Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
In Japan, law enforcement authorities might share information with their foreign counterparts without a formal mutual legal assistance request, unless the information was sought as evidence. В Японии правоохра-нительные органы могут обмениваться информацией со своими зарубежными коллегами в отсутствие официальной просьбы о взаимной правовой помощи, если только такая информация не испрашивается в качестве доказательства.
This will not be achieved without concurrent growth in the domestic private sector, the key engine of economic growth and employment generation. Этого невозможно достичь в отсутствие сопутствующего роста в национальном частном секторе, который является главным двигателем экономического роста и источником новых рабочих мест.
In our view, to begin introducing modifications to the Amorim proposal without real prospects of success would be a step backward instead of forward. На наш взгляд, начни мы вносить модификации в предложение Аморима в отсутствие реальных перспектив для успешного исхода, это было бы не шагом вперед, а шагом назад.
Education on disarmament helps prepare a younger generation to solve its own security challenges without relying upon weapons of mass destruction or the threat or use of force. Подготовка в области разоружения помогает подготовить молодое поколения к решению его собственных задач в области безопасности без опоры на оружие массового уничтожения и в отсутствие угрозы силой или ее применения.
For instance, ethnic cleansing may involve one-sided violence against certain ethnic groups without the existence of an ongoing violent conflict. Так, например, в ходе этнических чисток могут иметь место односторонние проявления насилия в отношении отдельных этнических групп и в отсутствие вооруженного конфликта.
However, coal has the highest carbon content of all the fossil fuels and without appropriate pollution control presents the greatest negative impact on the environment. Однако уголь обладает самым высоким содержанием углерода из всех видов ископаемого топлива и в отсутствие надлежащих мер по ограничению загрязнения оказывает наибольшее негативное воздействие на окружающую среду.
The Chairman summarized the deliberations, concluding that there had been a common understanding that development was not sustainable without the rule of law. Подводя итог обсуждению, Председатель отметил, что имеется общее понимание того, что развитие не может быть устойчивым в отсутствие законности.
That is the best possible guarantee that we can all have that they are able to take decisions about their own future without threat or coercion and in safety. Это наилучшая возможная гарантия, которую все мы можем получить в отношении того, что они способны принимать решения, касающиеся их собственного будущего, в отсутствие угрозы принуждения и в обстановке безопасности.
The Committee's joint activities, especially the work undertaken by task managers and task forces, are implemented by members over and above their regular work programme, and without any budgetary allocation. Совместные мероприятия Комитета, особенно работа, проводимая кураторами и целевыми группами, осуществляется членами помимо их регулярной программы работы в отсутствие каких-либо бюджетных ассигнований.
We know that, without a concerted effort to address those underlying causes of HIV infection, the current rising infection rates will continue. Нам известно, что в отсутствие согласованных усилий по устранению этих коренных причин инфицирования ВИЧ, ныне нарастающие темпы заражения будут сохраняться.
This would help to establish a political framework for Serb self-administration without risking the division of Kosovo or changing the borders of the Federal Republic of Yugoslavia. Это способствовало бы обеспечению политической основы для сербского самоуправления в отсутствие опасности расчленения Косово или изменения границ Союзной Республики Югославии.
Each of the five Presidents consulted on this visit was unequivocal in his appeal for rapid deployment, and apprehensive about the sustainability of the ceasefire without it. Каждый из пяти президентов, с которыми проводились консультации по поводу этой поездки, однозначно высказался в поддержку скорейшего развертывания таких сил и выразил опасения относительно устойчивости Соглашения о прекращении огня в их отсутствие.
Obviously, the people know very well that without security there can be no meaningful development, and vice versa. Очевидно, что людям весьма хорошо известно, что в отсутствие безопасности никакого хоть сколько-нибудь значимого развития быть не может, и наоборот.
Monitoring and tracking activities must give equal attention to both, for without sustained economic recovery and development in Burundi, there could be no sustainable peace. Необходимо учитывать эти два момента при проведении мероприятий по наблюдению и отслеживанию, поскольку невозможно установить прочный мир в Бурунди в отсутствие стабильного экономического восстановления и развития.
In particular, it welcomes judgements holding inadmissible evidence obtained from suspects without the presence of a lawyer and striking down as unconstitutional criminal sanctions for criticism of high officials. Комитет, в частности, приветствует судебные решения о признании неприемлемыми показаний, снятых с подозреваемых лиц в отсутствие адвоката, а также об отмене как противоречащих Конституции уголовных наказаний за критику высокопоставленных должностных лиц.
Experience had shown that those countries could not cope with the vagaries of international capital markets without an international regime which accorded them differential treatment. Действительно, опыт показывает, что они не могут справиться с колебаниями международных финансовых рынков в отсутствие международного режима, предусматривающего дифференцированный подход к этим странам.
We know that without everyone's participation in society's basic decisions, no country can legitimize its public decision-making and make it more efficient. Нам известно, что в отсутствие всеобщего участия в основных решениях того или иного общества ни одна страна не может узаконить процесс принятия государством тех или иных решений и повысить их эффективность.
It is concerned only to help people in distress, many of whom would die without the support that CARE provides. Она занимается лишь оказанием помощи людям, находящимся в бедственном положении, многие из которых погибли бы в отсутствие помощи, предоставляемой КАРЕ.
They also claim a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant because there can be no effective appeal without a verbatim record. Они также заявляют о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта, ибо в отсутствие стенограммы нельзя рассчитывать и на возможность эффективного обжалования решения.
Our efforts alone, no matter how robust and effective, will not suffice without an equal effort from regional actors. Одних наших усилий, какими бы энергичными и эффективными они ни были, не будет достаточно в отсутствие таких же усилий со стороны региональных участников.
Nor could anything a prisoner said to a police officer or administration official without the presence of a lawyer be used in evidence. Не может также быть использовано в качестве доказательства и то, что заключенный сказал полицейскому или административному служащему в отсутствие адвоката.
Apart from these special situations, handwritten signatures have been used in commercial transactions, both domestic and international, for centuries without any particularly designed legislative or operational framework. Помимо этих особых ситуаций собственноручные подписи веками используются как во внутренних, так и в международных коммерческих сделках в отсутствие какого-либо специально предназначенного для них правового режима или свода практических правил.
In such cases, it was common practice for the confession to be made without the defence lawyer being present and the witnesses were the police officers themselves. В таких случаях обычной практикой являлось получение признания в отсутствие адвоката, при том что в качестве свидетелей выступали сами сотрудники полиции.
2.8 On 13-15 October 2003, the court hearing was conducted in the absence of the first counsel, who spoke Tajik, and without an interpreter. 2.8 Слушание дела в суде, проходившее с 13 по 15 октября 2003 года, велось в отсутствие первого адвоката, говорившего на таджикском языке, и без перевода.
Travellers' children's prolonged absences during the period of compulsory education are not without effect on their level of formal education, which is often relatively low. Длительное отсутствие детей в течение периода обязательного обучения в школе негативно сказывается на их уровне образования, который зачастую весьма невысок.