In other words, there can be no peace without sustainable development, democracy and the protection of fundamental human rights. |
Другими словами, мира в отсутствие устойчивого развития, демократии и защиты основных прав человека быть не может. |
We would like to see that issue advanced further, even without immediate agreement on the composition of the Council. |
Нам хотелось бы добиться прогресса в этом вопросе даже в отсутствие немедленной договоренности относительно членского состава Совета. |
The investigation units cannot function effectively without resources providing translation/interpretation and administrative support functions. |
Следственные группы не могут действовать эффективно в отсутствие ресурсов, обеспечивающих выполнение функций письменного/устного перевода и административной поддержки. |
The absence of substantive debate meant that suggestions were sometimes rejected without any reason being given. |
Отсутствие обсуждения существа вопросов порой приводит к тому, что предложения отклоняются без объяснения причин. |
With or without new textbooks, teacher training in gender concepts would be essential. |
И при наличии новых учебников и в их отсутствие подготовка учителей по гендерным вопросам имеет исключительно важное значение. |
The holding of one meeting every other year without a clear role for the Committee between sessions was not sufficient. |
Одного совещания раз в два года в отсутствие четкой роли Комитета в межсессионный период явно не достаточно. |
This requires adopting a critical attitude towards the concept of civil society, which is often used without sufficient grounding in analysis. |
Для этого необходимо выработать имеющую чрезвычайно важное значение позицию в отношении концепции гражданского общества, которая зачастую используется в отсутствие достаточного обоснования, базирующегося на результатах анализа. |
A new, multipolar world of equilibrium, without imperialistic hegemony, is necessary, urgent and possible. |
Необходим новый многополярный мир равновесия в отсутствие империалистической гегемонии, причем безотлагательно, и он возможен. |
And yet, without an assurance of some sustainable development, the areas tend to regress into even more conflict. |
И тем не менее в отсутствие гарантии устойчивого развития эти районы склонны скатываться в еще более ожесточенные конфликты. |
Extradition could take place without a treaty if that was acceptable to both States and in accordance with their domestic laws. |
Выдача может производиться и в отсутствие договора, если такая практика приемлема для обоих государств и соответствует внутригосударственному законодательству. |
The entire on-site investigation was therefore conducted by the police without the presence of a judge. |
Расследование на месте происшествия целиком проводилось полицией в отсутствие судьи. |
It is safe to say that many projects would never have been put into practice without support from these quarters. |
Можно с уверенностью сказать, что многие проекты никогда не смогли бы быть реализованы в отсутствие поддержки со стороны указанных выше органов. |
There cannot be development without peace. |
В отсутствие мира не может быть развития. |
Liberalizing capital accounts prematurely without adequate institutions and prudential regulations in place can induce economic and social distress and financial crises. |
Преждевременная либерализация операций по счету движения капиталов в отсутствие адекватной институциональной основы и пруденциального регулирования может привести к экономическим и социальным потрясениям и финансовым кризисам. |
Other speakers emphasized that many policy norms cannot be given effect without the requisite human capacity. |
Другие ораторы подчеркнули, что многие политические нормы невозможно эффективно реализовать в отсутствие необходимых кадров. |
There can be no sustainable peace in the former Yugoslavia or Rwanda without justice and reconciliation. |
В отсутствие справедливости и примирения устойчивого мира в бывшей Югославии или Руанде быть не может. |
OIOS also noted that several partners had been implementing activities without valid sub-agreements. |
УСВН также отметило, что несколько партнеров осуществляли деятельность в отсутствие действительных субсоглашений. |
Marriage would not be legalized without the consent of bride and bridegroom given voluntarily and freely. |
В отсутствие добровольного и свободного согласия со стороны невесты и жениха брак не может быть признан законным. |
Corporations cannot be held accountable without information, and consistent, comparable and reliable data on human rights is generally not available. |
В отсутствие соответствующей информации на корпорации нельзя возлагать ответственность, а достоверные, сопоставимые и надежные данные по правам человека, как правило, отсутствуют. |
We feared that the voting would take place without the presence of our poll watchers. |
Мы опасались, что голосование пройдет в отсутствие наших наблюдателей. |
As a result, without a clear agreement on borders, Area C will witness the most serious confrontations. |
В результате этого, в отсутствие четкого соглашения о границах регион «С» станет объектом самой серьезной конфронтации. |
However, municipal land is sold without considering the long-term development of the respective area, as master plans are not available. |
В то же время в отсутствие генеральных планов продажа муниципальных земель осуществляется без учета долгосрочных перспектив развития соответствующих районов. |
If the husband is absent without good cause, the wife may apply for divorce, if she suffers hurt because of his absence. |
Если муж отсутствует без уважительной причины, жена может подать на развод, если его отсутствие причиняет ей страдания. |
The absence of strong and resilient institutions in regions like Africa has encouraged corruption from within and without. |
Отсутствие надежных и устойчивых институтов в таких регионах как Африка, приводит к коррупции как в самом этом регионе, так и вокруг него. |
The inability to continue learning leaves individuals and groups without protection in a changing world. |
Отсутствие возможностей для дальнейшего получения знаний делает людей и группы беззащитными в меняющемся мире. |