| Those arid soil types are recognized as desert soils that are not capable of producing most crops, including cereals, without irrigation. | Эти типы аридных почв относят к категории пустынных почв, на которых в отсутствие орошения не может произрастать большинство культур, включая зерновые. |
| The travel cost method was used to calculate the change in the net value of fishing with and without consumption advisories. | Для расчета изменения чистой ценности рыболовства в присутствие и отсутствие рекомендаций по потреблению использовался метод расходов на поездки. |
| That cannot be achieved without the effective solidarity and efficient cooperation of every State. | Этого невозможно достичь в отсутствие реальной солидарности и эффективного сотрудничества со всеми государствами. |
| However, OIOS found that this determination was made without applying any established criteria. | Однако УСВН установило, что этот вывод был сделан в отсутствие каких-либо установленных критериев. |
| Many contentious issues and political undercurrents, without the deterrence provided by UNMIL, could rapidly develop into major destabilizing factors. | В отсутствие сдерживающей силы в лице МООНЛ множество вызывающих разногласия вопросов и скрытых политических тенденций могут стремительно превратиться в серьезные дестабилизирующие факторы. |
| Peace and justice come hand in hand, and one cannot exist without the other. | Мир и справедливость идут рука об руку, и одно не может существовать в отсутствие другого. |
| Corporate governance is unlikely to work well without an effective overall framework for good governance and the rule of law. | Корпоративное управление вряд ли будет эффективным в отсутствие законности и общих условий, необходимых для такого управления. |
| The Division's substantive sections would not be able to use the system efficiently without the required technical support. | Основные подразделения Отдела не смогут эффективно пользоваться системой в отсутствие необходимой технической поддержки. |
| Support measures for financial institutions that are implemented by central banks risk imposing high costs on the public purse, without adequate parliamentary oversight of appropriations. | В отсутствие надлежащего парламентского надзора за расходованием ассигнований осуществляемые центральными банками меры по поддержке финансовых учреждений могут дорого обойтись для государственной казны. |
| It is therefore disturbing that the Doha Round negotiations have collapsed without any indication of when they will be reconvened. | Поэтому нас очень беспокоит крах дохинского раунда переговоров и отсутствие каких бы то ни было указаний на то, когда эти переговоры возобновятся. |
| It is clear to us that, without security, Afghanistan will not, and indeed cannot, develop. | Очевидно, что в отсутствие безопасности Афганистан не будет, да и, по сути, не сможет развиваться. |
| It is hard to imagine that any meaningful socio-economic development could take place without peace or security. | Трудно себе представить, как можно обеспечить реальное социально-экономическое развитие в отсутствие мира и безопасности. |
| The TRC has functioned without the members of the International Technical Advisory Committee (ITAC). | КИП ведет свою работу в отсутствие членов Международного технического консультативного комитета (МТКК). |
| The Committee has received information regarding alleged instances of deprivation of liberty without the protection of required judicial guarantees. | Комитет получил информацию о предполагаемых случаях лишения свободы в отсутствие защиты со стороны необходимых судебных гарантий. |
| Members of that body could speak to inmates in confidence and without the presence of prison staff. | Члены этого органа могут проводить конфиденциальное собеседование с заключенными в отсутствие сотрудников тюрьмы. |
| We cannot insist often enough on the fact that no real development can occur without an environment of peace and stability. | Мы не устаем настаивать на том, что реальное развитие невозможно в отсутствие мира и стабильности. |
| Malawi recognizes that economic development in Africa cannot be achieved without genuine peace and security. | Малави признает, что в отсутствие прочного мира и безопасности достижение экономического развития в Африки невозможно. |
| The Police are now empowered to prosecute cases involving domestic violence without the specific complaint of the victim. | Полиция теперь управомочена осуществлять уголовное преследование по фактам насилия в семье в отсутствие конкретной жалобы со стороны потерпевшего. |
| She wondered whether the functions of the Institute would be sustainable without international funds. | Оратор интересуется, будет ли Институт функционировать устойчиво в отсутствие международного финансирования. |
| Providing professional educational activity without State registration and a licence is not permitted. | Не разрешается заниматься профессиональной образовательной деятельностью без официальной регистрации и в отсутствие государственной лицензии. |
| We know that, without adequate regulation, a breakdown in one part of the system has profound repercussions elsewhere. | Мы знаем, что в отсутствие адекватного регулирования сбой в одной части системы самым серьезным образом сказывается на работе других ее частей. |
| However, progress in addressing these international issues cannot be achieved without strong national and international political will. | Однако прогресс в рассмотрении этих международных вопросов невозможен в отсутствие сильной политической воли на национальном и международном уровнях. |
| From this moment on, you will not drive, sit, do anything in that Jeep without a supervised driver. | Начиная с этого момента, ты не будешь ездить, сидеть, делать что-либо в этом Джипе в отсутствие опытного водителя. |
| They submit that the prolonged and indefinite nature of detention without any proper review procedure breaches the Covenant. | Они утверждают, что длительный и неопределенный характер лишения свободы в отсутствие какой-либо надлежащей процедуры пересмотра является нарушением положений Пакта. |
| Without legitimate laws, justice cannot be effective; without minimum standards of social equality, one cannot guarantee principles of justice and fairness. | В отсутствие разумных законов не может быть эффективным правосудие; в отсутствие минимальных норм социального равенства невозможно гарантировать принципы справедливости и беспристрастности. |