Without such guidance, well-intentioned efforts could fail. |
В отсутствие такого руководства все благие намерения не приведут к реальному результату. |
Without regulation and international monitoring, it will not be possible to reduce the global impact of the legal sale of weapons. |
В отсутствие регулирования и международного мониторинга не удастся уменьшить глобальные негативные последствия законной торговли оружием. |
Without the police reports, PSB does not have adequate basis upon which to establish responsibility for the accidents. |
Отсутствие полицейских протоколов лишает Инвентаризационную комиссую надлежащей основы для установления ответственности за происшествие. |
Without appropriate follow-up, the Tokyo Agenda for Action is pie in the sky. |
В отсутствие соответствующих мер осуществления Токийская Программа действий останется пустым посулом. |
Without such information, there is increased risk that poor-quality or short-lasting goods could be repeatedly distributed. |
В отсутствие такой информации существует повышенный риск того, что могут из раза в раз поставляться некачественные или недолговечные изделия. |
Without any clear timetable for when outstanding pledges will be deposited, the Trust Fund is at risk of running out of money. |
В отсутствие сколь-либо четкого графика поступления остальных объявленных взносов Целевому фонду грозит опасность остаться без финансовых средств. |
Without traditional female family caregivers, Governments are struggling to find ways to provide for ageing populations. |
В отсутствие женщин, традиционно заботившихся о престарелых, правительства вынуждены с трудом обеспечивать им уход. |
Without equipment, the troops would be unprotected, immobile and ineffective. |
В отсутствие техники войска окажутся незащищенными, немобильными и неспособными эффективно выполнять свои задачи. |
Without such a gallery, it was deemed necessary to conduct offshore geotechnical experimentation and drilling operations. |
В отсутствие такой галереи было признано необходимым продолжать экспериментальные геотехнические работы и морское бурение. |
Without effective external support, the landlocked developing countries will continue to be driven to the outer fringes of the global economy. |
В отсутствие действенной внешней поддержки процесс оттеснения не имеющих выхода к морю развивающихся стран на периферию глобальной экономики будет продолжаться. |
Without sustainable policies there is more likelihood that, after some time has elapsed, the problems will reoccur. |
В отсутствие устойчивой политики больше вероятность того, что казавшиеся решенными проблемы через некоторое время вновь всплывут на поверхность. |
Without external support and investment in new techniques and technologies, it is likely that many years will pass before this situation changes. |
В отсутствие внешней поддержки и инвестиций в новые методы и технологии существующее положение может измениться только через много лет. |
Without adequate access to the market of the industrialized world, MICs are deprived of the opportunity to compete successfully. |
В отсутствие надлежащего доступа на рынки промышленно развитых стран страны со средним уровнем дохода лишаются возможности успешно конкурировать. |
After a staff member has taken uncertified sick leave totalling three working days within any period of six months of continuous service, any further absence from duty within that period shall either be supported by a medical certificate or charged as special leave without pay; |
После того, как сотрудник пропустил по болезни без представления оправдательного документа в общей сложности три рабочих дня в течение любого периода непрерывной службы продолжительностью шесть месяцев, любое дальнейшее отсутствие на работе в этот период либо подтверждается медицинской справкой, либо рассматривается как специальный отпуск без сохранения содержания; |
"(2) No one shall be under surveillance, photographed, filmed, taped and tap-wired or subjected to other similar actions without his/her knowledge, or despite his/her explicit lack of consent, except in those circumstances as provided by law." |
"2) Никто не может подвергаться слежке, фотографированию, киносъемке, подслушиванию или другим подобным действиям, не будучи информированным об этом или же несмотря на явное отсутствие согласия на это, кроме как в обстоятельствах, предусмотренных законом". |
Without respect and understanding, civil strife and wars became the order of the day and mutual forgiveness then became indispensable. |
В отсутствие взаимного уважения и понимания гражданские волнения и войны начинают приобретать постоянный характер, и тогда людям необходимо будет простить друг друга. |
Without effective local police and judicial institutions, all efforts by the international community for self-sustaining peace will be incomplete. |
В отсутствие эффективных местных полицейских и судебных структур все усилия международного сообщества по установлению мира, поддержание которого не требовало бы помощи извне, будут неполными. |
Without professional value-based management, cooperatives have little hope of reaching their potential; |
В отсутствие профессиональных и ориентированных на соблюдение определенных ценностей руководителей кооперативы имеют мало шансов на реализацию в полной мере их потенциальных возможностей; |
Without a WHO deputy director the Network remains in our minds to be resumed. |
Несмотря на отсутствие заместителя Директора ВОЗ, мы не оставили мысли о создании этой сети, и работа над ней должна быть возобновлена. |
Without the win-win agenda of sustainable development, the discussion begins to revolve around balancing rather than integrating trade and environmental concerns. |
В отсутствие такой повестки дня для устойчивого развития, которая полностью устраивала бы обе стороны, дискуссии начинают сводиться к тому, как установить баланс между проблемами торговли и окружающей среды, а не к тому, как комплексно подходить к решению этих проблем. |
Without a solid operational base, the Centre will not be able to implement its programme of work in fulfilment of its mandate. |
В отсутствие надежной оперативной базы Центр не сможет во исполнение своего мандата осуществлять свою программу работы. Генеральный секретарь испытывает серьезную озабоченность в связи с резким сокращением объема добровольных взносов, поступивших в Центр за рассматриваемый период. |
Without adequate accountability mechanisms, the outcome of training remains dependent on the agency of individual committed staff. |
В отсутствие адекватных механизмов подотчетности результативность прохождения отдельными сотрудниками подготовки будет, как и прежде, зависеть от того, какую политику в этих вопросах проводят учреждения, в которых работают прошедшие подготовку сотрудники. |
Without the drivers to operate the trucks and material-handling equipment to deliver goods to the regions, the Mission will not be able to fulfil its obligation to resupply regional offices. |
В отсутствие водителей грузовиков и операторов подъемно-транспортного оборудования Миссия не сможет выполнять обязанности по снабжению региональных отделений. |
Without legislation expressly defining the offense, perpetrators can only be charged under the assault provision of the Muluki Ain (Country Code). |
В отсутствие законодательства, содержащего четкое определение данного правонарушения, виновных можно преследовать лишь в соответствии с положениями о разбойном нападении, содержащимися в Кодексе страны. |
Without such a mindset, the mediated outcome is exposed to the risk of being reneged on by either party. |
В отсутствие такого подхода не исключается возможность того, что одна из сторон может отказаться от выполнения принятых решений. |