Without such statistical data, it was very difficult to establish a clear picture of patterns of discrimination, to develop assistance programmes for Roma or determine what resources were required for such assistance, and to evaluate the programmes introduced. |
В отсутствие таких статистических данных весьма затруднительно составить четкую картину проявлений дискриминации, разработать программы помощи рома и определить объем и характер необходимых для этого ресурсов, а также произвести оценку осуществляемых программ. |
Without protection before the law, the human rights of indigenous peoples are endangered, their land and resources claims are denied, and all aspects of their advocacy work are handicapped. |
Отсутствие защиты перед законом несет угрозу соблюдению прав человека коренных народов, ведет к отклонению их претензий на землю и ресурсы, рушит всю деятельность по отстаиванию их интересов. |
Without a plan to move forward, the resources will begin to slip away, which will greatly increase the start-up costs if the effort has to begin anew at a later time. |
В отсутствие плана дальнейшей деятельности начнется размывание ресурсной базы, что значительно увеличит затраты на подготовку к осуществлению деятельности, если позднее ее придется начинать заново. |
Without investing in the promotion of decent work, support for unpaid care work and the provision of comprehensive social protection and social services, recovery will be slower, the risk of recurring crisis greater and efforts to promote more inclusive, sustainable growth less successful. |
В отсутствие инвестиций в обеспечение достойной работы, в поддержку неоплачиваемой работы по уходу, а также в предоставление всесторонней социальной защиты и социальных услуг экономический подъем будет более медленным, риск повторного кризиса - более высоким, а усилия по содействию всеохватному, устойчивому росту - менее успешными. |
Without education, girls are denied the opportunity to develop their full potential and play a productive and equal role in their families, societies, country and the world; |
В отсутствие образования девочки лишаются возможности полностью реализовать свой потенциал и играть продуктивную и равноправную роль в жизни своей семьи, общества, страны и мира в целом; |
Without positive results of basic and comprehensive research and testing, which would demonstrate safety of hydrogen vehicles, governments would not be in a position to develop regulations, or to instil confidence in hydrogen vehicles in prospective consumers. |
В отсутствие положительных результатов фундаментальных и всеобъемлющих исследований и испытаний, которые продемонстрировали бы безопасность водородных автомобилей, правительства будут не в состоянии разработать соответствующие правила или внушить потенциальным потребителям уверенность в безопасности водородных транспортных средств. |
Without adequate legislation and legal standards to ensure the privacy, security and anonymity of communications, journalists, human rights defenders and whistle-blowers, for example, cannot be assured that their communications will not be subject to States' scrutiny. |
В отсутствие адекватного законодательства и правовых норм по обеспечению конфиденциальности, безопасности и анонимности сообщений журналисты, правозащитники и разоблачители не могут, например, удостовериться, что их сообщения не станут объектом контроля со стороны государств. |
Without predictable and substantial financial and other resources being mobilized, developing countries and other countries in need of assistance are unlikely to be able to build their capacity to manage hazardous and other wastes in an environmentally sound manner and minimize their generation. |
В отсутствие предсказуемого поступления значительных финансовых и иных ресурсов развивающиеся страны и другие страны, нуждающиеся в помощи, вряд ли смогут создать национальный потенциал, необходимый для экологически обоснованного регулирования опасных и других отходов и минимизации их образования. |
Without training for prosecutors and judges, lack of experience with the technical aspects of environmental crimes may present obstacles and cause delays within the criminal justice system that can diminish the deterrence effect and impact of the environmental laws. |
Отсутствие специальной подготовки прокуроров и судей, а также опыта рассмотрения технических аспектов экологических преступлений может создавать препятствия и служить причиной задержек в функционировании системы уголовного правосудия, что в свою очередь может снижать эффективность сдерживания преступности и воздействия природоохранного законодательства. |
Even if he was drowning, It would have taken longer to set off a cardiac incident Without some underlying problem that- |
Даже если он тонул, ушло бы больше времени на то, чтобы вызвать остановку сердца, в отсутствие какой-нибудь основной проблемы, которая - |
Without a specific agreement between the United Nations and troop-contributing Governments, no compensation may be claimed for losses arising from damages to United Nations property caused by members of military contingents. |
В отсутствие специального соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительствами стран, предоставляющих свои войска, нельзя требовать какого-либо возмещения убытков, связанных с ущербом имуществу Организации Объединенных Наций, нанесенным участниками воинских контингентов. |
Without some form of assurance that the purchasing or selling of contracts into which they enter will normally be honoured, and if they are not, that there is a legal recourse, private sector entities have no firm basis on which to initiate activities. |
В отсутствие определенной гарантии того, что заключаемые субъектами частного сектора контракты на покупку или продажу будут, как правило, выполняться и что в случае их невыполнения можно обращаться в суд, субъекты частного сектора лишены прочной базы для развертывания своей деятельности. |
Without such information, delegations would find it difficult to work, and it might be necessary to consider ruling out a ministerial meeting in September, since there would be insufficient time for substantive and constructive work ahead of that meeting. |
В отсутствие такой информации делегациям будет сложно работать, и может возникнуть необходимость рассмотреть вопрос об отмене заседания на уровне министров в сентябре из-за нехватки времени для конструктивной работы по существу, которая должна быть проведена до этого заседания. |
