Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
Peace, security and stability are the fruits of democracy because, without democracy, there is no possibility of peace or lasting security either in Andorra or anywhere in the world. Мир, безопасность и стабильность являются плодами демократии, поскольку в ее отсутствие возможностей для мира или прочной безопасности - будь то в Андорре или где бы то ни было еще в мире - быть не может.
Without either, stabilization fails. В отсутствие любого из этих факторов процесс стабилизации невозможен.
(b) Article 7, since the fact of being accused without so much as the possibility of defending himself against the charges is said to amount to an attack on his honour and to constitute degrading treatment; Ь) статьи 7, поскольку отсутствие возможности для обвиняемого защищать себя от выдвинутых против него обвинений представляет собой посягательство на его честь и унижающее достоинство человека обращение;
In this connection, the Advisory Committee points out that contracts and letters of assist can only be signed after approval has been obtained from the Headquarters Committee on Contracts; no submission can be made to the Committee on Contracts without certification that resources have been made available. В этой связи Консультативный комитет указывает, что контракты и письма-заказы подписываются только после утверждения Комитетом по контрактам в Центральных учреждениях; Комитет по контрактам не принимает к рассмотрению заявки в отсутствие подтверждения наличия ресурсов.
b) In the discharge of his duty and without justified cause orders, permits or makes unlawful use of arms shall be subject to a penalty of imprisonment of between three months and one day and three years. Ь) если при исполнении своих обязанностей и в отсутствие обоснованной причины он отдает приказ о незаконном применении оружия, допускает это действие или совершает его .
Elements of unfairness include denial of access to independent legal counsel, withholding of information from the defendants, use of testimony extracted under torture or without the presence of lawyers, refusal to hear witnesses for the defence. Судебное разбирательство является несправедливым, поскольку обвиняемые зачастую не могут пользоваться помощью независимых адвокатов и не имеют доступа к соответствующей информации, поскольку используются показания, полученные под пыткой или в отсутствие адвокатов, и поскольку суды отказываются заслушивать свидетелей защиты.
The Board was informed that the reason the amounts had been outstanding for a long period was that the documentation supporting the aforementioned amount had been misplaced and the respective Governments would not pay the balances without supporting documentation for the balances being claimed by UNJSPF. Комиссия была проинформирована о том, что эти суммы задолженности остаются непогашенными в течение длительного времени вследствие того, что документация, подтверждающая вышеупомянутые суммы дебиторской задолженности, была утеряна и соответствующие правительства не станут выплачивать причитающиеся суммы в отсутствие документации, подтверждающей суммы, которые заявлены ОПФПООН.
Article 17, given that, without prior hearing or possibility of effective remedy, they were subjected to forcible and summary eviction and immediate demolition of the dwelling that constituted the family home in pursuit of an urbanization plan that had been abandoned and invalidated. статьи 17, поскольку в отсутствие предварительного публичного разбирательства и возможности задействовать эффективные средства правовой защиты выселение носило принудительный и поспешный характер, а жилое помещение, в котором проживала семья, было снесено в целях осуществления плана городского строительства, от которого затем отказались и который был аннулирован.
Civilization and order come from putting force at the service of legitimate authority Force without legitimacy brings chaos; legitimacy without force will be overthrown." Цивилизация и порядок могут опираться на силу, которая находится на службе законной властиСила в отсутствие законности чревата хаосом; законность в отсутствие силы будет свергнута».
A customer pays for MSB products/services using money orders or traveler's checks without relevant entries on the face of the instrument. (e.g., for money orders - no payee, and for traveler's checks - no signature or countersignature). Клиент оплачивает товары/услуги MSB платежными поручениями или дорожными чеками без необходимых данных на лицевой стороне документа (например, для платежных поручений - отсутствие получателя платежа, и для дорожных чеков - отсутствие подписи или контрасигнатуры).
Irregularities noted in the appointment of consultants included retrospective appointments, appointments of consultants against regular assignments, omission to obtain evaluation reports on consultants' performance and the granting of continuous appointments without the required break in service. К числу нарушений, связанных с назначением консультантов, относились ретроактивные назначения, назначения консультантов на регулярные должности, отсутствие отчетов с оценкой работы консультантов и многоразовое возобновление контрактов без требуемого перерыва.
Granting a right to non-disputing party to the Treaty to make unilateral submissions without a showing of an interest, or the lack thereof, or a showing of a duty or obligation to intervene in a matter pending before the Tribunal, is tantamount to permissive intervention. З. Предоставление участнику международного договора, не являющемуся стороной спора, права делать односторонние представления без подтверждения заинтересованности или в ее отсутствие, или без подтверждения долга или обязанности вмешаться в дело, рассматриваемое арбитражным судом, равносильно вступлению третьего лица в процесс с разрешения суда.
