We cannot make lasting progress in one without progress on all. |
Мы не сможем достичь убедительного прогресса ни по одному из них в отсутствие прогресса по всем. |
Prior to 19 January 2011, he was questioned without a lawyer. |
До 19 января 2011 года его допрашивали в отсутствие адвоката. |
The lengthy period without a functioning Government impeded MINUSTAH's ability to build Governmental capacity. |
Отсутствие действующего правительства в течение длительного периода времени не позволяло МООНСГ наращивать государственный потенциал. |
Legislation will remain void without the institutions to implement it. |
Законодательство будет оставаться бессильным в отсутствие учреждений для его проведения в жизнь. |
Subsection (3) empowers the arrest without warrant of any person who obstructs a search under subsection (1). |
Подраздел (З) разрешает производить арест в отсутствие ордера любого лица, препятствующего проведению обыска в соответствии с подразделом (1). |
The Chamber noted that, without follow-up actions from the Security Council, referrals made by the Council would become futile. |
Палата отметила, что в отсутствие дальнейших действий со стороны Совета Безопасности передача Советом дел в Суд утратит смысл. |
In contrast, private use permits can be granted only for private land and have been issued without legally required regulations ever having been drafted. |
В отличие от вышеперечисленных правовых инструментов, разрешения на частную эксплуатацию могут выдаваться только в отношении частной земли, и их выдача производится в отсутствие требующихся по закону нормативно-правовых актов, которые на сегодняшний день так и не были разработаны. |
No country has been able to embark on rapid economic growth without technological change. |
Ни одной стране еще не удавалось добиться быстрого экономического роста в отсутствие технического прогресса. |
Another representative said that without specific health-care standards such issues might be a low priority for health authorities. |
Другой представитель заявил, что в отсутствие конкретных медико-санитарных стандартов такие вопросы могут стать не самыми приоритетными для органов здравоохранения. |
The Summit should study the correlation between social, economic and political dimensions; there could be no sustainable development without peace, nor peace without development. |
Участникам Встречи следует изучить вопрос о взаимосвязи между социальными, экономическими и политическими аспектами; нельзя представить себе устойчивое развитие в отсутствие мира, а мир - в отсутствие развития. |
We will not enjoy development without security, we will not enjoy security without development, and we will not enjoy either without respect for human rights. |
Нам не удастся добиться развития в отсутствие безопасности, нам не удастся добиться безопасности в отсутствие развития, и у нас не будет ни того, ни другого в отсутствие уважения прав человека. |
International security and world peace were mutually complementary: there could be no security without peace, and no peace without security. |
Международная безопасность и мир во всем мире представляют собой взаимодополняющие факторы; нельзя добиться безопасности в отсутствие мира, а мира - в отсутствие безопасности. |
And without enforcement, timber companies may violate regulations with impunity. |
В отсутствие надлежащих мер по обеспечению соблюдения закона лесозаготовительные компании будут безнаказанно нарушать действующие правила и положения. |
Older persons facing technological change without education or training can experience alienation. |
В отсутствие возможности получать образование или профессиональную подготовку развитие технологии может стать причиной отчуждения пожилых людей. |
The absence of clear and up-to-date legislation creates an environment in which arbitrary interferences with the right to privacy can occur without commensurate safeguards. |
Отсутствие четко сформулированного современного законодательства создает условия, при которых может осуществляться произвольное нарушение права неприкосновенности личной жизни без каких-либо соизмеримых гарантий. |
It also notes the frequent practice of prolonged detention without trial or without proper arrest warrants and documentation. |
Она также отмечает частые случаи продолжительного содержания под стражей без суда и в отсутствие надлежащих санкций и документов. |
He has been interrogated without having a defence counsel assigned to him and without a lawyer being present during the interrogations. |
Его допрашивали, не назначив ему защитника, а сами допросы проводились в отсутствие адвоката. |
OIOS observed a prevalence of ad hoc requests for training made without clarity regarding available funds and without any analysis of training priorities. |
УСВН отметило, что большое число специальных просьб об организации подготовки поступает в отсутствие ясности относительно наличия финансовых средств и без какого-либо анализа приоритетных направлений обучения. |
Having such a treaty without verification measures would mean laying down a prohibition without having the means to enforce it. |
Наличие же подобного договора без мер проверки означало бы установление запрета в отсутствие средств для обеспечения его соблюдения. |
That the transfer was without, and the accused knew it was without, lawful justification or excuse. |
Перемещение было произведено в отсутствие законного основания или оправдания и обвиняемый знал, что оно осуществлялось таким образом. |
The legislation should also permit mutual assistance to be provided without a treaty, with or without reciprocity. |
Законодательство должно также допускать оказание взаимной помощи и в отсутствие соответствующего договора как на основе взаимности, так и без нее. |
It goes without saying that without the availability of goods, trade is impossible. |
Без слов ясно, что в отсутствие товара торговля невозможна. |
The needed measures for the maintenance of international peace and security must be applied to all without exception and without preferential treatment. |
Меры, необходимые для поддержания международного мира и безопасности, должны применяться ко всем без исключения и в отсутствие какого-либо особого отношения. |
This is done without the existence of any legal provisions obliging the State to provide these services without charge. |
Это делается несмотря на отсутствие каких-либо нормативно-правовых положений, обязывающих государство предоставлять подобные услуги на безвозмездной основе. |
Democracy without equity and without caritas can engender inhuman and degrading consequences, including extreme poverty and food insecurity. |
Демократия без справедливости и милосердия может привести к бесчеловечным и унижающим достоинство последствиям, включая крайнюю нищету и отсутствие продовольственной безопасности. |