| Without a predictable and reliable replenishment mechanism, staff members were only offered extensions at three-month intervals. | В отсутствие предсказуемого и надежного механизма пополнения сотрудники получали предложения о продлении контрактов с интервалами в три месяца. |
| Without a deliberate effort to draw out their own analysis and ideas, solutions will often fail to address women's and girls' needs. | В отсутствие целенаправленных усилий по учету соображений девочек и женщин принимаемые решения часто не удовлетворяют их потребности. |
| Without adequate funding, troop-contributing countries would find it extremely difficult to maintain their participation in peacekeeping missions at current levels. | В отсутствие адекватного финансирования странам, предоставляющим войска, будет крайне трудно сохранить свое участие в миротворческих миссиях на существующем уровне. |
| Without justice, moreover, it was difficult to establish an inclusive and lasting peace. | Кроме того, в отсутствие правосудия обеспечение всеобщего и долгосрочного мира представляется трудной задачей. |
| Without such model, the risk of adoption by States of ill-considered legislation on PPPs was said to be high. | В отсутствие такой модели, по мнению выступавших, велика опасность принятия государствами непродуманного законодательства о ПЧП. |
| Without these prerequisites, many young people will not be able to escape poverty and vulnerability. | В отсутствие таких предпосылок многие молодые люди не смогут избежать оков нищеты и уязвимости. |
| Without an overarching results framework on gender, however, it has been impossible to determine the collective effectiveness or cumulative impact of these efforts. | Однако в отсутствие единой системы целевых показателей по гендерным вопросам невозможно оценить суммарную эффективность или сводный эффект от этих мер. |
| Without secure property rights, indigenous peoples' means of subsistence are severely threatened. | Отсутствие гарантий прав собственности ставит под угрозу само наличие у коренных народов средств к существованию. |
| Without access to reliable information and statistics of acceptable quality, it is impossible to reach the targets established under this goal. | В отсутствие надежной информации и статистических данных приемлемого качества выполнение задач, поставленных в рамках этой цели, невозможно. |
| Without redress, consumer rights can be ignored with impunity. | В отсутствие института возмещения права потребителей могут безнаказанно игнорироваться. |
| Without proper safeguards, the application of universal jurisdiction could encroach on State sovereignty. | В отсутствие надлежащих гарантий применение принципа универсальной юрисдикции может представлять собой посягательство на суверенитет государства. |
| Without disaggregated data it would be difficult to tackle extreme poverty among indigenous peoples. | В отсутствие дезагрегированных данных решать проблему крайней нищеты у коренных народов будет трудно. |
| Without such oversight, they said, UNICEF was exposing itself to various risks. | По их мнению, в отсутствие такого надзора ЮНИСЕФ подвергает себя различным рискам. |
| Without this legal bond, the person concerned - as an alien - becomes subject to immigration law. | В отсутствие этой правовой связи соответствующее лицо, как иностранный гражданин, становится субъектом иммиграционного законодательства. |
| Without strong legal protections in place, journalists, human rights defenders and political activists risk being subjected to arbitrary surveillance activities. | В отсутствие надежных механизмов правовой защиты журналисты, правозащитники и политические активисты могут подвергаться произвольному слежению за их деятельностью. |
| Without appropriate institutions and policies to prevent or ameliorate inequality, political influence tends to be concentrated among the better-off. | В отсутствие надлежащих учреждений и стратегий, направленных на предотвращение или сокращение неравенства, политическое влияние как правило оказывается сосредоточенным в руках более обеспеченных. |
| Without proof of actual damage, no claim should succeed. | В отсутствие доказательств фактического причинения ущерба никакая претензия не должна удовлетворяться. |
| Without respect for and protection of human rights, there is no human civilization, for they are at the epicentre. | В отсутствие уважения к правам человека и их защиты не существовало бы человеческой цивилизации, поскольку они являются ее эпицентром. |
| Without the cooperation of Governments, thousands of cases of disappearance will remain unclarified. | В отсутствие сотрудничества со стороны правительств обстоятельства тысяч случаев исчезновений останутся невыясненными. |
| Without such basic guarantees, we would be faced with a denial of justice, pure and simple. | В отсутствие этих основополагающих гарантий речь может идти о чистом и простом отказе в правосудии. |
| Without agreement on frameworks, countries may head in divergent directions with their measurement efforts. | В отсутствие согласованной базовой системы страны рискуют двигаться в различных направлениях в области измерений. |
| Without access to fertile land, uncontaminated water and a healthy biological ecosystem, farmers' livelihood is in danger. | Отсутствие доступа к плодородной земле, незараженной воде и здоровой биологической экосистеме может лишить фермеров средств к существованию. |
| Without these very basic tools, global management will remain a mere concept. | В отсутствие этих крайне важных инструментов концепция глобального управления останется лишь благим пожеланием. |
| Without such action, a fully-fledged humanitarian crisis was possible. | В отсутствие действий такого рода возможен серьезный гуманитарный кризис. |
| Without consumption there would be no production or trafficking. | В отсутствие потребления производство и незаконный оборот наркотиков невозможны. |