Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
(c) Non-governmental organizations funding arrangements, sometimes with (but often without) the due involvement of national Governments or the participation of local counterpart non-governmental organizations; с) механизмы финансирования неправительственных организаций, функционирующие порой на основе (однако зачастую в отсутствие) заинтересованного участия национальных правительств или местных партнеров из числа неправительственных организаций;
(c) Questioning of a suspect shall not proceed without the presence of counsel unless the suspect has voluntarily waived his or her right to counsel. с) допрос подозреваемого не может проводиться в отсутствие адвоката, если только подозреваемый не отказался добровольно от своего права пользоваться помощью адвоката.
In order to maintain regular budget and peacekeeping operations without adequate cash in hand, the Secretary-General has been forced to borrow available cash in various reserve funds and completed peacekeeping missions. Для поддержания деятельности по регулярному бюджету и операций по поддержанию мира в отсутствие адекватных наличных средств Генеральный секретарь вынужден заимствовать имеющиеся наличные средства из различных резервных фондов и фондов завершенных миссией по поддержанию мира.
A confession made before any authority other than the Public Prosecutor's Office or the judge, or made before them but without the assistance of counsel, may not be admitted as evidence; Не имеет доказательной силы любое признание, полученное не прокурором и не судьей или же в отсутствие адвоката;
These include operating without funds or having to borrow funds for the bulk of the year, difficulties with budgeting and planning processes, and a time lag between notification of grant approval and the actual receipt of monies. К их числу относятся необходимость работы в отсутствие средств или заимствования средств в течение большей части года, трудности с составлением бюджета и планированием работы, и временной лаг между уведомлением о выделении средств и получением самих денег.
It was important to avoid double standards in applying international law, re-interpretations by some countries of the provisions of international conventions and the unilateral exercise of extraterritorial criminal and civil jurisdiction by national courts without a basis in international treaties or other obligations deriving from international law. Важно не допускать двойных стандартов в применении норм международного права, нового толкования положений международных конвенций некоторыми странами, а также одностороннего осуществления национальными судами экстерриториальной уголовной и гражданской юрисдикции в отсутствие оснований для этого в международных договорах или других обязательствах, вытекающих из международного права.
So it is possible that a person not have a Boston address without it meaning that they didn't attend Harvard. То есть возможно, что отсутствие бостонской прописки не означает, что человек не учился в Гарварде?
The reduction of the international debt overhang is necessary for world economies in general and critical for those countries that, without debt relief, will have limited participation in international capital and technology markets. Облегчение бремени внешней задолженности является необходимым условием для развития мировой экономики в целом и имеет чрезвычайно важное значение для тех стран, которые в отсутствие облегчения бремени задолженности не смогут стать полноправными участниками международных рынков капитала и технологии.
(b) Lack of clearly defined priorities for implementation: many forestry action plans and programmes remain long shopping lists of projects without clearly defined priorities among or within the various development programmes. Ь) отсутствие четко определенных приоритетов осуществления: многие планы действий и программы в области лесного хозяйства по-прежнему представляют собой длинные перечни проектов без четко определенных приоритетов между различными программами развития или в их рамках.
Referring to the question whether a person without papers could be expelled and whether being undocumented constituted an offence, he said that a distinction must be made between the situation of asylum-seekers and that of foreigners under the Federal Act on the Temporary and Permanent Residence of Foreigners. Касаясь вопроса о возможности высылки лица без документов и того, является ли отсутствие документов правонарушением, он говорит, что необходимо проводить различие между положением просителей убежища и иностранцев, на которых распространяется Федеральный закон о временном и постоянном проживании иностранцев.
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that he did not like options, but it was better to have consensus on a text with options than no consensus without options, or consensus on a text with hidden options. Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что ему не нравится метод вариантов, однако согласие относительно текста с вариантами лучше, чем отсутствие согласия без каких-либо вариантов или наличия согласия с текстом, подразумевающим скрытые варианты.
In their effort to define security, many, identifying it with peace, have described it as the absence of war, while others define it as a situation without danger or risk of physical or material aggression or of deterioration. В попытке дать определение безопасности многие, отождествляя ее с миром, определяют безопасность как отсутствие войны, в то время как другие определяют безопасность как ситуацию без опасности или риска физической или материальной агрессии или ухудшения положения.
Freedom of movement is also hampered by the perceived risk of arrest or detention without charge, as well as the unavailability of information on who is being sought for war crimes and information concerning amnesty. Свободе передвижения также препятствует то, что люди опасаются ареста или задержания без обвинений, и отсутствие информации о том, кто разыскивается в связи с военными преступлениями, а также информации об амнистии.
These include the absence of a competitive recruitment process, appointments being made by the executive head without prior consultations, lack of term limits, and the absence of restrictions on subsequent employment within the organization. Они включают в себя отсутствие конкурсного процесса найма, проведение назначений исполнительными главами без предварительных консультаций, отсутствие пределов сроков полномочий и отсутствие ограничений в отношении последующей работы в организации.
