Without an incentive for former combatants to set down their arms, without offering alternative employment, a non-traumatic demobilization will continue to elude us. |
В отсутствие для бывших комбатантов стимулов сложить их оружие, в отсутствие предложения альтернативного трудоустройства безболезненный процесс демобилизации будет ускользать от нас и впредь. |
We cannot have security without development, there can be no development without security, and we will not attain those objectives if human rights are not respected. |
Мы не можем обеспечить безопасность в отсутствие развития, равно как не можем достичь развития в отсутствие безопасности, и ни одну из этих целей нам не удастся реализовать, если не будут соблюдаться права человека. |
It is hard to imagine how nuclear arms reductions can proceed much further without a dependable limit on the nuclear materials, without confidence that any clandestine production of fissile material will be detected. |
Трудно себе представить, каким образом процесс сокращений ядерного оружия может идти гораздо дальше в отсутствие надежного ограничения в отношении ядерных материалов, в отсутствие уверенности в том, что любое подпольное производство расщепляющегося материала будет обнаружено. |
You attempted to interrogate a child... outside the presence of his mother and without her consent. |
Вы допрашивали ребёнка в отсутствие его матери и без её согласия. |
Without affordable options, women are often forced into inadequate living situations, often in slums and without access to water and proper sanitation facilities. |
В отсутствие приемлемых вариантов женщины зачастую вынуждены жить в неадекватных условиях, нередко в трущобах, не имея доступа к воде и надлежащему санитарно-техническому оборудованию71. |
Without international solidarity, without an end to so much inequality between countries, without the promotion of social development for all, there would be no way to eradicate child poverty or reduce its effects, or to resolve the conflicts affecting children around the world. |
В отсутствие международной солидарности, не устранив огромное неравенство между странами и не обеспечив возможности социального развития для всех, искоренить детскую нищету, сократить ее масштабы или урегулировать конфликты, от которых страдают дети во всем мире, будет нереально. |
Without adequate finance, cities cannot provide appropriate urban infrastructure and services and without adequate urban infrastructure and services, the "Cities without Slums" initiative will be hampered. |
Без достаточного финансирования города не имеют возможности развивать у себя необходимую инфраструктуру и муниципальные службы, отсутствие которых в свою очередь препятствует осуществлению инициативы "Города без трущоб". |
In the absence of further action, it is projected that in 2030 nearly 1 billion people globally will be without electricity and 2.6 billion people will still be without clean cooking facilities. |
Предполагается, что в отсутствие необходимых мер в 2030 году почти 1 млрд. человек, проживающих в различных регионах мира, по-прежнему не будут иметь доступа к электроэнергии и у 2,6 млрд. человек по-прежнему не будет экологичных средств приготовления пищи. |
We are all committed to pursuing these goals together, knowing that there can be no peace and security without the fulfilment of basic needs and no economic development without the rule of law and respect for human rights. |
Мы все взяли на себя обязательство добиваться одновременно осуществления этих нескольких целей, отдавая себе отчет в том, что без удовлетворения основных нужд и потребностей не может быть мира и безопасности, равно как в отсутствие правопорядка и соблюдения прав человека не может быть экономического развития. |
It will be a loss for us all, because, as we have repeated multiple times in this Assembly Hall, there is no development without security, and no security without development. |
В проигрыше окажемся все мы, ибо, как мы многократно заявляли в этом зале - зале Ассамблеи, не может быть развития в отсутствие безопасности и безопасности без развития. |
His country's programmes had been adversely affected by regional instability, however, thus lending credence to the maxim that there could be no development without peace and no peace without development. |
Хотя отсутствие стабильности в регионе негативно сказалось на реализации разработанных Гвинеей программ, тем не менее их осуществление поддерживается верой в то, что как не бывает развития без мира, так не бывает и мира без развития. |
Moreover, it confirms the fact that there can be no development without stability and no stability without total respect for the principles of international law, the adoption of dialogue and the optimal utilization of economic resources for the interest of all peoples. |
Помимо этого, это еще одно подтверждение того, что не может быть развития в отсутствие стабильности, а стабильность невозможна без всестороннего соблюдения принципов международного права, диалога и оптимального использования экономических ресурсов в интересах всех народов. |
Any viable modern concept of international peace had to recognize that there could be no sustainable peace without development and no development without peace. |
Для того чтобы современная концепция международного мира была жизнеспособной, следует признавать, что не может быть устойчивого мира без развития, равно как и развития в отсутствие мира. |
None of the Millennium Development Goals will be achieved without appropriate and extensive use of science and technology and without a focused science, technology and innovation policy. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, невозможно без надлежащего и широкого применения достижений науки и техники и в отсутствие целенаправленной научно-технической и инновационной политики. |
Without security, the United Nations presence will face difficulties, and, without security, it will be virtually impossible to provide humanitarian assistance. |
В отсутствие безопасности присутствие Организации Объединенных Наций столкнется с трудностями, и будет практически невозможно обеспечить гуманитарную помощь. |
Such preparedness plans cannot be invoked without a crisis management structure codified in a crisis management plan. |
Такие планы обеспечения готовности нельзя реализовывать в отсутствие структуры регулирования кризисов, предусмотренной в плане регулирования кризисов. |
When pursued too quickly and without national ownership, or prematurely by authorities that lack legitimacy, reforms can prove detrimental. |
При чрезмерно поспешном проведении реформ в отсутствие национальной ответственности или их преждевременном осуществлении нелегитимными органами власти они могут принести негативные результаты. |
Obstetric fistula is a severe maternal morbidity which can affect any woman or girl who suffers from prolonged or obstructed labour without timely access to an emergency Caesarean section. |
З. Акушерский свищ представляет собой тяжелое материнское заболевание, которое может возникнуть у любой женщины или девочки в результате затяжных или осложненных родов в отсутствие возможности своевременного осуществления экстренного кесарева сечения. |
(c) without warrant arrest the person. |
с) произвести арест этого лица в отсутствие ордера. |
Furthermore, without the Mission in place the Syrian people would have no local mechanism through which to engage in dialogue towards a durable settlement. |
Кроме этого, в отсутствие Миссии у сирийского народа не будет какого-либо местного механизма, через посредство которого можно было бы наладить диалог в интересах достижения прочного урегулирования. |
Furthermore, vacancy rates cannot be managed with precision without the rigorous application of active management across all departments of the United Nations. |
Кроме того, невозможно точно регулировать показатели доли вакансий в отсутствие строгого применения практики их активного регулирования во всех подразделениях Организации Объединенных Наций. |
I welcome the successful completion of presidential and legislative elections in Guinea-Bissau, which could not have been achieved without the sustained support and engagement of key regional and international partners. |
Я приветствую завершение президентских и парламентских выборов в Гвинее-Бисау, которое было бы невозможно в отсутствие неизменной поддержки и содействия со стороны основных региональных и международных партнеров. |
b The Panel was unable to recommend an exemption without additional information to justify the requested amount of 90 tonnes. |
Ь Группа не смогла рекомендовать данное исключение в отсутствие дополнительной информации, обосновывающей запрашиваемый объем 90 тонн. |
It has become something of a cliché to say that there will be no peace and security in the world without development and, conversely, no development without security. |
Стало общепринятым утверждение о том, что обеспечить международный мир и безопасность в отсутствие развития невозможно, и наоборот - в отсутствие безопасности не будет и развития. |
His criminal complaint was discontinued in his absence, and without his agreement or signature his shares in the bank were transferred to an unknown buyer. |
В его отсутствие рассмотрение его уголовной жалобы было прекращено, а его акции в банке без его согласия и подписи были переданы неизвестному покупателю. |