Mr. Thelin said that a reference to rule 70 of the Committee's rules of procedure could be added, without saying that the Committee would, as a matter of course, consider the situation of those States parties in the absence of a report. |
Г-н Телин говорит, что можно добавить ссылку на правило 70 правил процедуры Комитета, не упоминая о том, что Комитет будет систематически рассматривать положение в соответствующих государствах-участниках в отсутствие доклада. |
While in some country reports a recommendation was included to introduce a right to appeal in extradition proceedings, other reports noted the absence of such a right without making a recommendation or did not contain relevant information. |
В то время как в некоторые страновые доклады была включена рекомендация ввести право на обжалование в ходе процедуры выдачи, в других докладах отмечалось отсутствие такого права без какой-либо рекомендации или не содержалось соответствующей информации. |
Specific concerns regarding Roma extended to the sterilization of women without their free and informed consent, a lack of comprehensive statistics on attacks being directed against Roma, and the placement of Roma children in educational facilities for children with slight mental disabilities. |
К числу конкретных проблем, касающихся рома, относятся стерилизация женщин без их свободного и осознанного согласия, отсутствие всеобъемлющих статистических данных о случаях нападений на рома и помещение детей рома в учебные заведения для детей, страдающих небольшими умственными расстройствами. |
Some delegations underscored the lack of effective oversight as having contributed to a lack of accountability for unlawful intrusions on the right to privacy, as well as the shortcomings of relying on internal safeguards without independent external monitoring. |
Несколько делегаций подчеркивали, что отсутствие реального контроля оказывается одной из причин недостаточно строгой ответственности за незаконные вторжения в частую жизнь, а также недостаточного использования внутренних мер контроля без независимого внешнего мониторинга. |
Reaffirming also its resolution 19/9 of 22 March 2012, in which it took into consideration the fact that persons without birth registration may be vulnerable to statelessness and associated lack of protection, |
подтверждая также свою резолюцию 19/9 от 22 марта 2012 года, в которой он принял во внимание тот факт, что лицам, не зарегистрированным при рождении, может угрожать безгражданство и связанное с этим отсутствие защиты, |
However, (see para. 164 of the report of July 2013), even without a formal royal decree, the relevant legal obligations are already being observed and, in practice, all police services already keep a register of persons deprived of liberty. |
Напоминаем (см. доклад, представленный в июле 2013 года, пункт 164), что даже в отсутствие формального Королевского указа правовые обязательства по этому вопросу уже соблюдаются и на практике все службы полиции уже ведут реестр учета задержаний. |
Even without the domesticating legislation, the Court was entitled to refer to the terms of the CRC as a guide on what was the acceptable form of treatment for children. |
И даже в отсутствие законодательства о включении КПР во внутреннее право суд может ссылаться на ее положения в качестве руководства при решении вопросов о том, что именно является приемлемым в обращении с детьми. |
JS3 indicated that, by granting leases and resource concessions to third parties without an adequate framework to protect the Maya members against the consequential destruction of their traditional lands and water sources, the Government threatened the very existence and survival of the Maya people. |
В СП3 указывается, что, предоставляя лицензии и концессии на добычу ресурсов третьим сторонам в отсутствие надежных средств защиты представителей племени майя от возможного уничтожения их традиционных земель и водных источников, правительство угрожает самому существованию и выживанию народа майя. |
Incentive payments may be provided for up to three years to encourage producers to carry out management practices they may not otherwise adopt without the incentive; |
По линии этой программы могут производиться выплаты максимум в течение трех лет в порядке стимулирования производителей к тому, чтобы они применяли те виды практики рационального землепользования, которые в отсутствие стимулов они не могли бы принять на вооружение; |
Article 20 of the Constitution stipulates that a confession made before any authority other than the Public Prosecutor or a judge, or made before them but without defence counsel present, shall have no evidentiary value. |
Согласно статье 20 Конституции, признание, сделанное перед любым органом власти, кроме прокуратуры или судьи, или перед этими последними в отсутствие защитника, не имеет никакой доказательной силы. |
It called for a model where the affected persons decided on the nature and scope of the treatment they wished to undergo, without such treatment having implications on the correction of their gender. |
В нем призывается придерживаться порядка, когда затрагиваемые лица принимают решение о характере и объеме курса лечения, который они хотели пройти, поскольку отсутствие такого лечения имеет последствия для коррекции их пола. |
The Kosovo police, alongside KFOR and EULEX, will play a key role in ensuring a safe and peaceful environment throughout Kosovo during the elections period, where all will be able to exercise their democratic right freely, without intimidation or pressure. |
Полиция Косово наряду с СДК и ЕВЛЕКС будет играть ключевую роль в обеспечении безопасности и спокойствия на всей территории Косово в период выборов, на которых каждый сумеет осуществить свое демократическое право свободно и в отсутствие какого-либо запугивания или давления. |
Lack of equality of opportunity for advancement and promotion - other than symbolic - on the basis of competence without pulling strings; |
