Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
With regard to the reference in paragraph 109 of the third periodic report to the possibility of holding oral proceedings without the accused being present, which caused the Committee some concern, the following information is provided. В отношении упомянутой в пункте 109 третьего периодического доклада возможности проведения устного слушания в отсутствие обвиняемого, на которую с обеспокоенностью указали члены Комитета, представляется целесообразным сообщить следующее.
We would not be justified in believing that without any reference to stockpiles in the mandate, the treaty will address this important issue. И у нас не было бы резона считать, что в отсутствие в мандате какой бы то ни было ссылки на запасы договор урегулирует эту важную проблему.
Indeed, without peace and stability it will be difficult to promote sustainable development, which is most likely to thrive within the context of large political and economic groupings. В самом деле, в отсутствие мира и стабильности будет очень трудно обеспечить устойчивое развитие, которое более всего укрепляется в контексте крупных политических и экономических группировок.
It wished to stress that the objectives of peace-keeping operations could not be achieved without the understanding, assistance and support of the population of the host country. Следует также подчеркнуть, что операции по поддержанию мира не достигнут своих целей в отсутствие понимания, помощи и поддержки со стороны населения принимающей страны.
Peace-keeping activities could not be conducted effectively without the required financial resources and support, and every Member State should therefore pay its contribution in full and on time. Эффективная деятельность по поддержанию мира невозможна в отсутствие необходимых финансовых ресурсов и поддержки, поэтому каждому государству-члену надлежит выплачивать начисленные ему взносы своевременно и в полном объеме.
In order for the Organization to carry out the tasks entrusted to it, a solution must be found to the apparent paradox of requiring the United Nations to assume an increasingly larger role in world affairs without a corresponding increase in resources. В целях выполнения Организацией возложенных на нее задач необходимо решить очевидный парадокс, заключающийся в том, что от Организации Объединенных Наций требуют, чтобы она играла все более важную роль в мировых делах в отсутствие соответствующего увеличения средств.
As recent experience shows, the extensions and enlargements of mandates are sometimes decided upon by the Security Council without an existing financial authorization from the General Assembly. Судя по недавнему опыту, решения Совета Безопасности о продлении или расширении мандатов подчас принимаются в отсутствие полномочий со стороны Генеральной Ассамблеи на выделение средств.
It is none the less true that poverty and the competition for limited natural resources have often contributed to serious tension while a future without hope does nothing to inspire the search for peaceful solutions. Тем не менее можно с полным основанием утверждать, что нищета и борьба за ограниченные природные ресурсы часто являются причиной серьезной напряженности, а отсутствие какой-либо надежды на будущее отнюдь не способствует поиску путей мирного урегулирования.
No State party on the other hand seems to be of the opposite opinion, that its security interests would be better served without the legal framework of a non-proliferation regime as provided by the NPT. С другой стороны, по-видимому, ни одно государство не придерживается противоположного мнения и не считает, что его интересам в области безопасности больше соответствовало бы отсутствие правового механизма режима нераспространения, наличие которого обеспечивает Договор о нераспространении.
If the concern of developing countries could not be clearly reflected in a consensus text, then he would like to place on record his delegation's understanding that the draft decision was without prejudice to the mode of financing of future peace-keeping operations. В отсутствие возможности четко отразить озабоченность развивающихся стран в выработанном на основе консенсуса тексте, он хотел бы, чтобы в отчет о заседании было занесено понимание его делегации того, что данный проект решения не наносит ущерба режиму финансирования будущих операций по поддержанию мира.
However, even where performance has been satisfactory, the changes taking place are very fragile and, without increased aggregate transfers, these economies will not be able to sustain the momentum of reform. Вместе с тем даже в тех случаях, где показатели были удовлетворительными, происходящие перемены являются чрезвычайно неустойчивыми, и в отсутствие увеличения совокупных потоков эти страны не смогут обеспечить сохранение темпов экономических преобразований.
given the lack of human and financial resources in developing countries, they could not fulfil these responsibilities without the collaboration of the developed countries. финансовых ресурсов в развивающихся странах, они не могут выполнять эту ответственность в отсутствие сотрудничества со стороны развитых стран.
This applies to native communities that suffer the constant theft of their historic, artistic and religious heritage by international traffickers who sell ancient ceremonial objects in various world capitals, without the industrialized nations taking preventive measures. Это применимо к коренным общинам, которые страдают от постоянного воровства их исторического, художественного и религиозного наследия международными торговцами, которые продают древние предметы культа в различных столицах мира, в отсутствие превентивных мер со стороны промышленно развитых государств.
