Firstly, regarding Ms. Shalabi's detention between 16 February and 23 February 2012, the Working Group finds that Ms. Shalabi was detained without any legal basis or administrative detention order. |
23 февраля 2012 года Рабочая группа отмечает, что задержание г-жи Шалаби было произведено без какого-либо законного основания и в отсутствие постановления об административном задержании. |
Argentina requires dual criminality; without prejudice to this, the possibility of providing assistance even in the absence of dual criminality exists. |
В Аргентине действует требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением; возможность предоставления помощи сохраняется даже в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния преступлением без ущерба для данного требования. |
The structural design of the radiator ensures a high mechanical strength and high thermophysical characteristics of the radiator owing to the reliable interconnection of the individual sections without fittings, the use of threadless mounting elements and the absence of sealing gaskets. |
Предложенная биметаллическая конструкция благодаря надежному соединени отдельных секций друг с другом без соединительных элементов, в том числе установка радиаторе монтажных элементов без резьбы и отсутствие герметизирующих прокладок обеспечивает высокую механическую прочность и высокие теплотехнические характеристик радиатора. |
Hence, the US current-account deficit cannot be addressed without dealing with related problems: first, the lack of a proper international reserve-currency arrangement, and, second, the perceived need of emerging-market economies with liberalized capital accounts to accumulate reserves for protection against volatile capital flows. |
Следовательно, нельзя справиться с дефицитом текущего счета США, не решив сопутствующих проблем: во-первых, отсутствие должных договоренностей по международой резервной валюте и, во-вторых, осознаваемая необходимость в экономиках развивающихся рынков с либерализованными счетами движения капитала, для аккумуляции резервов для защиты против неустойчивых потоков капитала. |
According to Chris Uhlenbeck and Margarita Winkel, "his print is testimony to how our interpretation of an image can be distorted when seen in isolation and without understanding the text." |
Талерико поддержали исследователи Крис Уленбек и Маргарита Винкель: «эта гравюра является свидетельством того, как наше восприятие изображения может быть искажено в отсутствие контекста и понимания слов». |
As several previous speakers have indicated, the United Nations, as the major Organization responsible, is not able to prevent every conflict in the world, particularly without strong will on the part of the parties concerned to resolve problems through peaceful means. |
Как указали некоторые предыдущие ораторы, Организация Объединенных Наций как Организация, несущая главную ответственность за предотвращение, не способна предотвратить абсолютно все конфликты на планете, тем более в отсутствие твердой воли заинтересованных сторон разрешить свои разногласия мирными средствами. |
Even without significant further negative shocks from any of the exogenous circumstances discussed earlier, however, this growth rate will not be sufficient to reduce poverty by a significant margin in the short term, compounding the challenge for the longer term. |
Однако даже в отсутствие новых существенных негативных потрясений, обусловленных какими-либо из рассмотренных выше внешних условий, темпы роста окажутся недостаточны для сколь-нибудь значительного сокращения масштабов нищеты в краткосрочной перспективе, что еще больше осложнит решение этой задачи в долгосрочной перспективе. |
In the past, non-governmental organizations and indigenous peoples' organizations had expressed their fears that the negotiation of a forest convention could easily mean another lost decade without decisive action to stop and reverse forest loss. |
Новый, не имеющий обязательной юридической силы документ не принесет никакой пользы, если в нем конкретно не будут учтены основные причины исчезновения лесов: отсутствие признания прав коренных народов, нерациональные модели потребления и производства и неустойчивые финансовые потоки и потоки, связанные с торговлей продукцией лесной промышленности. |
The absence of a coordinated strategy for using technology in managing civilian police activities was demonstrated by the disparate systems encountered in the missions and the independent development of applications without central guidance from the Civilian Police Unit. |
Об отсутствии стратегии скоординированного использования информационной технологии в целях управления деятельностью компонента гражданской полиции наглядно свидетельствовали установленные УСВН расхождения между применяемыми в миссиях системами и самостоятельная разработка ими компьютерных программ, которая осуществляется в отсутствие подготовленных Группой гражданской полиции в централизованном порядке руководящих принципов. |
The rarity of preventive deployment suggests that the international community has been reluctant to expend the political and financial capital required for a peace operation without the clear case for deployment that is made by open conflict. |
Тот факт, что превентивное развертывание осуществляется редко, указывает на то, что в отсутствие веского аргумента в пользу развертывания, каковым является открытый конфликт, международное сообщество неохотно тратит политический и финансовый капитал, необходимый для проведения операции в пользу мира. |
Third, without the possibility of lender-provided acquisition financing credit, lenders that wish to advance credit to their debtors-buyers against the expectancy right in property being acquired, will not have a preferred priority position as against other secured creditors on that expectancy right. |
В-третьих, в отсутствие возможности предоставления кредитодателями кредита на финансирование приобретения кредитодатели, желающие предоставить кредит своим должникам-покупателям против ожидаемого права в приобретаемом имуществе, не получат преференциального приоритетного статуса в отношении других обеспеченных кредиторов по этому ожидаемому праву. |
His Government had hoped for enough voluntary contributions to sustain it, since without a subvention or significant voluntary contributions, the Court would face insolvency just as trials were about to begin. |
Правительство ее страны надеялось на то, что для его поддержки удастся собрать достаточный объем добровольных взносов, поскольку в отсутствие субсидии или значительной суммы добровольных взносов Суду угрожает неплатежеспособность как раз накануне судебного процесса. |
