Such laws originate from the idea that without a strong guarantee of anonymity, people would be discouraged from sharing sensitive information on issues of public interest, thus weakening the important function of investigative journalism in exposing corruption. |
Принятие соответствующих норм продиктовано теми соображениями, что в отсутствие надежных гарантий анонимности люди не станут делиться чувствительной информацией по вопросам, затрагивающим общественные интересы, в результате чего расследовательская журналистика может утратить одну из своих главных функций, связанную с изобличением фактов коррупции. |
She understood that in urgent cases prosecutors were allowed, under articles 63 and 64 of the Code of Criminal Procedure, to interrogate detainees without a lawyer being present. |
Она понимает, что в безотлагательных случаях прокурорам разрешается, согласно статьям 63 и 64 Уголовно-процессуального кодекса, проводить допросы задержанных в отсутствие адвокатов. |
The assessment mission commented on the difficulties of assessing impact without comprehensive baseline data, and noted other methodological constraints linked to the selection of control groups (or "non-HDI villages"). |
Миссия по оценке обратила внимание на сложности, связанные с оценкой воздействия в отсутствие исчерпывающих исходных данных, и отметила другие методологические проблемы, касающиеся отбора контрольных групп (или «не охваченных Инициативой деревень»). |
As in the past, extraordinary powers are today conferred on authorities, including armed forces, law enforcement bodies and/or intelligence agencies, under states of emergency or global war paradigms either without or with very restricted control mechanisms by parliaments or judicial bodies. |
Как и в прошлом, сегодня чрезвычайные полномочия предоставляются властям, включая вооруженные силы, правоохранительные органы и/или разведывательные учреждения, в рамках парадигм чрезвычайного положения или всеобщей войны либо в отсутствие механизмов контроля со стороны парламентов или судебных органов, либо при весьма ограниченном контроле. |
Women have thus been excluded from reparations programmes, despite the terrible impact of violence on women, leaving them in a precarious position, with the responsibility for children and other dependants, without income-generating skills and subjected to stigma and poverty. |
Тем самым женщины не охватывались программами возмещения, несмотря на ужасные последствия насилия для женщин, оставляя их в тяжелой ситуации, учитывая их ответственность за детей и прочих иждивенцев, отсутствие у них профессии, позволяющей получать доход, а также стигматизацию и бедность. |
However, more needed to be done; without adequate responses from policymakers at all levels, there was an increased risk that new forms of ICT would increase, rather than reduce, inequality. |
В этом направлении, однако, требуется дополнительная работа; в отсутствие надлежащей реакции со стороны политиков на всех уровнях возрастает опасность того, что появление новых форм ИКТ приведет не к сокращению, а, наоборот, к углублению неравенства. |
When countries express an interest in introducing nuclear power, we offer advice in many areas, including on how to put the appropriate legal and regulatory framework into place and how to ensure the highest standards of safety and security, without increasing proliferation risks. |
Когда страны проявляют заинтересованность в использовании ядерной энергии, мы консультируем их по многим вопросам, в том числе относительно того, как создать соответствующие правовые и нормативные рамки и как обеспечить самые высокие стандарты защиты и безопасности в отсутствие роста рисков распространения. |
These reasons essentially concern procedural delays, the unavailability of legal aid to enable people without means to initiate the habeas corpus procedure, the heavy caseload of judges and the poor supervision of their work. |
К этим причинам относятся, в частности: процедурные задержки; отсутствие правовой помощи для малоимущих, позволяющей задействовать процедуру хабеас корпус; чрезмерная загруженность судей и слабый контроль за их работой. |
Households and communities living without access to sanitation and water services also tend to suffer from a range of other deprivations, such as lack of education or health care and lost productivity. |
Домашние хозяйства и общины, проживающие без доступа к санитарным услугам и водоснабжению, также имеют тенденцию подвергаться целому ряду других лишений, таких как низкий уровень образования, отсутствие медицинских услуг и утрата трудоспособности. |
Existing ICT business practices, associated inefficiencies and the lack of transparency with regard to ICT capacities are a reflection of a decentralized organizational model that has evolved organically without strong central leadership. |
Существующие рабочие процедуры в сфере ИКТ, порождаемое ими снижение эффективности и отсутствие транспарентности в том, что касается потенциала ИКТ, являются следствием существования децентрализованной организационной модели, которая формировалась естественным путем в условиях отсутствия четкого центрального руководства. |
But without a true picture of access to water and sanitation, it was impossible to devise a specific and effective action plan to help those most in need. |
Однако в отсутствие информации о действительном положении дел в том, что касается доступа к воде и санитарным услугам, конкретный и эффективный план действий для помощи наиболее нуждающимся разработать невозможно. |
Finally, his delegation wished to know what purpose was served by the Headquarters Committee on Contracts review of the contract if it had already received approval on 25 April 2007, and why that Committee had been rushed into providing a decision without sufficient information. |