Without assistance from the advanced countries, one might see instead a hardening of the digital divide, leaving some countries with even fewer possibilities of finding a profitable niche in the world economy than they have today. |
Однако в отсутствие помощи со стороны развитых стран вместо этого может произойти углубление «цифровой пропасти», в результате чего возможности отдельных стран отыскать для себя выгодную нишу в мировой экономике сузятся еще больше, чем сегодня. |
Normally, the elements of the crime of illegally trafficking hazardous wastes that have to be proven are: A person; Knowingly or negligently; Exports or imports a hazardous waste; Without prior informed consent of a receiving or transit State. |
Ниже перечислены подлежащие доказыванию элементы преступления, представляющего собой незаконный оборот опасных отходов: лицо; сознательные действия или небрежность; экспорт или импорт опасных отходов; отсутствие предварительного обоснованного согласия государства назначения или транзита. |
Without the proposed funding, the programme risks losing momentum, quality and proper integration with other ongoing processes, such as improvements in human resources management through the talent management system, and other training initiatives. |
В отсутствие предлагаемого финансирования программа рискует утратить динамику, качество и надлежащую интеграцию с другими текущими процессами, такими как совершенствование управления людскими ресурсами в рамках системы управления талантами и других инициатив в области профессиональной подготовки. |
Without a complete reconciliation of nationally executed projects expenditure between Atlas and the nationally executed database, it was not possible to determine: |
В отсутствие полной выверки данных о расходах на национально исполняемые проекты между системой «Атлас» и базой данных о национальном исполнении проектов невозможно определить: |
Without a register to record all the bids received, the Board was not able to determine whether all bids received were evaluated to ensure that the procurement process was competitive and fair. |
В отсутствие регистра, в который должна вноситься информация о всех получаемых тендерах, Комиссия не смогла удостовериться в том, что была проведена оценка всех полученных тендеров в целях обеспечения конкурентоспособности и справедливости закупочного процесса. |
Without that, there will be no national ownership, which may translate into short-term, ephemeral effects, and Haiti will not only not progress in its efforts to rebuild the country and attain at least some of the MDGs, but it will regress. |
В отсутствие этого не будет национальной сопричастности, которая может трансформироваться в краткосрочные и эфемерные результаты, а Гаити не только не добьется успехов в своих усилиях по восстановлению страны и достижению, как минимум, некоторых из целей ЦРДТ, а наоборот. |
Without prejudice to Peru's permanent commitment to the goal of nuclear disarmament, my delegation wishes to emphasize very strongly that conventional disarmament is an equally important goal, and that in many regions it is conventional weapons that generate instability and insecurity. |
Подтверждая неизменную приверженность Перу цели ядерного разоружения, моя делегация хотела бы решительно подчеркнуть, что обычное разоружение является в равной мере важной целью и что во многих регионах именно обычное оружие порождает нестабильность и отсутствие безопасности. |
Without effective coordination between the United Nations peacebuilding architecture and the funds and programmes, acting in coordination with the national authorities of countries emerging from conflict, the peacebuilding process could not advance. |
В отсутствие эффективной координации между архитектурой миростроительства Организации Объединенных Наций, фондами и программами, действующими по согласованию с национальными органами стран, выходящих из конфликта, добиться прогресса в миростроительстве не удастся. |
Without a succession planning or specific formalized processes in place to address the replacement of staff close to retirement or the filling of key positions in a timely manner, UNMIL retained the expertise of a retiring member and extended the contract twice pending identification of a suitable replacement. |
В отсутствие планирования замещения кадров или конкретных официальных процедур для замещения сотрудников, приближающихся к пенсионному возрасту, или своевременного заполнения основных должностей МООНЛ оставила на службе выходившего на пенсию сотрудника и дважды продлевала его контракт в поисках подходящей замены. |
Without succession planning or a specific formalized process in place to address the replacement of a staff member approaching retirement age or to fill key positions in a timely manner, UNOPS could lose the expertise of staff members prior to the appointment of suitable replacements. |
В отсутствие кадровой преемственности или определенного формализованного процесса для решения проблемы замены сотрудников, приближающихся к возрасту выхода на пенсию, или своевременного заполнения ключевых должностей ЮНОПС рискует лишиться опытных сотрудников, прежде чем им будет найдена подходящая замена. |
Without the proper authority and adequate resources under its direct management, the Office must constantly negotiate for cooperation and/or the resources to carry out strategic activities, resulting in ineffective and fragmented implementation of ICT strategy and programmes. |
В отсутствие надлежащих полномочий и находящихся в его непосредственном распоряжении адекватных ресурсов Управление вынуждено постоянно договариваться о взаимодействии и/или предоставлении ресурсов для осуществления стратегических мероприятий, что приводит к неэффективному и фрагментированному выполнению стратегии и программ в области ИКТ. |
Without a precise breakdown of the provision for contingencies, however, the Board was unable to assess fully the adequacy of the amount set by the Office for the price escalation component of this provision. |
Вместе с тем в отсутствие точной разбивки ассигнований на покрытие непредвиденных расходов Комиссия не смогла в полной мере оценить достаточность суммы, предусмотренной Управлением в рамках этих ассигнований для компонента, обусловленного прогнозируемым повышением цен. |