The European Union is following with keen interest the improving situation in Lebanon - although a renewal of tension there last summer showed yet again how fragile stability in that part of the Middle East will remain without a comprehensive settlement. Европейский союз с большим интересом следит за развитием событий в Ливане, несмотря на то, что возобновление напряженности там прошлым летом вновь показало, как хрупка стабильность в этой части Ближнего Востока в отсутствие всеобъемлющего урегулирования.
The Board considers that performance measures and targets are essential for the proper management of the technical support services arrangements and that without them UNFPA cannot be sure the arrangements are cost-effective. Комиссия считает, что наличие критериев и целей деятельности является существенно важным элементом для обеспечения надлежащего управления механизмом вспомогательного технического обслуживания и что в их отсутствие ЮНФПА не может с уверенностью сказать, является ли этот механизм эффективным в финансовом плане.
In some cases, either expenditures were incurred without allotments or regular budget funds were used to bridge-fund extrabudgetary activities (see para. 57). Имели место случаи либо выделения средств в отсутствие ассигнований, либо использования средств регулярного бюджета для промежуточного финансирования внебюджетной деятельности (см. пункт 57).
The concern expressed by the Staff Union that, currently, too many staff members went through the appeals process without the effective assistance of counsel because too few were available could not be underestimated. Нельзя недооценивать высказанную Союзом персонала обеспокоенность в отношении того, что в настоящее время слишком многие сотрудники проходят через процесс рассмотрения апелляций в отсутствие эффективной помощи адвокатов, причиной которого является ограниченность их количества.
Mr. CHTCHERBAK (Russian Federation) disagreed with the Chairman's analysis of the situation: other delegations had in fact expressed doubts about the advisability of taking a decision immediately, without the benefit of the necessary information. Г-н ЩЕРБАК (Российская Федерация) не согласен с анализом положения, проведенным Председателем: некоторые делегации, по сути дела, высказали сомнения относительно целесообразности безотлагательного принятия решения в отсутствие необходимой информации.
This was an essential element in our version of the treaty - without such a commitment in a treaty of indefinite duration, the present discriminatory nuclear regime would only be reinforced. Это являлось одним из важнейших элементов в нашем варианте договора - отсутствие такого рода обязательства в бессрочном договоре лишь укрепило бы нынешний дискриминационный ядерный режим.
In our opinion, the funding of the IMS is another critical point that has to be addressed thoroughly. For without an adequate network of monitoring stations, the CTBT will not be able to verify the implementation of the treaty to the maximum possible extent. Финансирование МСМ является, на наш взгляд, еще одним кардинальным моментом, который требует тщательного рассмотрения, ибо отсутствие адекватной сети станций мониторинга не позволит проверять осуществление договора в максимально возможной степени.
In this connection, the Committee points out once again that it has increasingly been called upon to consider reports of the Secretary-General on the financing of peace-keeping operations on the basis of advance drafts in English without the benefit of the language versions. В этой связи Комитет вновь указывает, что ему все чаще приходится рассматривать доклады Генерального секретаря о финансировании операций по поддержанию мира на основе предварительных проектов на английском языке в отсутствие документов, переведенных на другие языки.
I wish to take this opportunity to express my admiration for the capacity of the Secretary-General and his officials to run the Organization without any assurance that payments of contributions will be made in full and in a timely manner. Я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы выразить свое восхищение способностью Генерального секретаря и его должностных лиц управлять деятельностью Организации в отсутствие каких бы то ни было заверений в том, что уплата взносов будет полной и своевременной.
Governments should be encouraged to prosecute individual and organized traffickers who operate outside the jurisdiction of their own States, even without a complaint or official notice from the countries from which the persons are taken. Следует поощрять правительства к наказанию отдельных и организованных в группы торговцев людьми, действующих за пределами юрисдикции своего государства, даже в отсутствие жалобы или официального уведомления со стороны стран, из которых поступают люди.
Whatever the theoretical merit of that proposition, the findings of this Commission of Inquiry irrefutably demonstrate that there is no hope for sustainable peace in Darfur without immediate access to justice. Какой бы ни была теоретическая подоплека такого предположения, установленные Следственной комиссией факты неопровержимо свидетельствуют о том, что никакой надежды на прочный мир в Дарфуре быть не может в отсутствие незамедлительного доступа к правосудию.
Consistent with the general approach in the document on the Elements of Crimes, no element is listed here specifically requiring that the act is "without grounds permitted under international law". В соответствии с общим подходом, используемым в документе "Элементы преступлений", здесь не перечисляются элементы, которые бы конкретно требовали, чтобы действие было совершено "в отсутствие оснований, допускаемых международным правом".