In Japan, law enforcement authorities might share information with their foreign counterparts without a formal mutual legal assistance request, unless the information was sought as evidence. |
В Японии правоохра-нительные органы могут обмениваться информацией со своими зарубежными коллегами в отсутствие официальной просьбы о взаимной правовой помощи, если только такая информация не испрашивается в качестве доказательства. |
This will not be achieved without concurrent growth in the domestic private sector, the key engine of economic growth and employment generation. |
Этого невозможно достичь в отсутствие сопутствующего роста в национальном частном секторе, который является главным двигателем экономического роста и источником новых рабочих мест. |
In our view, to begin introducing modifications to the Amorim proposal without real prospects of success would be a step backward instead of forward. |
На наш взгляд, начни мы вносить модификации в предложение Аморима в отсутствие реальных перспектив для успешного исхода, это было бы не шагом вперед, а шагом назад. |
Education on disarmament helps prepare a younger generation to solve its own security challenges without relying upon weapons of mass destruction or the threat or use of force. |
Подготовка в области разоружения помогает подготовить молодое поколения к решению его собственных задач в области безопасности без опоры на оружие массового уничтожения и в отсутствие угрозы силой или ее применения. |
For instance, ethnic cleansing may involve one-sided violence against certain ethnic groups without the existence of an ongoing violent conflict. |
Так, например, в ходе этнических чисток могут иметь место односторонние проявления насилия в отношении отдельных этнических групп и в отсутствие вооруженного конфликта. |
However, coal has the highest carbon content of all the fossil fuels and without appropriate pollution control presents the greatest negative impact on the environment. |
Однако уголь обладает самым высоким содержанием углерода из всех видов ископаемого топлива и в отсутствие надлежащих мер по ограничению загрязнения оказывает наибольшее негативное воздействие на окружающую среду. |
The Chairman summarized the deliberations, concluding that there had been a common understanding that development was not sustainable without the rule of law. |
Подводя итог обсуждению, Председатель отметил, что имеется общее понимание того, что развитие не может быть устойчивым в отсутствие законности. |
That is the best possible guarantee that we can all have that they are able to take decisions about their own future without threat or coercion and in safety. |
Это наилучшая возможная гарантия, которую все мы можем получить в отношении того, что они способны принимать решения, касающиеся их собственного будущего, в отсутствие угрозы принуждения и в обстановке безопасности. |
The Committee's joint activities, especially the work undertaken by task managers and task forces, are implemented by members over and above their regular work programme, and without any budgetary allocation. |
Совместные мероприятия Комитета, особенно работа, проводимая кураторами и целевыми группами, осуществляется членами помимо их регулярной программы работы в отсутствие каких-либо бюджетных ассигнований. |
We know that, without a concerted effort to address those underlying causes of HIV infection, the current rising infection rates will continue. |
Нам известно, что в отсутствие согласованных усилий по устранению этих коренных причин инфицирования ВИЧ, ныне нарастающие темпы заражения будут сохраняться. |
This would help to establish a political framework for Serb self-administration without risking the division of Kosovo or changing the borders of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Это способствовало бы обеспечению политической основы для сербского самоуправления в отсутствие опасности расчленения Косово или изменения границ Союзной Республики Югославии. |
Each of the five Presidents consulted on this visit was unequivocal in his appeal for rapid deployment, and apprehensive about the sustainability of the ceasefire without it. |
Каждый из пяти президентов, с которыми проводились консультации по поводу этой поездки, однозначно высказался в поддержку скорейшего развертывания таких сил и выразил опасения относительно устойчивости Соглашения о прекращении огня в их отсутствие. |
Obviously, the people know very well that without security there can be no meaningful development, and vice versa. |
Очевидно, что людям весьма хорошо известно, что в отсутствие безопасности никакого хоть сколько-нибудь значимого развития быть не может, и наоборот. |
Monitoring and tracking activities must give equal attention to both, for without sustained economic recovery and development in Burundi, there could be no sustainable peace. |
Необходимо учитывать эти два момента при проведении мероприятий по наблюдению и отслеживанию, поскольку невозможно установить прочный мир в Бурунди в отсутствие стабильного экономического восстановления и развития. |
In particular, it welcomes judgements holding inadmissible evidence obtained from suspects without the presence of a lawyer and striking down as unconstitutional criminal sanctions for criticism of high officials. |
Комитет, в частности, приветствует судебные решения о признании неприемлемыми показаний, снятых с подозреваемых лиц в отсутствие адвоката, а также об отмене как противоречащих Конституции уголовных наказаний за критику высокопоставленных должностных лиц. |
Experience had shown that those countries could not cope with the vagaries of international capital markets without an international regime which accorded them differential treatment. |
Действительно, опыт показывает, что они не могут справиться с колебаниями международных финансовых рынков в отсутствие международного режима, предусматривающего дифференцированный подход к этим странам. |
We know that without everyone's participation in society's basic decisions, no country can legitimize its public decision-making and make it more efficient. |
Нам известно, что в отсутствие всеобщего участия в основных решениях того или иного общества ни одна страна не может узаконить процесс принятия государством тех или иных решений и повысить их эффективность. |
It is concerned only to help people in distress, many of whom would die without the support that CARE provides. |
Она занимается лишь оказанием помощи людям, находящимся в бедственном положении, многие из которых погибли бы в отсутствие помощи, предоставляемой КАРЕ. |
They also claim a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant because there can be no effective appeal without a verbatim record. |
Они также заявляют о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта, ибо в отсутствие стенограммы нельзя рассчитывать и на возможность эффективного обжалования решения. |
Our efforts alone, no matter how robust and effective, will not suffice without an equal effort from regional actors. |
Одних наших усилий, какими бы энергичными и эффективными они ни были, не будет достаточно в отсутствие таких же усилий со стороны региональных участников. |
Nor could anything a prisoner said to a police officer or administration official without the presence of a lawyer be used in evidence. |
Не может также быть использовано в качестве доказательства и то, что заключенный сказал полицейскому или административному служащему в отсутствие адвоката. |
Apart from these special situations, handwritten signatures have been used in commercial transactions, both domestic and international, for centuries without any particularly designed legislative or operational framework. |
Помимо этих особых ситуаций собственноручные подписи веками используются как во внутренних, так и в международных коммерческих сделках в отсутствие какого-либо специально предназначенного для них правового режима или свода практических правил. |
In such cases, it was common practice for the confession to be made without the defence lawyer being present and the witnesses were the police officers themselves. |
В таких случаях обычной практикой являлось получение признания в отсутствие адвоката, при том что в качестве свидетелей выступали сами сотрудники полиции. |
2.8 On 13-15 October 2003, the court hearing was conducted in the absence of the first counsel, who spoke Tajik, and without an interpreter. |
2.8 Слушание дела в суде, проходившее с 13 по 15 октября 2003 года, велось в отсутствие первого адвоката, говорившего на таджикском языке, и без перевода. |
Travellers' children's prolonged absences during the period of compulsory education are not without effect on their level of formal education, which is often relatively low. |
Длительное отсутствие детей в течение периода обязательного обучения в школе негативно сказывается на их уровне образования, который зачастую весьма невысок. |