| No matter how well trained and specialized our peacekeepers are, they cannot be successful without a viable peace process. | Как бы хорошо подготовлены и обучены ни были наши миротворцы, они не смогут добиться успеха в отсутствие жизнеспособного мирного процесса. |
| Lasting national reconciliation will always prove elusive without sustained national commitment at the governmental and institutional levels. | Прочное национальное примирение всегда будет труднодостижимым в отсутствие последовательной приверженности стран на правительственном и институциональном уровнях. |
| In the opinion of the Mechanism, without an adequate legal framework in each country, the effectiveness of financial sanctions is severely limited. | По мнению Механизма, отсутствие адекватных правовых рамок в каких-либо странах сильно снижает эффективность финансовых санкций. |
| Services were thus rendered to MONUC for a period of four months without a signed agreement in place. | Таким образом, в течение четырех месяцев услуги предоставлялись МООНДРК в отсутствие подписанного соглашения. |
| But we strongly believe that there can be no lasting - and especially, no comprehensive - peace without justice. | Но мы твердо убеждены, что в отсутствие справедливости не может быть прочного - и, тем более, всеобъемлющего - мира. |
| Those steps are tantamount to nothing without the political will to implement them. | Эти шаги в отсутствие политической воли к их реализации фактически ничего не дают. |
| It is difficult to promote and protect human rights without democracy. | Трудно поощрять и защищать права человека в отсутствие демократии. |
| The attempt to negotiate a convention without a genuine consensus on the mandate of the Ad Hoc Committee was doomed to failure. | Попытка проведения переговоров по поводу конвенции в отсутствие реального консенсуса по вопросу о мандате Специального комитета обречена на провал. |
| We feel that this is important because without this definition, we are unable to address this scourge comprehensively. | Мы считаем, что вопрос об определении важен, потому что в отсутствие такого определения мы не можем найти всестороннее решение проблемы этого бедствия. |
| Left without a choice, the students had to cope. | В отсутствие иного выбора студентам приходилось нести эту нагрузку. |
| The Committee is concerned at the increase in intercountry adoptions without an adequate monitoring mechanism. | Комитет выражает озабоченность в связи с участившимися случаями межгосударственного усыновления в отсутствие адекватного контрольного механизма. |
| Males in managerial positions can expect to be without chronic illness 76 per cent of their working life. | Мужчины, занимающие руководящие должности, могут рассчитывать на отсутствие хронических заболеваний в течение 76% срока их трудовой деятельности. |
| There are limits to what can be done regionally in the presence of capital controls and without having a single currency. | Наличие механизмов контроля за капиталами и отсутствие единой валюты не позволяют добиться многого на региональном уровне. |
| There will be no successful globalization without a strong Africa that is sure of itself. | В отсутствие могущественной и уверенной в себе Африки успешной глобализации не произойдет. |
| The interruption of economic activity for two weeks will without a doubt have catastrophic consequences for an already fragile economy. | Отсутствие экономической деятельности на протяжении двух недель, несомненно, будет иметь катастрофические последствия для и без того находящейся в тяжелом положении экономики. |
| We cannot expect the United Nations to carry out new and additional tasks without additional funding. | Мы не можем ожидать от Организации Объединенных Наций выполнения новых и дополнительных задач в отсутствие дополнительного финансирования. |
| Certainly, the fugitives cannot be hiding without some sort of assistance or tacit support from certain quarters. | Эти беглецы, естественно, никак не могут прятаться в отсутствие своего рода помощи или молчаливой поддержки со стороны определенных кругов. |
| Certainly, without clear objectives achievements are less likely. | Несомненно, что отсутствие четко сформулированных целей делает маловероятным достижение прогресса. |
| That expenditure would not have been worthwhile without strong back-up in terms of post-conflict peace consolidation. | Такие расходы не имели бы смысла в отсутствие последующего обеспечения твердых опор за счет постконфликтного укрепления мира. |
| But without development, justice and the rule of law will only be castles in the air. | Однако в отсутствие развития правосудие и верховенство права не будут иметь под собой прочной основы. |
| The actions of individual States would be inadequate without regional and international cooperation. | В отсутствие регионального и международного сотрудничества действия отдельных государств будут неадекватными. |
| There is rarely an exit for peacekeepers without the peace-builders' work. | Миротворцы редко могут уйти в отсутствие работы миростроителей. |
| However, without accountability with regard to these resolutions, persistent impediments to their implementation will remain. | Однако в отсутствие подотчетности в отношении этих резолюций постоянно будут возникать препятствия на пути их осуществления. |
| In that regard, I also want to stress that no country can achieve sustainable development without meeting at least three preconditions. | В этой связи я также хочу подчеркнуть, что ни одна страна не сможет достичь устойчивого развития в отсутствие по крайней мере трех предварительных условий. |
| Yes, we need greater emphasis on development, but we cannot address development without peace and security. | Да, нам нужно делать больший упор на развитие, но мы не можем решить проблемы развития в отсутствие мира и безопасности. |