The lives of those serving in the military should not be avoidably put at risk "without a clear and legitimate military purpose". |
Военнослужащих не следует ставить в ситуации, когда их жизни неоправданно подвергаются риску "в отсутствие четкой законной военной цели". |
The collection of proclamation is done, as far as possible, in a separate room without the presence of other investigators or investigatees. |
Их показания должны сниматься, по возможности, в отдельной комнате в отсутствие других следователей или лиц, в отношении которых проводится расследование. |
In many countries rapid mass privatization has left new owner-occupiers facing repair and maintenance responsibilities without the financial means or legal and institutional prerequisites to make the necessary investments. |
Во многих странах в результате быстрой массовой приватизации новые владельцы-жильцы столкнулись с необходимостью нести расходы по ремонту и эксплуатации жилья в отсутствие финансовых средств или правовых и институциональных предпосылок для обеспечения необходимых капиталовложений. |
A skill trainer automatically logs in and trains skills within EVE Online without any user input necessary after setup. |
Скилл треинер это программа автоматически загружающая клиент EVE Online и переключающая скиллы на тренировку в Ваше отсутствие. |
On October 19, a Nickelodeon spokesperson confirmed that Savino had been fired from the studio, and that the series will continue production without him. |
19 октября пресс-секретарь Nickelodeon подтвердил увольнение Савино, отметив то, что сам мультсериал продолжит производство, несмотря на отсутствие Криса. |
Within 90 minutes of the explosion, McVeigh was stopped by Oklahoma Highway Patrolman Charlie Hanger for driving without a license plate and arrested for illegal weapons possession. |
Маквей был арестован на шоссе спустя полтора часа после взрыва полицейским Чарли Хэнгером за отсутствие автомобильного номера и нелегальное владение огнестрельным оружием. |
All women and young girls who give birth during conflict must contend with the unexpected economic and psychosocial consequences of raising a child without adequate systems of support. |
В период конфликта все роженицы, в том числе несовершеннолетние, вынуждены мириться с непредсказуемостью экономических и социально-психологических последствий воспитания ребенка в отсутствие адекватных систем поддержки. |
They have endured the pain of telling, retelling and reliving their stories, often without privacy or security. |
Им приходилось проходить через мучительный процесс, рассказывая, пересказывая и вновь переживая свои истории, зачастую прилюдно и в отсутствие безопасности. |
Issued without formal editing. Statement* Gender inequalities are one of the major reasons for the HIV/AIDS pandemic affecting women and girls. |
Отсутствие равноправия между мужчинами и женщинами является одной из главных причин, почему пандемия ВИЧ/СПИДа оказывает столь сильное воздействие на женщин и девочек. |
Also according to the CPT, minors were said to have been questioned without their parents, their guardian or a lawyer being present. |
Кроме того, по мнению КПП, несовершеннолетние, по-видимому, подвергались допросам в отсутствие их родителей, опекуна или адвоката. |
Uniform light without blinking and absence of stroboscopic effect at the expense of high-frequency functioning of light sources. |
ровный, без мерцания свет ламп и отсутствие стробоскопического эффекта за счет высокочастотного функционирования источников света. |
The unfavorable reputation of a "loose" woman, a baby girl born without a father, make her unable to rent decent accommodation. |
Неблагоприятная репутация «доступной» женщины, родившей не от мужа, и отсутствие средств не позволяют ей снять достойное жильё. |
A marriage contract is not valid without the woman's freely given consent, unmarred by any defect. |
Брачный контракт, заключенный без свободного согласия женщины, которое предусматривает отсутствие каких-либо юридических дефектов, не имеет юридической силы. |
The countries assisting Afghanistan are united by a single conviction: there can be no reconstruction without security. |
Содействующие Афганистану страны единит общее убеждение: восстановить эту страну в отсутствие в ней безопасности невозможно. |
Insecurity has, without question, slowed the delivery of reconstruction - if not outright prevented it in the most insecure areas. |
Отсутствие безопасности, несомненно, замедляет темпы возрождения и даже срывает этот процесс в большинстве районов, где ситуация неспокойна. |
And although I know Your Majesty's absence is never without great need still, love and affection compel me to desire your presence. |
И хотя я знаю, что отсутствие Вашего Величества вызвано лишь крайней необходимостью, ...моя любовь к Вам заставляет меня желать, чтобы Вы были здесь. |
Nineteen years ago the dissolution of Czechoslovakia was negotiated peacefully from insidewithin, without any need for external mediation. |
Произошедшее 19 лет назад разъединение Чехословакии стало результатом внутренней мирной договоренности в отсутствие какой бы то ни было необходимости во внешнем посредничестве. |
Even metals which are bioessential for human health, in that without at least quantities of them we die, are poisonous at higher doses. |
Даже жизненно необходимые человеческому организму металлы, полное отсутствие которых ведет к его гибели, способны в больших дозах вызывать отравление. |
Both UNMIK and EULEX are welcome, and without them it would not be possible to establish peace and stability. |
Мы будем рады работать с обеими этими структурами, ведь установление мира и стабильности в их отсутствие невозможно. |
The Secretary-General had noted that several key elements were missing, without which the results-based-budgeting framework could not function coherently and holistically. |
Генеральный секретарь указал на отсутствие нескольких ключевых элементов, которые необходимы для согласованного и гармоничного функционирования системы управления, ориентированного на конкретные результаты. |
Approximately 600 people, including women and children, are being held at the Qanfouda migrant detention facility in Benghazi in poor conditions and without a clear process to determine their status or facilitate their release. |
Примерно 600 человек, включая женщин и детей, в плохих условиях и несмотря на отсутствие четких процедур, которые позволяли бы установить их статус и принять меры, необходимые для их освобождения, находятся в центре содержания мигрантов «Кванфуда» в Бенгази. |
Ultimately, stability and sustainability are mutually reinforcing, as without a stable financial system, the post-2015 development agenda risks being derailed by future regional or global financial crises. |
В конечном итоге стабильность и устойчивость взаимно укрепляют друг друга, поскольку в отсутствие стабильной финансовой системы существует опасность того, что реализация повестки дня в области развития на период после 2015 года может быть сорвана в результате будущих региональных или глобальных финансовых кризисов. |
It concludes that compulsory military service without possibility of alternative civilian service forces a person to declare his or her conscientiously held beliefs in violation of that freedom. |
В заключение делается вывод о том, что обязательная военная служба в отсутствие возможности прохождения альтернативной гражданской службы означает, что лицо вынуждено или нет сообщать о своих убеждениях, которых оно сознательно придерживается, в нарушение такой свободы. |
We'll be also glad to get your name, occupation, company name and a reason of interest (but we'll send you invite code even without that). |
Мы будем рады, если вы укажете своё имя, род деятельности, название компании, где вы работаете, и причину вашего интереса к игре (отсутствие этой информации не отменяет наше приглашение). |
It is an aerobic chemolithoautotroph, facultatively able to grow in a mineral salts medium in the presence of H2, O2, and CO2 without an organic carbon source. |
Данная бактерия является аэробным литоавтотрофом, обладающим факультативной способностью жить и развиваться на среде, в которой присутствуют только неорганические минеральные соли, а также растворённые в воде газообразные H2, O2 и CO2, в отсутствие источников органического углерода. |