отсутствие равных возможностей (не считая символических) для продвижения по службе и карьерного роста на основе профессиональных знаний без использования знакомств и связей; |
It goes without saying that the main factor which limits participation by Burundian representatives is the lack of financial resources, which often prevents the country both from sharing its own experience and from learning from others. |
Само собой разумеется, что первым ограничивающим участие бурундийцев фактором является отсутствие финансовых средств, нередко приводящее к тому, что страна не в состоянии ни поделиться своим опытом, ни поучиться у других. |
(b) Urgently take measures to ensure the effective implementation of the directives of the Ministry of the Interior aimed at facilitating travel by women with their children without the permission of the father or guardian and ensure that women face no bureaucratic obstacles in this regard. |
Ь) срочно принять меры для обеспечения эффективного осуществления директив Министерства внутренних дел, направленных на содействие переезду женщин с детьми без разрешения отца или опекуна, и обеспечить отсутствие у женщин бюрократических барьеров в этом отношении. |
They also reported poor working and living conditions, including excessive working hours, sometimes without meal or rest breaks, no weekly days off, not being given sufficient food, not being paid for several months, and having their passports confiscated. |
Они также сообщали о тяжелых условиях труда и неприемлемых жилищных условиях, включая чрезмерную продолжительность рабочего дня, порой без перерыва на обед или отдых, отсутствие выходных дней, недостаточное питание, неуплату заработка за несколько месяцев, а также конфискацию паспортов. |
Moreover, the court may not hand down a ruling to apply the most rigorous measure of restraint - incarceration - without considering evidence submitted by the prosecution and the defence regarding the presence or absence of grounds for applying such measures. |
Более того, избрание самой строгой меры пресечения - ареста - не предполагает возможности принятия судом решения по указанному вопросу без исследования представленных сторонами обвинения и защиты доказательств, подтверждающих наличие или отсутствие оснований для применения данной меры пресечения. |
JS 2 stated that there was a continued practice of arresting and detaining without charge any actual or suspected opponent of the Government of Eritrea, to which the lack of human rights monitoring and the shortage of information on human rights abuses can be attributed. |
В СП 2 говорилось, что в стране по-прежнему существует практика ареста и задержания без предъявления обвинений любого фактического или подозреваемого оппонента правительства Эритреи, которой способствует отсутствие мониторинга соблюдения прав человека и недостаток информации о нарушениях прав человека. |
The Committee further observes that article 2 of the Optional Protocol excludes communications on behalf of groups of individuals without their prior consent, unless the absence of consent can be justified. |
Комитет далее отмечает, что статья 2 Факультативного протокола исключает возможность представления сообщения от имени групп лиц без их предварительного согласия, если только отсутствие согласия может быть обосновано. |
Yet the absence of data is one of the major barriers for without data the empirical evidence cannot be provided to show the extent to which VAW exists in The Gambia. |
Тем не менее отсутствие данных служит одним из главных препятствий, поскольку без данных невозможно представление фактических доказательств о степени распространения насилия в отношении женщин в Гамбии. |
What the hell do you think you're doing talking to my client without me present? |
А ты не много на себя берешь, разговаривая с моим клиентом в мое отсутствие? |
We note the view of IAEA that it cannot credibly verify the absence of undeclared nuclear activities without an additional protocol and call on all States that have yet to do so to take the necessary steps to bring the protocol into force. |
Мы принимаем к сведению точку зрения МАГАТЭ о том, что оно не может надежно проверять отсутствие незаявленной ядерной деятельности без дополнительного протокола, и призываем все государства, которые еще не сделали этого, принять необходимые меры для введения в действие такого протокола. |
Secondly, the source emphasizes that pursuant to article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 10 of the Universal Declaration of Human Rights, there can be no fair trial without a competent, independent and impartial court. |
Во-вторых, источник подчеркивает, что согласно статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и статье 10 Всеобщей декларации прав человека справедливое судебное разбирательство невозможно в отсутствие компетентного, независимого и беспристрастного суда. |
However, the lack of quantitative indicators for technical cooperation activities was a matter of concern, and he questioned whether the performance of technical cooperation programmes could be properly measured and benchmarked without such figures. |
Вместе с тем вызывает озабоченность отсутствие количественных показателей в деятельности по техническому сотрудничеству, в связи с чем он задал вопрос, можно ли должным образом оценивать и контролировать выполнение программ технического сотрудничества без таких цифр. |
However those campaigns did not reach the expected results due to several factors, including the lack of infrastructure, technical and human resources constraints, limited accessibility to remote areas, among other factors contributed to a significant number of citizens without Civil Registry. |
Однако эти кампании не дали ожидаемых результатов из-за действия ряда факторов, включая отсутствие инфраструктуры, ограниченность технических и людских ресурсов, ограниченность доступа в отдаленные районы, в результате чего акты гражданского состояния значительной части населения не зарегистрированы. |