| Since both drugs and terrorism were global challenges, Afghanistan could not succeed without the technical and financial support and partnership of the international community. | Поскольку и наркотики, и терроризм являются проблемами глобального характера, усилия Афганистана не могут увенчаться успехом в отсутствие технической и финансовой поддержки и партнерской помощи со стороны международного сообщества. |
| The struggle against terrorism would fail without a comprehensive strategy. | В отсутствие всеобъемлющей стратегии борьба с терроризмом обречена на провал. |
| With regard to cross-border movements, it was a criminal offence to cross the border without the necessary authorization. | Что касается пересечения границы, то в отсутствие надлежащего разрешения это считается уголовным преступлением. |
| According to the source, Mr. Choi was interrogated without legal counsel and advice. | Согласно информации источника, г-на Чоя допрашивали в отсутствие адвоката. |
| They were interrogated without the presence of relatives and could not meet their lawyers for 60 days. | Допрашивали их в отсутствие родственников и в течение 60 дней не давали возможности встретиться с адвокатами. |
| In our national parliaments, decisions are made every day on serious - indeed, crucial - issues without consensus. | В наших национальных парламентах каждый день принимаются решения по серьезным - чрезвычайно важным - вопросам в отсутствие консенсуса. |
| Nor would we be here without the cooperation of members of the Assembly. | Вместе с тем мы не собрались бы здесь и в отсутствие сотрудничества со стороны членов Ассамблеи. |
| Those challenges cannot be met without the dynamic and effective solidarity and cooperation of the international community, especially the rich countries. | Решить эти проблемы невозможно в отсутствие динамичной и эффективной солидарности и сотрудничества международного сообщества, особенно со стороны богатых стран. |
| UNICEF agrees to review the circumstances that led to payments being made for temporary assistance without a contract and will take appropriate action. | ЮНИСЕФ согласен проанализировать обстоятельства, приведшие к оплате услуг временного персонала в отсутствие контрактов, и принять соответствующие меры. |
| Action by the United Nations would not be effective without real political will to tackle drug production, consumption and trafficking. | Деятельность Организации Объединенных Наций не может быть эффективной в отсутствие реальной политической воли решать проблемы производства, потребления и незаконного оборота наркотиков. |
| The trial had then continued without them. | Затем процесс продолжился в их отсутствие. |
| Rehabilitation and development, however, cannot run smoothly without peace. | Однако восстановление и развитие не могут беспрепятственно осуществляться в отсутствие мира. |
| We all recognize today that there can be no genuine peace without a development project. | Все мы должны признать сегодня, что нельзя установить подлинный мир в отсутствие проекта развития. |
| We share the view that, without a functional health system, most of the elements of disease-based programmes cannot be effectively delivered. | Мы разделяем мнение о том, что в отсутствие функционирующей системы здравоохранения большинство элементов программ по борьбе с конкретными заболеваниями не могут эффективно выполняться. |
| Any case that had been heard without the presence of an interpreter was subject to annulment. | Производство по любому делу, которое проводится в отсутствие переводчика, является недействительным. |
| We must at least begin with a minimum formula without the possibility of the veto. | По крайней мере, мы должны начинать с согласования минимальной формулы в отсутствие возможности применения вето. |
| In some cases, contracts were awarded to unregistered vendors and equipment was supplied without formal requisitions and purchase orders. | В некоторых случаях контракты предоставлялись незарегистрированным поставщикам, и оборудование поставлялось в отсутствие формальных заявок и заказов на поставку. |
| In short, the Goals could not be achieved without effective health systems that were accessible to all. | Если говорить кратко, то Цели Декларации тысячелетия не могут быть достигнуты в отсутствие доступных для всех эффективных систем здравоохранения. |
| The Tribunals cannot succeed without the firm commitment of States to cooperate with them in accordance with their legal obligations. | Трибуналы не могут добиваться успехов в своей работе в отсутствие твердой приверженности государств сотрудничеству с ними во исполнение собственных юридических обязательств. |
| Moreover, without skilled and motivated health personnel, any health sector intervention is bound to fail. | Кроме того, в отсутствие квалифицированных и преданных своему делу медицинских кадров любая попытка усовершенствовать систему здравоохранения обречена на провал. |
| There can be no lasting peace without justice, and justice and peace are thus complementary requirements. | В отсутствие справедливости прочного мира быть не может, и поэтому справедливость и мир составляют взаимодополняющие требования. |
| The case of the minor questioned without a legal representative present had not yet been identified. | Случай допроса несовершеннолетнего в отсутствие законных представителей пока не идентифицирован. |
| As the Committee observes, without such a core obligation, the Covenant "would be largely deprived of its raison d'être". | По мнению Комитета, в отсутствие такого основного обязательства Пакт "во многом утратил бы свой смысл". |
| All the countries visited stressed the fact that without a stable Afghanistan their own stability and security was threatened. | Все страны, которые посетили члены Комитета, подчеркивали, что отсутствие стабильности в Афганистане ставит под угрозу их собственную стабильность и безопасность. |
| Reportedly, verdicts would be prepared in advance and read out, often without the accused being present. | Сгласно сообщениям, приговоры готовятся заранее и зачастую зачитываются в отсутствие обвиняемого. |