Without these posts, it would not be possible to give priority service to staff going on mission, which could cause delay in their departures. |
В отсутствие этих должностей будет невозможно обеспечить приоритетное обслуживание сотрудников, направляемых в миссии, что может вызвать задержки с их отъездом. |
Without the proposed new posts, the Division would not be able to carry out the six to eight inspections specified in the output. |
В отсутствие предлагаемых новых должностей Отдел будет не в состоянии проводить шесть-восемь инспекций, предусмотренных в запланированных мероприятиях. |
Without specific skills and a good knowledge base, it would indeed be very difficult for the Roma to become self-reliant and to gain access to employment. |
В отсутствие специальности и прочной образовательной базы рома далеко не просто выйти на уровень самообеспеченности и получить работу. |
Without a proper administrative and financial management system, the achievement of the objectives of the Organization in the most efficient manner would continue to suffer. |
В отсутствие надлежащей системы административного и финансового управления достижение целей Организации на основе максимально эффективного использования ресурсов будет по-прежнему сопряжено с трудностями. |
Without agreed norms, it is impossible to characterize the nationality distribution of consultants and contractors as unbalanced or, for that matter, balanced. |
В отсутствие таких согласованных норм нельзя говорить о том, что представленность стран среди консультантов и подрядчиков является несбалансированной или наоборот, сбалансированной. |
Without the prospect of some forward movement on the political front, it is difficult to envisage how the current cycle of violence and counter-violence can be stopped. |
В отсутствие перспективы хоть какого-то продвижения вперед на политическом фронте трудно представить себе, как можно остановить нынешний цикл насилия и контрнасилия. |
Without justice, solidarity and respect for human rights, there can be no stable or genuinely beneficial governance in our own societies in the medium term. |
В среднесрочном плане в наших собственных обществах не может быть стабильного и поистине благотворного правления в отсутствие справедливости, солидарности и соблюдения прав человека. |
Without the supporting documents, the Board was unable to determine whether the procurement process followed was fair, equitable, competitive, transparent and economical. |
В отсутствие подтверждающей документации Комиссия не смогла убедиться в том, что процесс закупок имел надлежащий, справедливый, конкурентный, транспарентный и экономичный характер. |
Without such generalized conditions of human development, the prospect of a longer life, to many, may turn out to be more a punishment than a reward. |
В отсутствие таких общих условий развития человеческого потенциала продление срока жизни для многих людей становится скорее наказанием, нежели наградой. |
Without adequate monitoring or reporting systems, it is difficult to provide detailed information related to illegal, unreported and unregulated fishing off Somalia's coast. |
В отсутствие адекватной системы мониторинга или отчетности трудно представить подробную информацию о незаконном, несообщаемом и нерегулируемом промысле у берегов Сомали. |
Without a proper follow-up system, the impact of recommendations cannot be determined accurately and the value of any review and/or inspection undertaken is greatly diminished, or lost. |
В отсутствие надлежащей системы контроля невозможно точно определить результаты выполнения рекомендаций, из-за чего значительно уменьшается или утрачивается вообще полезность каких-либо обзоров и/или инспекций. |
Without the essential staff, the airfields will not be maintained to acceptable minimum safety levels, which could ultimately pose a direct hazard to UNMISS air operations. |
Отсутствие ключевого персонала обусловит невозможность поддержания минимально приемлемого уровня безопасности на аэродромах, что в итоге может создать непосредственную угрозу для воздушных операций МООНЮС. |
Without the necessary financial resources and technical support, Samoa's ability to adapt to and mitigate climate change will be severely curtailed. |
В отсутствие необходимых финансовых ресурсов и технической поддержки способность Самоа приспосабливаться к последствиям изменения климата и смягчать их будет крайне ограничена. |
Without urgent interventions to change the situation, it is estimated that up to three quarters of a million people may perish in the next few months. |
Согласно оценкам, в отсутствие неотложных мер по изменению ситуации, в ближайшие несколько месяцев могут умереть примерно три четверти миллиона человек. |
Without the consensus of Member States, progress in implementing resolution 1325 (2000), and especially in ensuring accountability, will be limited. |
В отсутствие единства мнений среди государств-членов прогресс в осуществлении резолюции 1325 (2000), особенно в сфере обеспечения подотчетности, будет ограниченным. |
Without resources, Dominica will not be able to provide health care, education, access to safe drinking water, adequate housing and employment. |
В отсутствие ресурсов Доминика не сможет предоставить населению услуги здравоохранения и образования, доступ к безопасной питьевой воде, надлежащее жилье и трудоустройство. |
Without political determination and stability, democracy and national solidarity, Senegal would not have been able to make such progress in the advancement of women. |
В отсутствие политической решимости и стабильности, демократии и национальной солидарности Сенегал никогда не смог бы добиться столь ощутимого прогресса в деле улучшения положения женщин. |
Without a verifiable FMT as an objective, the central plank of the CD's activity will be missing. |
В отсутствие такой цели, как проверяемый ДРМ, деятельности КР будет недоставать центрального стержня. |
Without the confidence that donors will deliver extra resources, developing countries are not able to scale up programmes that deal with the MDGs. |
В отсутствие уверенности в том, что доноры предоставят им дополнительные ресурсы, развивающиеся страны не в состоянии развивать программы по выполнению ЦРДТ. |
Without additional resources, cumulative knowledge would become vested with external consultants and would be lost to the United Nations once the project is concluded. |
В отсутствие дополнительных ресурсов совокупными знаниями будут обладать внешние консультанты и эти знания будут недоступны для Организации Объединенных Наций после завершения проекта. |
Without tangible progress on these key issues, the progress achieved so far will remain vulnerable to the risk of serious reversals. |
В отсутствие ощутимого прогресса по этим ключевым направлениям будет сохраняться опасность серьезного отката назад с позиций, достигнутых к настоящему времени. |
Without written replies, the examination of a State party report would take an inordinate amount of meeting time. |
В отсутствие письменных ответов рассмотрение доклада того или иного государства-участника на заседаниях Комитета займет непомерно продолжительное время. |
Without prompt action, it is just a matter of time before this becomes a social and political crisis. |
В отсутствие неотложных действий нынешний кризис перерастет в социально-политический кризис, и сейчас это лишь дело времени. |
Without concerted efforts to mitigate the impact of global liberalization, there is a clear danger of mass unemployment and de-industrialization, especially in the least developed countries. |
В отсутствие согласованных усилий по смягчению последствий глобализации в мировом масштабе существует очевидная опасность появления массовой безработицы и деиндустриализации, особенно в наименее развитых странах. |
Without a free and unequivocal withdrawal, the Committee should continue to consider the communication as it is in the interests of justice to do so. |
В отсутствие свободно принятого и однозначного решения об отзыве жалобы Комитету следует продолжить рассмотрение сообщения, как того требуют интересы правосудия. |