| Secondly, development cannot take place without adequate financing. | Во-вторых, развитие невозможно в отсутствие адекватного финансирования. |
| Population pressures had resulted in large-scale deforestation and the cultivation of marginal lands without proper soil conservation. | Рост численности населения привел к широкомасштабному обезлесению и освоению маргинальных сельскохозяйственных земель в отсутствие надлежащих мер по предотвращению эрозии почвы. |
| The Board will continue to monitor the instances of payments being made without confirmation of receipt of goods in 1998-1999. | В 1998-1999 годах Комиссия будет продолжать держать под контролем случаи произведения платежей в отсутствие подтверждения получения товаров. |
| ECLAC provides administrative support to the UNEP Regional Office in Mexico without any formal agreement defining the terms and conditions. | ЭКЛАК обеспечивает административную поддержку Регионального отделения ЮНЕП в Мехико в отсутствие какого-либо официального соглашения, в котором определялись бы условия этой деятельности. |
| A healthy environment and sustainable development could not be achieved without peace, security and stability. | В отсутствие мира, безопасности и стабильности не может быть речи о сохранении окружающей среды и об устойчивом развитии. |
| It is clear that without drastic measures, the situation is approaching a critical point, and that with further exacerbation, it could become irreversible. | Очевидно, что в отсутствие радикальных мер положение становится критическим и что в случае дальнейшего ухудшения оно может стать непоправимым. |
| During the Rapporteur's visit, many individuals expressed concern at the fact that political parties were campaigning for elections without truly clear constitutional guidelines. | Во время визита Специального докладчика в Нигерию многие лица выражали обеспокоенность в связи с тем, что политические партии выступают за выборы в отсутствие четких конституционных принципов. |
| This is because electronic commerce opens up those wide horizons for international trade that we could not have achieved without modern means of communication. | Это объясняется тем, что электронная торговля открывает для международной торговли в целом такие перспективы, о которых мы не могли и мечтать в отсутствие современных средств связи. |
| No disarmament negotiations could be started without a consensus between the major players. | И никакие разоруженческие переговоры не могли бы быть начаты в отсутствие консенсуса между основными персонажами. |
| The availability of ammunition is an important independent element, since weapons can be rendered useless without appropriate ammunition. | Наличие боеприпасов является одним из важных единичных факторов, так как отсутствие необходимых боеприпасов сделало бы это оружие бесполезным. |
| Small States would be unprotected against large States without a procedure of that type. | В отсутствие процедуры подобного рода малые государства окажутся незащищенными перед крупными. |
| The Nuremberg Tribunal had described aggression as the supreme international crime and had tried war criminals without a universally accepted definition. | Нюрнбергский трибунал определил агрессию как одно из наиболее тяжких международных преступлений и рассматривал дела военных преступников в отсутствие общепринятого определения. |
| On order of the judge, the submission of evidence to support the allegation was done without the presence of the detainee or his legal counsel. | По распоряжению судьи представление доказательств в обоснование представленного утверждения было совершено в отсутствие задержанного лица или его защитника. |
| However, without freedom of choice, the principle of equal treatment is violated. | Однако в отсутствие такой свободы выбора принцип равного отношения нарушается. |
| This should help prevent UNITAR from making financial commitments without sufficient donor funds. | Это должно помочь предотвратить случаи принятия ЮНИТАР финансовых обязательств в отсутствие достаточных средств доноров. |
| New States would be tempted to acquire the power of nuclear weapons, without necessarily having proper control. | В отсутствие надлежащего контроля соблазну приобретения ядерного оружия подверглись бы новые государства. |
| Nobody could be interrogated without the assistance of a defence lawyer of his own choice or appointed by the State. | Никто не может быть подвергнут допросу в отсутствие защитника, выбранного по собственному усмотрению или назначенного государством. |
| A communication breakdown between children and their families and/or teachers often leaves the children without any love, care or affection. | Полное отсутствие взаимопонимания между детьми и их родителями и/или учителями зачастую лишает детей каких бы то ни было проявлений любви, заботы и внимания. |
| No econometric models were used however and no "without measures" scenario was prepared. | Не был подготовлен и сценарий, предусматривающий отсутствие каких-либо мер. |
| But they cannot do that without putting in place effective and comprehensive governance policies. | Сделать это они, однако, не смогут в отсутствие эффективной и всеобъемлющей политики в сфере управления. |
| The Millennium Development Goals therefore represent the realization that global peace and security cannot be guaranteed without global social and economic justice. | Поэтому цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, отражают осознание того, что глобальный мир и безопасность невозможно гарантировать в отсутствие глобальной социальной и экономической справедливости. |
| Meanwhile, at UNMIS and UNAMID, records of usage of vehicles without the CarLog system were maintained by filling out trip tickets. | Тем временем в МООНВС и ЮНАМИД учет использования автотранспортных средств в отсутствие системы CarLog ведется посредством заполнения путевых листов. |
| The 7 June parliamentary elections were held in an atmosphere of calm and without any major security concerns. | 7 июня там в спокойной обстановке и в отсутствие каких бы то ни было серьезных проблем в плане безопасности были проведены парламентские выборы. |
| Establishing durable peace and prosperity is difficult without a functioning State. | В отсутствие функционирующего государства трудно установить прочный мир и обеспечить процветание. |
| Banking operations were also being conducted without any formal agreements with the banks. | Банковские операции также осуществлялись в отсутствие каких-либо формальных соглашений с банками. |