No court can function effectively without meaningful methods of enforcing its orders and decisions, and the Tribunal is no different. |
Ни один суд не способен функционировать эффективно в отсутствие действенных методов обеспечения выполнения его распоряжений и решений, и наш Трибунал исключением не является. |
Moreover, the mere provision of raw data without a qualitative analysis is of minimum utility. |
Более того, простое представление необработанных данных в отсутствие качественного анализа имеет минимальную значимость. |
Transit transport cannot occur efficiently without establishing a predictable and conducive legal environment. |
Транзитные перевозки не могут быть эффективными в отсутствие предсказуемой и благоприятной нормативно-правовой базы. |
States should also consider the possibility of extradition without a treaty. |
Государствам следует рассмотреть также возможность выдачи в отсутствие договора. |
Joint efforts could be concentrated especially on those areas where private investors need encouragement, and where without such general institutional support they would hesitate to commit long-term capital. |
Совместные усилия можно, в частности, сосредоточить на тех областях, в которых частные вкладчики нуждаются в поощрении и в которых в отсутствие такой общей институционной поддержки они будут проявлять нерешительность при долгосрочных капиталовложениях. |
In addition, it is arguably not satisfactory for consent to be given by a community leader without the fully informed consent of the individual concerned. |
Кроме того, явно недостаточно получить согласие руководителя общины в отсутствие полностью осознанного согласия человека, которого это касается. |
Any statement made to the Public Prosecutor's Office or a judge without a lawyer present is null and void. |
В настоящее время считается недействительным заявление, полученное работником государственной прокуратуры или судьей в отсутствие адвоката. |
However, without the necessary flexibility on the part of all delegations, these possibilities might still elude us. |
Однако в отсутствие необходимой гибкости со стороны всех делегаций эти возможности все же могут от нас ускользнуть. |
It is obvious that the activation of this Conference cannot take place without the necessary mechanisms. |
Очевидно, что активизация настоящей Конференции не может произойти в отсутствие необходимых механизмов. |
In the West African subregion weapons are too readily available without effective controls. |
В Западноафриканском субрегионе в отсутствие эффективного контроля оружие является слишком легко доступным. |
Recent incidents in Afghanistan prove once again how dangerous it would be for the international community to operate without assured security. |
Недавние инциденты в Афганистане вновь подтверждают, насколько опасным для международного сообщества было бы действовать в отсутствие безопасности. |
It did not seem possible, however, to reopen the discussion on assignment to transport categories at the current session without an official proposal. |
Однако в отсутствие официального предложения было сочтено невозможным вновь открывать на нынешней сессии прения по вопросу об отнесении к транспортным категориям. |
The final report repeats allegations that have been challenged and discounted in the past without offering any new evidence. |
В заключительном докладе повторяются утверждения, которые были поставлены под сомнение и опровергнуты в прошлом, причем в отсутствие новых доказательств. |
The main problem is that often the goods arrive at their place of destination without someone there to receive them. |
Основная проблема заключается в том, что груз довольно часто прибывает в место назначения в отсутствие лица, которое должно его получить. |
All efforts to control illicit flows of small arms, particularly in Africa, will be futile without such measures. |
В отсутствие мер подобного рода все усилия по сдерживанию незаконных потоков стрелкового оружия, особенно в Африке, будут бесплодными. |
No technical measure ought to be adopted without cast-iron justification from a scientific and technical perspective. |
Ни одна техническая мера не должна приниматься в отсутствие четкого научно-технического обоснования. |
Hearing a witness without a party present or through a technical means is always at the discretion of the court. |
Решение о заслушании свидетеля в отсутствие одной из сторон или с помощью технических средств во всех случаях принимается самим судом. |
3.1 The author claims that her son was detained for seven days without arrest warrant. |
3.1 Автор утверждает, что ее сын содержался под стражей в течение семи дней в отсутствие ордера на арест. |
Noting the absence of any criticism of the article in the comments of Governments, he recommended its adoption without change. |
Отметив отсутствие каких-либо критических замечаний в отношении этой статьи в комментариях правительств, он рекомендовал принять ее без изменений. |
The fact that the lack of resources results in detentions without legal basis is a matter of concern. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что отсутствие ресурсов приводит к задержаниям без юридических оснований. |
Recovery beyond national borders cannot be implemented without a provision in a bilateral tax treaty on recovery. |
Сбор налогов за пределами национальных границ не может производиться в отсутствие соответствующего положения о взыскании налогов, закрепленного в двустороннем соглашении по вопросам налогообложения. |
One without the other will bring nothing but a continuation of the impasse. |
Одно в отсутствие другого не принесет ничего, кроме как сохранения тупиковой ситуации. |
The submission of raw data to the Committee without this management analysis does not in and of itself provide sufficient justification for additional resources. |
Представление Комитету исходных данных в отсутствие управленческого анализа само по себе не является достаточным основанием для выделения дополнительных ресурсов. |
We have seen that without credible machinery to enforce the law and resolve disputes, people resort to violent or illegal means. |
Мы видели, что в отсутствие внушающего доверие механизма по обеспечению верховенства права или урегулированию споров люди прибегают к насилию или незаконным средствам. |
The final appropriation was approved without any concerns being expressed by Member States. |
Окончательные решения об ассигнованиях утверждались в отсутствие каких бы то ни было замечаний со стороны государств-членов. |