In this painting the arching cross bar is clear, but the artist failed to clearly show the cushioned collar behind it, without which the whole design would have been rendered useless. |
На этой картине хорошо видны изогнутые перекладины, но художнику не удалось чётко показать мягкие подкладки под ними, отсутствие которых делает всю конструкцию бесполезной. |
The Japanese ships passed as close to Jarvis as 1,100 meters, close enough for officers on Tenryū to look down onto the destroyer's decks without seeing any of her crew moving about. |
Японские корабли прошли всего в 1100 ярдах (0,6 мили) от Джэрвиса, что было достаточно для офицеров Тэнрю, чтобы увидеть отсутствие активных перемещений команды на эсминце. |
Another considerable advantage of the solution is that your communication is absolutely free from traffic fees: while you are in the Bluetooth radio range, you can communicate for free without limitations. |
Существенной особенностью системы является полное отсутствие платы за общение: находясь в пределах досягаемости, вы общаетесь абсолютно свободно и без ограничений. |
In the absence of a more detailed explanation from the State party, the Committee concluded that the author's husband was treated inhumanely and without respect for his inherent dignity, in violation of article 10, paragraph 1. |
В отсутствие более подробных объяснений со стороны государства-участника Комитет пришел к выводу, что муж автора был подвергнут негуманному, унижающему его человеческое достоинство обращению в нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
In other words, the scope of the provision is broad and the sole criterion stipulated is the inadequacy of financial resources, as established by the law, without any reference to race. |
Это означает, что рамки применения этого положения очень широки, и единственным критерием является отсутствие предусмотренных законодательством экономических средств, но отнюдь не расовая принадлежность. |
Further, the absence of well defined administrative responses to requests for special exemptions from taxes/tariffs led to ad-hoc decisions being made by regional officials without consulting the central agency. |
Далее, отсутствие четкой административной реакции на просьбы о специальном освобождении от налогов/тарифов привело к принятию региональными должностными лицами самостоятельных решений без консультации с центральным учреждением. |
Nevertheless, levels are still not optimal, there being differences in age of access, early childhood or pre-school education, and continued attendance in primary grades without lengthy absences. |
Зачастую не соблюдаются такие критерии, как возраст начала обучения, раннее обучение маленьких детей и дошкольников и отсутствие пропусков занятий в начальной школе на протяжении длительного периода времени. |
This section enables the Unit to cooperate and exchange information with its F.I.U. counterparts from other countries without directly having concluded a relevant M.O.U., and it regularly does so. |
Положения этого раздела позволяют Группе сотрудничать и обмениваться информацией с аналогичными подразделениями в других странах в отсутствие соответствующего меморандума о понимании, и она регулярно делает это. |
Austria argues that one cannot expect a respondent State to accept a claim for diplomatic protection on behalf of a person characterized as a refugee by the claimant State without strict regard for the international definition. |
Австрия утверждает, что нельзя ожидать от государства-ответчика признать требование дипломатической защиты от имени лица, рассматриваемого государством-заявителем в качестве беженца в отсутствие международно признанного понятия. |
The lack of value of the material furnished by Esterhazy soon became so apparent that Alessandro Panizzardi, the Italian military attaché, to whom Schwartzkoppen communicated it without divulging the name of his informant, began to doubt his qualifications as an officer. |
Отсутствие значимости материала, предоставленного Эстерхази, скоро стало столь очевидным, что Паниццарди, итальянский военный атташе, которому Шварцкоппен передал сведения без разглашения имени осведомителя, начал сомневаться в его квалификации как офицера. |
But a Government must also concern itself with the need for certain basic macro-institutional reforms of the kind identified earlier in this report without which reform efforts, at the service-complex level, are likely to flounder. |
Однако правительство должно также учитывать необходимость проведения некоторых основных макроорганизационных реформ, упомянутых ранее в настоящем докладе, в отсутствие которых реформа на уровне сервисного комплекса может оказаться нерезультативной. |
In fact, trials have taken place on the alleged acts of the forces in those armed-conflict areas mentioned above. However, there is a need to emphasize that too general allegation without concrete information and/or preliminary evidence makes the legal process extremely difficult to pursue. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в отсутствие конкретной информации и/или предварительно собранных доказательств чрезвычайно сложно организовать судебное разбирательство на основе одних лишь заявлений, носящих слишком общий характер. |
The request was denied, and a young, unqualified student interpreter was called to assist in the interrogation, which took place without the presence of defence counsel. |
