Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
However, what is not acceptable, is to believe that without instruments of measurement to assess the achievements in the classrooms of the national education system, it is possible to have a serious debate over policies to improve the quality of education. Тем не менее, нельзя согласиться с тем, что стратегии повышения качества образования можно со всей серьезностью обсуждать в отсутствие механизмов оценки, которые позволяют определить уровень успеваемости учащихся в школах страны.
Without accountability, development performance will not improve in Africa, and without performance aid increases may not be sustainable. В отсутствие подотчетности показатели развития в Африке не улучшатся, а в отсутствие позитивных сдвигов в оперативном плане увеличение объема помощи может остаться без реального наполнения.
However, in a majority of the offices audited there continued to be problems with the administration of personnel holding SSAs, including lack of competitive recruitment, payments without evaluations of performance, and lack of medical clearance. Тем не менее в большинстве подвергшихся ревизии отделений, как и прежде, были выявлены проблемы в работе с сотрудниками, заключившими специальные соглашения об услугах, включая отсутствие набора на конкурсной основе, производство выплат без оценки результатов работы и отсутствие медицинского освидетельствования.
Many observers of the national situation criticize the absence of discipline and of respect for the chain of command; local State employees, acting unilaterally and without instructions, assume responsibilities and compound the lack of State control. Многие наблюдатели в стране указывают на отсутствие дисциплины и несоблюдение субординации; на своевольное поведение рядовых исполнителей, которые без соответствующих распоряжений берут на себя полномочия, что ведет к еще большему числу нарушений.
In the absence of a real increase it would not be possible to improve the condition of some levels of staff without having a negative effect on pay levels of large numbers of other staff. В отсутствие реального повышения невозможно улучшить условия для сотрудников определенных уровней без ущерба для размеров вознаграждения для значительного числа других сотрудников.
The lack of a constitutional council at the time of the national elections could result in severe difficulties, as without a functioning constitutional council there would be no legal mechanism for resolving problems of disputed seats. Отсутствие Конституционного совета в период проведения национальных выборов может привести к возникновению серьезных трудностей, поскольку какой-либо правовой механизм для урегулирования проблем, связанных с оспариванием мест, отсутствует.
It is clear that the deep-rooted causes of the phenomenon that the country is currently experiencing are war, a weak State, lack of economic opportunity and, without doubt, the acts of criminal groups, which are the deep-seated causes of piracy. Ясно, что основными причинами сложившейся в стране ситуации и пиратства являются война, слабость государственной власти, отсутствие экономических возможностей и, несомненно, деятельность преступных группировок.
For schooling that takes place without a school, water, sanitation, desks and chairs, books, blackboards, pens and paper, a teacher makes all the difference and the absence of a teacher prevents schooling from taking place. В случае школьного обучения без школ, воды, санитарного оборудования, парт и стульев, учебников, классных досок, ручек и бумаги учитель заменяет все недостающие элементы и его отсутствие делает школьное обучение невозможным.
After the minor's return, the president, in appropriate detail and manner, informs the minor of the content of the proceedings having occurred during his or her absence, and allows the minor to put questions to the persons interrogated without his or her participation. После возвращения несовершеннолетнего председательствующий сообщает ему в необходимом объеме и форме содержания разбирательства, происшедшего в его отсутствие, и представляет несовершеннолетнему возможность задать вопросы лицам, допрошенным без его участия.
Without universal secondary and widespread tertiary education, and without technological and information literacy, developing States will continue to be hewers of wood and drawers of water and will remain trapped in entrenched inequality. Без среднего и широко укоренившегося высшего образования, в отсутствие технологической и информационной грамотности, развивающиеся государства по-прежнему будут оставаться в роли дровосеков и водоносов, обреченных прозябать в тисках устоявшегося неравенства.
In principle, a residence permit is granted in cases where a decision on expulsion has become statute-barred without the alien being responsible for that fact by, for example, going into hiding to avoid enforcement of the decision. Как правило, вид на жительство выдается в тех случаях, когда решение о высылке утрачивает силу в отсутствие вины в этом иностранца, т.е. если он, например, не скрывался, пытаясь уклониться от выполнения решения.
The Board found that, while ITC had pursued this balance with UNDP, it had received no responses to its dunning actions and without positive confirmation that UNDP recognizes the same amount as due, ITC should consider the asset for impairment. Комиссия выяснила, что, хотя ЦМТ неоднократно обращался к ПРООН с просьбой погасить эту сумму, его напоминания остались без ответа, а в отсутствие положительного подтверждения того, что ПРООН признает задолженность на эту сумму, ЦМТ следует рассмотреть вопрос о снижении балансовой стоимости этого актива.
The Commission agreed, however, that the unusual situation in the 2012 review, where a large increase in the child benefits in Geneva had resulted in a 16 per cent increase in the weighted average amount, could have been handled better without automaticity in the methodology. Между тем, Комиссия согласилась с тем, что отсутствие автоматизма в методологии позволило бы лучше справиться с необычной ситуацией, возникшей при проведении пересмотра в 2012 году, когда значительное увеличение размеров надбавок на детей в Женеве привело к 16-процентному росту средневзвешенной суммы.
