Although, the oceans and seas were the virtual lifeline of most States members of CARICOM, the Caribbean Sea could no longer sustain all the demands placed upon it without a holistic and integrated management approach. |
Хотя океаны и моря являются источником обеспечения средств к существованию для большинства государств - членов КАРИКОМ, Карибское море уже не в состоянии удовлетворять все потребности в отсутствие целостного и комплексного управленческого подхода. |
The risks and associated pitfalls of the exercise of police powers by F-FDTL, either by default or design, without competent and appropriate PNTL direction was clearly demonstrated by the events that took place in Ermera district in January 2003. |
Опасности и сопутствующие им проблемы, с которыми сопряжено выполнение полицейских функций силами Ф-ФДТЛ, которые берутся за это вынуждено или умышленно в отсутствие компетентного и надлежащего руководства со стороны НПТЛ, были наглядно продемонстрированы в ходе событий, имевших место в округе Эрмера в январе 2003 года. |
For example, the German suggestion that we accepted last week makes obvious good sense that, without work-programme agreement, we should get back to basics, back to agenda consultations. |
Например, принятое нами на прошлой неделе германское предложение наглядно высвечивает здравое соображение на тот счет, что в отсутствие согласия по программе работы нам следует вернуться к истокам - к консультациям по повестке дня. |
The challenge is to establish specific mechanisms that will reduce fragmentation in support of nationally owned and locally driven efforts without imposing rigid and bureaucratically heavy structures that stifle innovation and creativity. |
Задача состоит в том, чтобы создать конкретные механизмы, которые будут способствовать консолидации поддержки осуществляемых на национальном и местном уровнях усилий в отсутствие жестких и неповоротливых бюрократических структур, сдерживающих новаторство и творчество. |
In its report, the Committee concluded that the enforcement of sentences was an important emerging issue that was being handled in an ad hoc manner without a carefully thought-out long-term plan of action (A/55/643, para. 63). |
В своем докладе Комитет пришел к выводу о том, что исполнение наказаний является новым важным вопросом, который решается на разовой основе в отсутствие тщательно продуманного долгосрочного плана действий (А/55/643, пункт 63). |
Even the staunchest advocates of the market economy agree that trade liberalization does not ensure that all actors will prosper without support either directly from the State or through some form of regulation, particularly in emerging economies. |
Даже самые ярые приверженцы рыночной экономики соглашаются с тем, что либерализация торговли не может обеспечить процветание всех субъектов в отсутствие поддержки либо непосредственно со стороны государства, либо за счет той или иной формы нормативного регулирования, особенно в странах, где рыночная экономика находится в процессе становления. |
To make matters worse, they find it difficult without the requisite technology and human resource base to attract foreign direct investment, which is increasingly concentrated in a small number of emerging economies. |
Что еще хуже, в отсутствие у них необходимой базы в области технологии и людских ресурсов для того, чтобы привлекать прямые иностранные инвестиции, которые во все большей степени сосредоточиваются в незначительном числе стран, экономика которых только начинает развиваться. |
Peter Kenen argued in the late 1960's that without exchange-rate movements as a shock absorber, a currency union requires fiscal transfers as a way to share risk. |
Питер Кенен утверждал в конце 1960-х гг., что в отсутствие движений валютных курсов в качестве гасителя колебаний валютному союзу требуются налогово-бюджетные перечисления как способ разделить риск. |
The diffusion of advanced, clean and efficient, fossil energy technologies over and above the technology performance improvements that accompany the natural replacement of depreciated capital stock in the energy system is unlikely to occur without appropriate policy instruments and measures. |
Маловероятно, что распространение экологически чистых и эффективных технологий получения энергии из ископаемого топлива (речь не идет о совершенствовании технологических процессов, сопровождающих естественную замену амортизируемого основного капитала) будет иметь место в энергетической системе в отсутствие надлежащих документов и мер в области политики. |
The Panel finds that, without the trial balances, it cannot corroborate the information contained in the extracts from the "petty cash book" Caleb Brett provided in support of its claim. |
Группа приходит к выводу о том, что в отсутствие сравнительных балансов она не может проверить информацию, содержащуюся в предоставленных "Калеб Бретт" выдержках из "книги кассовой наличности" в подтверждение этой претензии. |
In the past, it had cautioned that existing working methods must not be swept away without a reliable alternative and new methods must undergo small-scale testing to ensure that any problems did not cause widespread harm. |
В прошлом она предостерегала от поспешных шагов, направленных на слом существующих методов работы в отсутствие надежной и проверенной альтернативы, и указывала, что новые методы должны вначале обязательно быть опробованы в ограниченных масштабах, чтобы какие-либо проблемы не отразились негативно на работе всей системы конференционного управления. |
In April and May 1995, the Georgia Superior Court heard a Rule Nisi application of Mr. Surgeon ex parte, without Ms. Laing's attendance, and ordered the dissolution of the marriage. |
В апреле и мае 1995 года Верховный суд Джорджии в отсутствие г-жи Лейнг заслушал от имени г-на Сёрджона заявление о вынесении решения Суда, имеющего неокончательную силу, и принял постановление о расторжении брака. |
The Board is concerned that without an appropriate accountability framework, within the United Nations in particular, managers will not be empowered or held accountable for using the new information to deliver more cost-effective operations and services. |