Просьба была отклонена, и для выполнения перевода во время допроса, который производился в отсутствие адвоката, была вызвана молодая неопытная студентка-переводчица. |
We think that this step is necessary because the placement of drip-trays under the fuel and oil tanks alone, without a drainage pipe leading to a special leakage collecting tank, will not have the requisite effect. |
Такая мера представляется необходимой, т.к. установка поддонов только под цистернами топлива и масла и отсутствие сливного трубопровода в специальную цистерну сбора утечек не даст должного эффекта. |
On 24 May, it was reported that for the second time in less than three weeks, the High Court of Justice had allowed the General Security Services to continue questioning the administrator of the West Bank's Rafidia hospital without his lawyer being present. |
24 мая поступило сообщение о том, что Высокий суд уже второй раз в течение менее чем трех недель разрешил Службе общей безопасности продолжать допрос администратора больницы «Рафидия» на Западном берегу в отсутствие его адвоката. |
This is important in order to deal correctly with the issue underlying table 5 where without information about the mix of producers, it will be difficult for IO accountants to assess the accuracy of the production accounts. |
Это важно для правильного подхода к решению вопроса, лежащего в основе таблицы 5, в случае которой отсутствие информации о структуре производителей затруднит оценку точности производственных счетов бухгалтерами ЗВ. |
The Committee had taken an interest in showing how such assistance could enable States parties to produce regular and timely reports, emphasizing that it was not possible to consider the implementation of the Convention without reports. |
Комитет проявил заинтересованность в том, чтобы показать, каким образом такая помощь дает возможность государствам-участникам представлять регулярно и своевременно доклады, подчеркивая невозможность рассмотрения осуществления Конвенции в отсутствие докладов. |
However, some organizations stated that while rest and recuperation was still mandatory, it was difficult to enforce it from a legal point of view without paying staff the accommodation portion. |
Однако некоторые организации заявили, что хотя сотрудники по-прежнему обязаны брать отпуск для отдыха и восстановления сил, обеспечение соблюдения этого требования в отсутствие оплаты расходов на жилье в месте проведения такого отпуска затруднительно с юридической точки зрения. |
The Secretary-General also reported that without a decision on additional financing of associated costs and the secondary data centre, the cash balance would be fully utilized by mid-2014, forcing the project to cease. |
Генеральный секретарь также сообщил, что в отсутствие решения о дополнительном финансировании для покрытия сопутствующих расходов и стоимости дублирующего центра хранения и обработки данных этот остаток средств будет полностью освоен к середине 2014 года, что приведет к вынужденной остановке проекта. |
The assembly of materials for enumerators was easier without the long forms. |
отсутствие длинного переписного листа упростило процесс формирования комплектов материалов для счетчиков; |
The Working Group also notes that the above-mentioned persons were detained incommunicado without any legal justification following their arrest and that the charges subsequently laid against them were vague and imprecise. |
Рабочая группа также отмечает, что вышеупомянутые лица содержались после своего ареста без связи с внешним миром в отсутствие каких-либо правовых оснований и что выдвинутые против них впоследствии обвинения носили расплывчатый и неконкретный характер. |
E By 2024, at least... per cent of deaths taking place outside of a health facility and without the attention of a medical practitioner have their underlying cause of death code determined through verbal autopsy in line with international standards. |
З.Е К 2024 году доля смертей, случившихся вне медицинских учреждений и в отсутствие контроля со стороны практикующего врача, основная причина которых установлена с помощью вербальной аутопсии в соответствии с международными стандартами составит не менее... процентов. |
It was almost as if the hole in his heart was so large that even the love of a family, without work, could not fill it. |
Дыра, которая возникла в его сердце, была такой огромной, что даже любовь его семьи не могла восполнить отсутствие работы. |
Clearly the absence of a legal provision regarding illegal traffic in migrant workers leaves without defence hundreds of men, women and children who leave their country to seek a better future. |
Очевидно, отсутствие квалификации незаконной переправки работников создает ситуацию незащищенности для сотен мужчин, женщин и детей, которые в поисках лучшей доли оставляют свою страну. |
Failing such offer or support, MINURSO would be directed to begin hearing the pending appeals from the identification process on an expedited basis, without regard as to how long it might be expected to take to complete them. |
В отсутствие такого предложения или поддержки МООНРЗС будет поручено начать заслушание нерассмотренных апелляций в рамках процесса идентификации на ускоренной основе вне зависимости от того, сколько времени может занять эта работа. |