The fruit must be physiologically ripe, i.e. without evidence of unripeness (opaque, flavourless, exceedingly porous flesh) or over-ripeness (exceedingly translucent or fermented flesh) Плод должен быть зрелым, т.е. без видимых признаков незрелости (непрозрачность, отсутствие запаха, чрезмерно пористая мякоть) или перезрелости (чрезмерная прозрачность или брожение мякоти)
One such, a Canningite called Nikodemus, complained that without gypsies, "what would become of your young nobility and gentry, if there were no bawds to procure young girls of pleasure for them?" В одном из них каннингит Никодим (англ. Nikodemus) писал о том, к чему привело бы отсутствие цыган: «что стало бы с вашими молодыми знатью и дворянством, если бы не было сводниц, добывавших бы для них молодых жриц любви»?
A conformism without aggression, something eternally new, something eternally polished, the apparent absence of profound troubles, of particular threats, everything's smooth and affected, a likeable and civilized people whose catchphrase is: Конформизм без аггрессивности, что-то вечно новое, вечно сверкающее, очевидное отсутствие серьезных проблем, явных угроз, здесь все сглаживает и подготавливает людей милых и хорошо образованных, девиз которых кажется следующим:
The term inadequate accessibility means that a person with a disability is being disadvantaged because a measure for accessibility has not been taken to enable the person to come into a comparable situation with persons without disabilities. Термин отсутствие адекватной доступности означает, что инвалид находится в невыгодном положении, потому что не были приняты меры для обеспечения доступности, с тем чтобы такое лицо находилось в сопоставимом положении с лицами, не являющимися инвалидами.
(c) At MONUSCO, inventory counts continued to be conducted by store/ warehouse personnel without the presence of staff independent of the inventory management function. с) в МООНСДРК инвентаризационные проверки по-прежнему проводились сотрудниками, отвечающими за хранение/складирование имущества, в отсутствие сотрудников, не имеющих отношения к выполнению функций по управлению имуществом.
Consequently, and in the light of the foregoing, while there is no rule explicitly establishing the position of the Convention in the domestic legal order, it may be concluded without any doubt that: Следовательно, с учетом всего вышесказанного, несмотря на отсутствие нормы, которая бы прямо оговаривала, какое место в системе внутреннего права отводится Конвенции, можно однозначно заключить, что:
Since this is the case, stating reasons risks uselessly embarrassing an objecting State or international organization, without any gain to the objecting State or international organization or to the other States or international organizations concerned. В самом деле, в отсутствие механизма наблюдения за оговорками именно государствам и международным организациям надлежит высказывать посредством возражений свою точку зрения - которая, естественно, является субъективной, - по поводу действительности той или иной оговорки.
Firstly, if a party refused to participate from the outset, draft article 4 provided for a failure to respond to an invitation within 30 days to be treated as a rejection of the invitation to conciliate, without elaborating on the consequences of rejection. Во-первых, если одна из сторон с самого начала отказывается участвовать в согласительной процедуре, в проекте статьи 4 предусмотрено, что отсутствие в течение 30 дней ответа на предложение обратиться к согласительной процедуре рассматри-вается как отклонение такого предложения, послед-ствия которого в этой статье не рассматриваются.
Without any neurological or psychiatric effects Отсутствие неврологических или психиатрических последствий 7
Without peace, poverty will remain. В отсутствие мира нищета сохранится.
(b) Establish a 50:50 share between TRAC-1 and TRAC-2, with regional flexibility of up to 10 per cent and without country limitation on TRAC-2 resource assignments; Ь) паритетное (50:50) распределение ресурсов между ПРОФ-1 и ПРОФ2 с возможностью перераспределения до 10 процентов ресурсов между регионами и отсутствие страновых ограничений на выделение ресурсов по линии ПРОФ-2;
(a) That women asylum seekers have the right to an independent claim to asylum and, in this respect, to be interviewed separately, without the presence of male family members, so that they have the opportunity to present their case; а) чтобы женщины, ищущие убежище, имели право на подачу самостоятельного ходатайства о предоставлении убежища и чтобы в связи с этим беседы с ними проводились отдельно, в отсутствие мужчин - членов семьи, с тем чтобы женщины имели возможность изложить обстоятельства своего дела;
Without consensus, ethnic, gender and racial quotas can be extremely divisive. В отсутствие консенсуса этнические, гендерные и расовые квоты могут приводить к исключительно негативным последствиям с точки зрения единства общества.