Наконец, его делегация хотела бы знать, какие цели преследовала проверка контракта Комитетом Центральных учреждений по контрактам, если он уже был утвержден 25 апреля 2007 года, а также почему от Комитета требовалось вынести решение в сжатые сроки в отсутствие достаточной информации. |
From the definition of torture and cruel treatment in the Convention, one could infer that experimentation on poor native communities and depositing of toxic materials without providing for safe clean-up methods was prohibited by the Convention. |
Из определения пыток и жестокого обращения, которое дается в этой Конвенции, можно легко вывести, что эксперименты с нищими местными общинами и захоронение токсичных материалов в отсутствие безопасных методов их очистки запрещены данной Конвенцией. |
A collective effort was required to create a mechanism through which developing countries could benefit from their comparative advantages and bring their products to international markets, without facing agricultural subsidies, tariffs and other trade barriers imposed by developed countries. |
Необходимы коллективные усилия по созданию механизма, содействующего развивающимся странам в получении выгод от имеющихся у них сравнительных преимуществ и выходе со своей продукцией на международные рынки в отсутствие сельскохозяйственных субсидий, тарифов и иных торговых барьеров со стороны развитых стран. |
(c) The source alleges that Ms. Rahmanpour was interrogated without the presence of a defence lawyer. |
с) Источник утверждает, что допрос г-жи Рахманпур был проведен в отсутствие адвоката ответчика. |
It considered that, without this precise information, it might incur costs by engaging in complex financial instruments and bearing the risk of non-payment of cash contributions. |
Оно указало, что в отсутствие такой точной информации оно может понести расходы в связи с использованием сложных финансовых инструментов и столкнуться с риском невыплаты взносов наличными. |
(k) Deliveries of services by suppliers in MINUSTAH and ONUB were made without signed contracts. |
к) поставщики оказывали услуги в МООНСГ и БСООН в отсутствие подписанных контрактов. |
The Department commented that at MINUSTAH, it had no option but to continue with the vendor even without the benefit of a contract considering the indispensable nature of the requirement. |
В своих комментариях Департамент указал, что у МООНСГ не оставалось иного выбора, как продолжать сотрудничать с данным поставщиком даже в отсутствие контракта, учитывая обязательный характер соответствующих потребностей. |
In MINUSTAH, the expected accomplishment on the progress towards the promotion and protection of human rights, particularly of women, had been planned without funding. |
В МООНСГ ожидаемое достижение, заключающееся в достижении прогресса в области поощрения и защиты прав человека, особенно женщин, было запланировано в отсутствие соответствующих средств. |
An IPAG may also be formed without such a disclosure if the Plenary Bureau and the Forum Management Group determine that an IPAG could help avoid anticipated IPR problems. |
КГИС может также быть сформирована в отсутствие такого разглашения, если Бюро пленарной сессии или Административная группа форума считают, что КГИС может содействовать предупреждению прогнозируемых проблем с ПИС. |
This scheme supports young parents' participation in learning, and evaluation has shown that nearly 90 per cent of them would not be in learning without the help of Care to Learn. |
Данная программа предназначена для оказания содействия молодым родителям в получении образования, и результаты проведенных оценок свидетельствуют о том, что почти 90 процентов из них не смогли бы продолжить обучение в отсутствие программы "Хочу учиться". |
Furthermore, these incidents revealed the inadequate leadership and managerial skills of local police commanders, who proved to be unable to take important decisions in critical situations without the advice and support of UNOTIL police advisers. |
Далее, эти инциденты продемонстрировали нехватку управленческо-руководящих навыков у местных начальников полиции, которые оказались неспособными принимать важные решения в критических ситуациях в отсутствие рекомендаций и поддержки со стороны полицейских советников ОООНТЛ. |
She expressed concern that there was no provision in Greenland for discovery, or transmission to the courts, of relevant documents, and wondered how the courts could make informed decisions without having access to all the facts. |
Она выражает обеспокоенность тем, что в Гренландии нет положений, регулирующих получение и направление в суд необходимых документов, и спрашивает, как суды могут принимать решения, основанные на соответствующей информации в отсутствие доступа ко всем фактам, имеющим отношение к делу. |
More information would also be welcome on any measures adopted as a follow-up to the European Committee's concerns about the role of medical personnel and the practice of having juveniles sign statements without having had the benefit of legal counsel. |
Было бы также целесообразно представить дополнительную информацию о мерах, принятых в рамках последующей деятельности в связи с озабоченностью Европейского комитета относительно роли медицинского персонала и практики подписания несовершеннолетними лицами показаний в отсутствие адвоката. |
Allegations have also been made of lack of adequate legal assistance, lack of due process and ongoing detention without knowledge of the reasons thereof. |
Также утверждается отсутствие надлежащей правовой помощи, надлежащего судебного разбирательства и продолжение содержания под стражей без предоставления заключенному сведений о его причинах. |