| It operates without any safeguards or checks and balances designed to ensure the proper protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Covenant. | Он функционирует в отсутствие каких-либо гарантий или "сдержек и противовесов", призванных обеспечивать надлежащую защиту прав человека и основных свобод в соответствии с Пактом. |
| With its integrated and comprehensive approach, it shows clearly that economic and social development are not possible without the right environment of peace and stability. | В этом докладе на основе единого и всеобъемлющего подхода четко показано, что социально-экономическое развитие невозможно в отсутствие мира и стабильности. |
| However, high unemployment and arrears in the payment of salaries leave the general population still unable to meet its basic needs without humanitarian and development assistance. | Вместе с тем высокая безработица и задержки с выплатой зарплаты не позволяют населению в целом удовлетворять свои основные потребности в отсутствие гуманитарной помощи и помощи в области развития. |
| The international civil service cannot be independent without job security and the security to perform their functions for the benefit of the Organization alone. | Международная гражданская служба не может быть независимой в отсутствие гарантий занятости и безопасности условий выполнения персоналом своих функций в интересах только Организации. |
| Hence there may well be a need for significant restructuring, but without better pricing the nature of the need cannot be identified correctly. | Соответственно необходимость в проведении глубокой реструктуризации может быть весьма актуальной, однако в отсутствие более эффективного ценообразования такие потребности точно оценить невозможно. |
| Sustainable development is impossible if the necessary resources are not provided for economic development, poverty alleviation and unemployment and without access to international markets. | Устойчивое развитие невозможно без предоставления необходимых ресурсов на экономическое развитие, снижение уровней нищеты и безработицы и в отсутствие доступа к международным рынкам. |
| Thirdly, the reforms establish the lack of evidentiary effect of judicial or administrative acts in which the detainee was questioned without private or State-appointed counsel present. | Кроме того, предусматривается лишение всякой доказательной силы судебных или административных процедур, в ходе которых задержанное лицо подвергалось допросу в отсутствие частного или назначаемого государством адвоката. |
| So we have come to the conclusion that such talks without change in its policy towards my country are unnecessary and usually harmful in all aspects. | И поэтому мы пришли к выводу, что такие переговоры, в отсутствие изменений в ее политике по отношению к моей стране, являются ненужными, да и вообще наносят ущерб во всех аспектах. |
| A monthly supplement is also paid to single parents in recognition of the special difficulties they face in bringing up families on their own without the support of spouses. | Ежемесячная надбавка выплачивается также родителям-одиночкам в знак признания особых трудностей, с которыми они сталкиваются в процессе самостоятельного воспитания детей в отсутствие поддержки со стороны их супругов. |
| With the other six proposals, it would be possible, at least theoretically, for progress to be made even without the agreement of all major countries. | Что касается других шести предложений, то по крайней мере теоретически добиться прогресса возможно даже в отсутствие согласия между всеми крупными странами. |
| Even without a constitutional foundation in place, some notable steps have occurred to combat discrimination and to make the State more reflective of Guatemala's diversity. | Даже несмотря на отсутствие конституционной основы, были предприняты некоторые значительные шаги, направленные на борьбу с дискриминацией, чтобы разнообразие гватемальского общества нашло более полное отражение в государственной структуре. |
| It was important to point out that no international body in which members spoke more than one language took decisions without benefit of interpretation services. | Важно отметить, что ни в одном международном органе, члены которого говорят на нескольких языках, в отсутствие устного перевода решение не принимается. |
| The ordinary citizen must be guaranteed participation in public affairs and a decent, worthy and dignified life, since there can be no freedom without dignity. | Простым гражданам должны быть гарантированы участие в общественных делах и достойная и подобающая человеку жизнь, ибо в отсутствие достоинства не может быть никакой свободы. |
| The policies to meet those challenges would demand strong political will, without which urban centres would face impoverishment and pollution instead of growth. | Осуществление политических программ, направленных на решение возникающих в этой связи проблем, потребует решительной политической воли, в отсутствие которой центры урбанизации вместо роста столкнутся с проблемами все большей нищеты и загрязнения окружающей среды. |
| Although we have learned to co-exist without the racial violence and hatred common elsewhere, we are still a country divided, especially in politics. | Хотя мы научились сосуществовать в отсутствие расового насилия и ненависти, широко распространенных в других странах, в нашей стране все еще есть разногласия, особенно в области политики. |
| With respect to nuclear material and missiles, we can envisage the possibility of achieving results without the regime's willingness to disarm or even its proactive collaboration. | Что касается ядерного материала и ракет, то мы можем предусмотреть возможность достижения результатов в отсутствие готовности режима к разоружению или даже его проактивного сотрудничества. |
| The Board recommends that the Administration ensure that UNMIL carefully monitor service contracts to avoid the possibility of extending existing contracts without adequate justification (para. 403). | Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы МООНЛ тщательно следила за контрактами на услуги во избежание возможности продления действующих контрактов в отсутствие достаточных оснований (пункт 403). |
| Expenditure without supporting documentation was not in compliance with UNFPA policy regarding the management of petty cash; | Возмещение расходов в отсутствие подтверждающей документации идет вразрез с правилами ЮНФПА в отношении управления мелкой денежной наличностью; |
| It was underscored, however, that mutual assistance should also be available without treaty, especially in cases involving serious types of crime. | Однако было подчеркнуто, что взаимная помощь должна оказываться также и в отсутствие соответствующего договора, особенно в тех случаях, когда речь идет о тяжких видах преступлений. |
| With or without a reply, the President of the Chamber shall order preparation of the report and draft decision within 24 hours. | При наличии ответа или в отсутствие такового председатель Палаты выносит распоряжение о подготовке отчета и проекта решения в течение последующих 24 часов. |
| But that triad would be truncated without freedom as opportunity, human dignity as an inescapable commitment and tolerance as a habit of coexistence. | Однако эта триада была бы неполноценной в отсутствие свобод как возможностей, человеческого достоинства как неизбежного обязательства и терпимости как условия выживания. |
| Two years later, there are still $600 trillion of derivative financial instruments floating around, and many, many trillions of dollars of high-risk assets without transparent and effective monitoring. | Два года спустя производные финансовые инструменты на сумму в 600 трлн. долл. США до сих пор еще циркулируют, и многие триллионы долларов, инвестированные в связанные с высоким риском активы, находятся в обороте в отсутствие прозрачного и эффективного мониторинга. |
| Kazakhstan, Ukraine and Uzbekistan stated that it would be difficult to implement the proposed provisions in their countries without an adequate transition period. | Казахстан, Узбекистан и Украина заявили, что в отсутствие надлежащего переходного периода практическая реализация предлагаемых положений в их странах будет сопряжена с трудностями. |
| Many agencies and institutions involved in this work are beginning to recognize that without a comprehensive approach to women's rights, their efforts may prove ineffective or unsustainable. | Многие учреждения и институты, вовлеченные в эту деятельность, начинают осознавать, что в отсутствие комплексного подхода к правам женщин их усилия могут оказаться малоэффективными или недолговечными. |
| Upon arrival the migrants are often left stranded with high levels of debt from their migration and without legal papers and employment, rendering them vulnerable to abuse and exploitation. | По прибытии мигранты зачастую остаются "на мели" из-за наличия больших долгов, связанных с их миграцией, а отсутствие законных документов и места работы делает их уязвимыми для злоупотреблений и эксплуатации. |