Комиссия обеспокоена тем, что в отсутствие надлежащих механизмов подотчетности, в частности в Организации Объединенных Наций, руководители не будут обладать полномочиями на использование новой информации для осуществления оперативной деятельности и оказания услуг более эффективным с точки зрения затрат образом или не будут нести ответственность за свою деятельность. |
In his view, cooperation is a condition without which Central Asia's potential would not be realized and handicapping constraints, such as: shortage of water, poor transport infrastructure and land-locked geographical situation, would not be overcome. |
По его мнению, сотрудничество является тем условием, без которого не может быть реализован потенциал Центральной Азии и не могут быть преодолены такие сдерживающие факторы, как нехватка воды, слаборазвитая транспортная инфраструктура и отсутствие выхода к морю. |
It observes that the author made this claim in very general terms, without specifying which particular acts committed by the State party's authorities amounted to a violation of his son's rights under article 9. |
В отсутствие какой-либо иной информации, имеющей отношение к данному вопросу, Комитет считает эту часть сообщения неприемлемой, поскольку она не подкрепляется достаточными доказательствами для целей приемлемости, как того требует статья 2 Факультативного протокола. |
This is still a was put forward on the basis of no analysis whatsoever, and was based originally on "the road model" without a full appreciation of how big are the differences between road and rail. |
В данном случае речь также идет об очень интересном эксперименте, который был предложен, несмотря на отсутствие какого-либо анализа, и первоначально базировался на "автотранспортной модели", однако при этом не проводилось никаких полномасштабных исследований по вопросу о различиях между автомобильным и железнодорожным транспортом. |
As mankind slowly succumbs in a world without laws or ethics, the lack of an international legal framework which is capable of regulating the activities of TNCs and their direct investments in the third world is being felt more than ever. |
В наше время, когда человечество постепенно превращается в общество, в котором не существует ни законов, ни этических правил, более чем никогда ощущается отсутствие международно-правовых рамок, способных каким-либо образом ограничить деятельность ТНК и их прямое вмешательство в жизнь стран третьего мира. |
They specifically oppose the construction of a highway that would cross their traditional habitat without bringing them any benefits, and complain that their concerns have not been addressed by the agencies involved in promoting the PPP. |
Особенно резкие протесты со стороны этих организаций вызывает строительство автострады, которая пересечет традиционные места обитания коренных народов, но не принесет им ощутимых выгод, а также отсутствие реакции на их требования со стороны ведомств, занимающихся претворением в жизнь плана Пуэбла-Панама72. |
To succeed, the "Nigerian factor" issues, that is, patronage and the bureaucratic governance model, lawlessness, politics without the people and lack of accountability and strategic thinking, must be definitively addressed. |
Чтобы добиться успеха, необходимо энергично взяться за решение таких сугубо нигерийских проблем, как протекция и бюрократическая модель управления, беззаконие, оторванность политики от интересов людей и отсутствие подотчетности и стратегического мышления. |
Limited access to some populations in Gambella, coupled with a lack of adequate support and in some cases lack of official recognition of the displaced, has left many IDPs without food and other basic items. |
Подобное положение отражает более общую проблему оказания помощи тем, кто был вынужден переселиться из своих родных мест, в отсутствие четкой политики и круга обязанностей по решению проблем, связанных с вынужденными переселенцами. |
Inspired by the conviction that no goals, however comprehensive or meaningful, can be achieved without the sustained determination to implement them, I have declared 2011 the year of implementation for Sierra Leone. |
Вдохновленный убежденностью в том, что никаких целей, как бы всесторонни и многозначительны они ни были, добиться невозможно в отсутствие прочной решимости реализовать их, я провозгласил 2011 год годом их реализации в Сьерра-Леоне. |
In conclusion, the General Assembly is, and will remain, the most representative and democratic principal organ of the United Nations, where the 193 countries are all permanent Members, on equal footing, with equal voices, without any veto. |
В заключение я хотел бы заявить, что Генеральная Ассамблея является и будет являться самым представительным и демократическим главным органом Организации Объединенных Наций, где 193 страны являются постоянными членами, действующими на основе равноправия, имеющими равные голоса, при этом в отсутствие права вето. |
A recent study sponsored by the World Bank had warned against setting up local production without a critical mass of industrial and socio-economic development and human and technical resources. |
В недавнем иссле-довании, проводившемся при поддержке Всемир-ного банка, приводились предостережения в отно-шении создания национального производства в отсутствие критической массы промышленного и социально-экономического развития и наличия людских и технических ресурсов. |
Girls in mining are exposed to long working days, contact with fine dust and toxic substances without having any protective equipment, a high risk of accidents and intense physical exertion. |
Занятые на горных работах девочки, продолжительность рабочего дня которых велика, вынуждены контактировать с тонкодисперсной пылью в отсутствие каких-либо средств индивидуальной защиты и подвергаются риску возникновения аварийных ситуаций и тяжелой физической нагрузке. |
Workshop participants reconfirmed that, without air-tight controls on arms trade achieved through international cooperation, consisting of humanitarian considerations of States, weapons finally and surely will continue to reach illicit end-users, through a chain of demand and supplies of various transfer-actors. |
Участники семинара вновь подтвердили, что в отсутствие жесткого контроля над торговлей оружием на основе международного сотрудничества, исходя из гуманитарных соображений, оружие несомненно и неминуемо будет попадать в руки незаконных конечных пользователей по цепочке спроса-предложения с участием различных посредников. |