it is possible to speak on the report of the Security Council without bemoaning its excessive length and lack of useful information. |
Впервые за многие годы у нас появилась возможность выступить по докладу Совета Безопасности, не жалуясь на его чрезмерный объем и отсутствие полезной информации. |
While peace cannot be complete and sustainable without justice, justice cannot prosper in the absence of peace. |
В то время как мир не может быть явлением окончательным и устойчивым в отсутствие справедливости, справедливость не может восторжествовать в отсутствие мира. |
All of these instruments and endeavours would be ineffective without the support of the United Nations, which alone has universal legitimacy and whose experience in the areas of peacekeeping and dispute settlement is instructive. |
Все эти инструменты и усилия были бы неэффективными в отсутствие поддержки со стороны Организации Объединенных Наций - единственной структуры, обладающей всемирной законностью и ценным опытом в сферах поддержания мира и разрешения споров. |
The disparate development of information technology systems and investments throughout the Organization focused largely on departmental needs, without following an organization-wide strategy has been troublesome. |
Возникшие проблемы обусловлены тем, что в отсутствие общеорганизационной стратегии разрозненные системы и инвестиции в области ИКТ в Организации были направлены главным образом на удовлетворение потребностей департаментов. |
All countries have the right to choose their own social system and development model in the light of their national situation, without any interference from any other country. |
Все страны имеют право выбирать свои собственные социальные системы и модель развития с учетом своего национального положения и в отсутствие вмешательств со стороны какой-либо другой страны. |
The Committee notes that use is made of hearing witnesses in the preliminary examination, prior to the trial, without the accused, counsel or the prosecutor being present. |
Комитет отмечает, что анонимные свидетели используются в ходе заслушивания свидетелей на этапе предварительного рассмотрения дела до суда в отсутствие обвиняемого, адвоката и обвинителей. |
In that regard, she urged the State party to take action in order to raise the number of women in university posts: without role models, young women would not seek to enter academia. |
С учетом этого оратор настоятельно призывает государство-участник предпринять шаги для увеличения числа женщин на различных должностях в университетах; в отсутствие таких примеров молодые женщины вряд ли захотят выбрать для себя путь научной работы. |
In this connection, the Advisory Committee notes that new mandates almost inevitably lead to requests for additional resources without sufficient effort being made to balance those requirements by redeploying resources and/or achieving efficiency gains. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что утверждение новых мандатов почти неизбежно приводит к просьбам о выделении дополнительных ресурсов в отсутствие достаточных усилий в целях покрытия этих потребностей за счет перераспределения ресурсов и/или повышения эффективности. |
The Supreme Court is constituted by a judge, the Chief Justice or one of several puisne judges, with or without assessors. |
В состав Верховного суда входят судья, главный судья или один из рядовых судей, которые заседают либо в присутствии, либо в отсутствие асессоров. |
Moreover, without a viable ceasefire and political process, there was a real risk that hostilities could continue, endangering the lives of peacekeepers and the civilian populations they were tasked to protect. |
Кроме того, в отсутствие эффективного соглашения о прекращении огня и политического процесса, существует реальный риск, что военные действия продолжатся, и это поставит под угрозу жизнь миротворцев и гражданского населения, которое они призваны защищать. |
President Talat warned that without a specific timetable and predetermined topics, the whole process would turn into "talking shops" that could be used by the Greek Cypriot side to achieve its declared policy of "osmosis". |
Президент Талат предупредил, что в отсутствие конкретных сроков и предварительно определенной тематики весь процесс превратится в «пустую говорильню», чем может воспользоваться кипрско-греческая сторона для реализации провозглашенной ею политики «гомогенизации». |
Croatia will not approve the import, export or transit of nuclear materials without guarantees that these materials are protected according to levels specified in Annex I of the Convention. |
Хорватия не предоставляет разрешение на импорт, экспорт или транзит ядерных материалов в отсутствие гарантий того, что эти материалы защищены в соответствии с уровнями, указанными в приложении I Конвенции. |
Nevertheless, it assumed the risk of shipping the spare parts without a valid letter of credit in place because it had received oral assurances from representatives of the purchaser that payment would be made by means of a wire transfer. |
Тем не менее она взяла на себя риск поставки запасных частей в отсутствие действительного аккредитива, поскольку от представителей покупателя ею были получены устные заверения в том, что платеж будет произведен телеграфным переводом. |
The Great Lakes region of Central Africa is a geographical expression with shared history and culture among the people, but without formal institutional links among the countries of the region. |
Район Великих озер Центральной Африки является географическим понятием для людей с общей историей и культурой, но в отсутствие официальных институциональных связей между странами региона. |
It was stated that, without such a grace period, the acquisition financier would not finance the acquisition of inventory by the buyer, grantor or financial lessee. |
Было указано, что в отсутствие такого льготного периода сторона, финансирующая закупки, не будет финансировать закупки инвентарных запасов лицом, предоставляющим право, или арендатором в рамках финансируемой аренды. |
That also would not have been possible without the support of the international community, especially other Pacific island countries and the Pacific Islands Forum, and the engagement of the Security Council. |
Добиться этого в отсутствие поддержки со стороны международного сообщества, прежде всего других островных стран Тихого океана, членов Форума тихоокеанских островов, и участия Совета Безопасности также было бы невозможно. |