For example, an audit conducted in the United States in 1999, found that 53 per cent of purchase orders were awarded without competition and only 12 per cent of those orders would justify a lack of competition. Например, аудит, проведенный в Соединенных Штатах Америки в 1999 году, позволил установить, что 53 процента закупочных заказов выдаются без проведения конкурса и только 12 процентов таких заказов оправдывали бы отсутствие конкурса.
The questions of development and respect for human rights are clearly issues that will need further attention from the international community, since there is no security without development and respect for human rights. Вопросы развития и соблюдения прав человека являются, несомненно, вопросами, которым потребуется дополнительное внимание международного сообщества, поскольку в отсутствие развития и соблюдения прав человека не может быть безопасности.
The international community assembled here at the United Nations must bring all kinds of pressure to bear to ensure the implementation of the will of the United Nations and international legality without selectivity or double standards. Международное сообщество, представленное здесь, в Организации Объединенных Наций, должно оказать всестороннее давление с целью добиться осуществления воли Организации Объединенных Наций и соблюдения норм международной законности в отсутствие избирательного подхода и применения двойных стандартов.
The Mission is concerned about activists being compelled to attend interviews with Shabak, without there being any legal obligation on them to do so, and in general at the alleged interrogation of political activists about their political activities. Миссия выражает беспокойство в связи с принуждением активистов являться на допросы в Шабак, несмотря на отсутствие какого-либо правового обязательства подчиняться таким требованиям, и в целом в связи с предполагаемыми допросами политических активистов, касающимися их политической деятельности.
Because of the security nature of some of the information that is transmitted between the national information centres and the regional information centre, without secure communication the immediate relevance of some of that information could be lost. В силу характера некоторой части информации в области безопасности, которая циркулирует между национальными информационными центрами и региональным информационным центром в отсутствие безопасности в области коммуникации, часть этой информации может сразу же потерять свое значение.
To have this dialogue take place far away and without the Congolese people would be ill-advised and might result in its resolution being contested by those same people; будет нецелесообразно, если этот диалог будет проводиться вдали и в отсутствие конголезского народа, что чревато оспариванием принятых в ходе него решений самим этим народом;
It is not clear therefore whether the investigative authorities in the Russian Federation could decide to freeze assets of those individuals and entities, both residents and non-residents, suspected of having links with terrorism without any case being instituted in a court against the concerned individuals and entities. В этой связи неясно, могут ли органы следствия в Российской Федерации выносить решение о блокировании средств тех индивидуальных граждан и организаций - резидентов и нерезидентов, - которые подозреваются в связях с террористами, в отсутствие рассмотрения судом дела в отношении этих индивидуальных граждан и организаций.
The Committee welcomes this development but remains concerned about the fact that raw statistics on the utilization of conference resources, without a more qualitative analysis, are potentially misleading and may obscure the understanding of actual efficiency gains in the utilization of allocated conference resources. Хотя Комитет приветствует эти изменения, он по-прежнему обеспокоен тем фактом, что чисто статистические данные об использовании ресурсов конференционного обслуживания в отсутствие в большей степени качественного анализа могут вводить в заблуждение и затруднять понимание того, насколько в действительности повысилась эффективность использования выделяемых ресурсов конференционного обслуживания.
The question was whether troop contributors would allow the flexibility of deployment needed for the effective use of force and whether countries would support the deployment of rapid reaction reserve forces, without which the United Nations capacity to respond was limited. Вопрос состоит в том, согласятся ли страны, предоставляющие войска, с той гибкостью развертывания, которая необходима для эффективного использования сил, и поддержат ли страны развертывание резервных сил быстрого реагирования, отсутствие которых существенно ограничивает возможности Организации Объединенных Наций в плане реагирования.
The Committee criticized intolerant attitudes towards dissent and criticism, lack of legislative limits on the power of the executive and the growing concentration of power, including in law-making, in the hands of the executive, without judicial control. Комитет подверг критике нетерпимое отношение к инакомыслию и критике, отсутствие законодательных ограничений на полномочия исполнительных органов и растущую концентрацию полномочий исполнительной власти, в том числе в сфере законотворчества, в отсутствие судебного контроля.
The representative of Cuba sought an explanation about the organization's involvement in drafting a manual about democratic transition in Cuba and the electoral system in the country and posed several questions regarding motivations to make a manual on Cuba without the request of the country. Представитель Кубы попросила разъяснений относительно участия указанной организации в подготовке руководства, касающегося перехода Кубы к демократии и избирательной системы этой страны, и задала несколько вопросов по поводу мотивировки составления руководства по Кубе в отсутствие соответствующего запроса с ее стороны.