Moreover, instalment payments to consultants were not always supported with progress accomplishments reports and payments were made to consultants without contracts being signed by either party (see A/59/162, paras. 138-142). |
Кроме того, при произведении поэтапных выплат консультантам не всегда учитывались отчеты о достигнутом прогрессе, а в отдельных случаях работа консультантов оплачивалась в отсутствие контрактов, подписанных обеими сторонами (см. А/59/162, пункты 138 - 142). |
CPT recommended that steps be taken to ensure that juveniles did not make any statement or sign any document relating to the offence of which they were suspected without the benefit of a lawyer and ideally a trusted adult being present to assist them. |
ЕКПП рекомендовал правительству принять меры к тому, чтобы несовершеннолетние лица не могли делать какие-либо заявления или подписывать какие-либо документы, касающиеся преступления, в котором их подозревают, в отсутствие адвоката и, в идеале, доверенного лица. |
At ONUB, the services of a travel agency were acquired for the travel requirements of its personnel on official business, consultants, government representatives and staff members and their dependants without a formal written agreement. |
В ОНЮБ услугами одного из транспортных агентств для организации поездок в служебные командировки ее персонала, а также поездок консультантов, представителей правительств и сотрудников и их иждивенцев пользовались в отсутствие официального письменного договора. |
However, the Board questioned the economic factors underpinning the cost estimates and indicated that, without a precise breakdown of the provision for contingencies, it was unable to assess fully the adequacy of the amount set aside for price escalation. |
Вместе с тем Комиссия поставила под сомнение положенные в основу сметы расходов экономические факторы и указала, что в отсутствие точной разбивки ассигнований на покрытие непредвиденных расходов по компонентам она не смогла в полной мере оценить достаточность суммы, предусмотренной для покрытия расходов, обусловленных прогнозируемым повышением цен. |
With regard to the Beninese detainees who had been handed over to the Nigerian authorities in 2004 to give evidence at a trial, the Committee had expressed concern that Beninese nationals could be handed over to foreign authorities without a court ruling. |
В связи со случаем передачи арестованных бенинских гражданин нигерийским властям в 2004 году с целью выступления в качестве свидетелей в суде, Комитет выразил обеспокоенность тем, что граждане Бенина могут быть выданы властям иностранного государства в отсутствие судебного решения. |
Attention is usually lopsided, focusing on the used rather than the user, seeking solutions addressing the source of supply without corollary measures to eliminate the demand for children; |
Обычно внимание носит односторонний характер и сосредоточено, скорее, на тех, кого используют, а не на пользователях, что обусловливает поиски решений, касающихся источника предложения, в отсутствие необходимых мер по блокированию спроса на детей; |
At UNFPA Nigeria, the Board noted instances where payments were made without original invoices; examples were voucher 1095 for $35,343 and voucher 13252 for $75,960. |
Комиссия отметила, что в отделении ЮНФПА в Нигерии некоторые платежи производились в отсутствие оригинала счета-фактуры, приведя в качестве примеров ваучер 1095 на 35343 долл. США и ваучер 13252 на 75960 долл. США. |
Often, even when the workers know their rights, they do not claim them for fear of finding themselves without work; in other cases, employers are tempted to use the workers' lack of papers to pressure them into giving way on their rights. |
Часто работницы, даже если они знают свои права, не добиваются их, боясь остаться без работы, а в других случаях работодатели пытаются использовать отсутствие документов для того, чтобы вынудить работниц "проявить гибкость" в пользование своими трудовыми правами. |
The low or no-tax feature of a tax haven facilitated avoidance of taxation worldwide on income from sources in other countries. Tax havens were capable of shifting funds to their tax jurisdictions without shifting economic activities to their respective countries. |
Низкие налоги в "налоговом убежище" или их полное отсутствие облегчают уклонение от уплаты налогов с доходов, полученных в других странах. "Налоговые убежища" имеют возможность переводить средства под свою налоговую юрисдикцию без переноса экономической деятельности в соответствующие страны. |
A shipper is not for loss or damage sustained by the carrier or a ship from any cause without the act, fault or neglect of the shipper. |
Грузоотправитель по договору не за утрату или повреждение, причиненные перевозчику или судну по любой причине, в отсутствие каких-либо действий, вины или небрежности со стороны грузоотправителя по договору, его агентов или служащих]. |
Moreover, the no-roll model would probably create a number of problems concerning credibility, as Iraqis are accustomed to the electoral register and would consider elections without a register as "lower quality" elections. |
Кроме того, проведение выборов в отсутствие списка избирателей, вероятно, породит ряд проблем в отношении доверия к их результатам, поскольку иракцы привыкли к спискам избирателей и будут считать, что выборы, проведенные без списков избирателей, являются выборами «более низкого качества». |
It was reported that Siti Zaenab binti Duhri Rupa had been tried without any legal assistance and that neither her embassy nor the family's lawyer had been able to visit her at the detention centre. |
Утверждалось, что судебное разбирательство по делу Сити Заеналь Бинти Духри Рупы проводилось в отсутствие защищающего ее интересы юридического представителя, при этом ни сотрудники посольства ее страны, ни нанятый ее семьей адвокат не имели возможности посещать ее в месте содержания под стражей. |
In addition, the lack of governmental and institutional stability that persists in regions of armed conflict aid the proliferation of trafficking without impunity for those who both arrange the trafficking of women and girls and those who stimulate the demand for trafficking, including military presences. |
Кроме того, отсутствие стабильных государственных и институциональных структур, весьма характерное для мест вооруженных конфликтов, способствует безнаказанному распространению торговли людьми в результате действий как лиц, организующих торговлю женщинами и девочками, так и лиц, стимулирующих на них спрос, включая военнослужащих развернутых там контингентов. |