Neither of the spouses alone can annul a rental agreement related to the family home, transfer ownership of the house nor limit rights related to the domicile without the consent of the other partner. Ни один из супругов самостоятельно не может ни расторгнуть соглашение об аренде жилых помещений, в которых проживает его семья, ни передать право собственности на жилище, ни ограничить связанные с определением местожительства права в отсутствие согласия другого партнера.
In addition, geometric correction using GCPs was very labour-intensive and traditional geometric correction methods could be used without good GCPs in a scene. Кроме того, выполнение геометрической коррекции с помощью НКТ является весьма трудоемкой работой, и поэтому в отсутствие четких НКТ на местности могут использоваться традиционные методы геометрической коррекции.
It has been noted that most of them have allegedly been subjected to interrogation without the presence of a lawyer or have been assigned a lawyer by the court who, at the time when their statements were taken, allegedly agreed with their detention. Отмечалось, что значительная часть задержанных подвергалась допросам в отсутствие адвоката или им назначался государственный защитник, который на этапе вынесения судьей соответствующей санкции не возражал против применения к подзащитным меры пресечения в виде содержания под стражей.
Another advantage of the diesel-electric transmission is that without the need of a mechanical connection, the diesel generators can be decoupled acoustically from the hull of the ship, making it less noisy. Ещё одним преимуществом дизель-электрической трансмиссии является отсутствие механической связи между дизелями и трансмиссией, что даёт возможность располагать дизель-генератора произвольным образом внутри корпуса корабля, механически изолировать их от корпуса, уменьшая акустическую сигнатуру корабля.
Were such doubts to exist or to arise at certain intervals, it might happen, indeed, it would be almost inevitable, that countries, which might feel vulnerable without the Treaty, could begin to take steps to prepare for the possibility of its non-extension. Если бы такие сомнения существовали или возникали время от времени, то могло бы получиться так - в сущности, это было бы почти неизбежно, - что страны, ощущающие свою уязвимость в отсутствие Договора, могли бы начать предпринимать те или иные шаги в перспективе его непродления.
Although NATCAP began without a coherent strategy and with a heavy reliance on external inputs, the current generation of NATCAP countries have evolved to a point where there is substantial national content with increased reliance on in-country task forces. Хотя осуществление НОПТС было начато в отсутствие последовательной стратегии и при сильной зависимости от внешних ресурсов, процесс развития стран, в которых осуществляются НОПТС, достиг такого этапа, который характеризуется повышением национального содержания и ростом влияния национальных целевых групп.
They shall not use any such information without the written authorization of [appropriate high official in the department/office concerned] and in any event, such information shall not be used for personal gain. Они не должны использовать любую такую информацию в отсутствие письменного разрешения [соответствующего старшего должностного лица в соответствующем департаменте или управлении] и ни при каких обстоятельствах такая информация не должна использоваться в личных интересах.
In violation of basic legal norms on the preservation of evidence and without a judge being present, soldiers from the base at Chichicastenango immediately arrived at the scene of the crime, combed the area in conjunction with the police and never reported on their findings. В нарушение основных правовых норм, связанных с сохранением улик, и в отсутствие судьи на место преступления немедленно прибыли солдаты из части, расквартированной в Чичикастенанго, которые вместе с представителями полиции прочесали это место, никому не сообщив о результатах операции.
The BPU assumed border management responsibilities on 20 May 2004, but has not yet gained sufficient experience, confidence or capacity to manage border affairs alone, without the support of United Nations military liaison groups. На ГПП возложена ответственность за осуществление пограничного контроля 20 мая 2004 года, однако до сих пор она не приобрела ни достаточного опыта, ни уверенности, ни возможностей для осуществления контроля за обстановкой вдоль границы самостоятельно, в отсутствие поддержки со стороны военных подразделений связи Организации Объединенных Наций.
It is an established rule of law in the legal systems of all civilized nations that there can be no accusation without sufficient evidence, that the accused has the right to be heard and that he is innocent until his guilt is proved. Установленная норма права в правовых системах всех цивилизованных стран предусматривает, что не может быть предъявлено никакого обвинения в отсутствие необходимых доказательств, что обвиняемый имеет право высказаться и что он считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана.
Simply demonstrating that the respondent does not live in her husband's home, without providing any explanation as to why that situation arose, does not entitle anyone to infer that the wife was guilty of abandonment of her wifely duties. Ничем не обоснованное доказательство того, что ответчица не живет в доме мужа, и отсутствие данных, объясняющих породившие этот факт причины, никому не дает основания заявлять, что жена виновна в отказе от выполнения супружеских обязанностей.
Pursuant to the Code of Criminal Procedure, any detainee could request a confidential hearing before judges and prison inspectors, without the presence of any member of the prison personnel, and was entitled to send sealed mail at all times - a right which was carefully monitored. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом любое лицо, содержащееся под стражей, может потребовать конфиденциального заслушивания судьями и инспекторами тюрем в отсутствие представителей тюремного персонала и имеет право направлять в любое время запечатанную почту - право, за соблюдением которого ведется тщательный контроль.