Without peace, violations of human rights are more systematic and serious. |
В отсутствие мира нарушение прав человека носит более систематический и серьезный характер. |
Without such a program, unfortunately, developing countries have neither the means nor incentives to underwrite conservation. |
К сожалению, в отсутствие такой программы у развивающихся стран нет ни средств, ни стимулов подписаться под программой сохранения. |
Without such confidence-building steps, they said, they would be unable to consolidate popular support for the peace process. |
В отсутствие таких мер укрепления доверия, заявили они, им не удастся заручиться народной поддержкой мирного процесса. |
Without an overall political solution to the root causes of the initial population displacement, repatriation often meant exporting instability. |
В отсутствие глобальных политических мер по устранению коренных причин перемещения населения на начальном этапе репатриация зачастую равносильна "экспорту" нестабильности. |
Without an effective national focal point it is difficult to articulate and implement a TCDC strategy in a country. |
В отсутствие эффективно действующего НКЦ трудно сформулировать и обеспечить проведение в жизнь стратегии ТСРС в той или иной стране. |
Without the legal tools to combat discrimination, the Convention tended to be a dead letter. |
В отсутствие законодательных инструментов по борьбе с дискриминацией Конвенция скорее всего останется лишь на бумаге. |
Without the support of NGO partners, the expansion of programmes to local levels is limited. |
В отсутствие поддержки партнеров в лице НПО выход программ на местный уровень осуществляется в ограниченных масштабах. |
Without global economic growth, economic development could not bring about a sustained increase in the incomes of the poor. |
Установлено, что экономическое развитие не может обеспечить устойчивого роста доходов малоимущих слоев населения в отсутствие глобального экономического роста. |
Without the actions, the vision will not be perceived as realistic or possible". |
В отсутствие же таких действий это видение не будет восприниматься как реалистичное или возможное". |
Without the political will to meet these basic organizational needs, the restitution process is virtually doomed to failure from the outset. |
В отсутствие политической воли, необходимой для удовлетворения этих элементарных организационных потребностей, процесс реституции фактически изначально обречен на провал. |
Without effective logistics support, missions cannot function effectively. |
В отсутствие эффективного материально-технического обеспечения миссии не могут эффективно функционировать. |
Without this notice or joint inspection, there was a presumption that the carrier delivered the goods according to their description in the contract. |
В отсутствие такого уведомления или совместной проверки действует презумпция, что перевозчик сдал груз в соответствии с его описанием в договоре. |
Without progress on water, reaching other Millennium development goals will be difficult, if not impossible. |
В отсутствие прогресса в отношении водных ресурсов достижение других целей в области развития на рубеже тысячелетия окажется трудным, если вообще возможным. |
Without security, there can be no meaningful and genuine reconstruction. |
В отсутствие безопасности никакого значимого или истинного восстановления быть не может. |
Without progress in the Middle East peace process, any military action in the region can have extremely dangerous and unforeseen consequences. |
В отсутствие прогресса в ближневосточном мирном процессе любые военные действия в регионе могут иметь чрезвычайно опасные и непредсказуемые последствия. |
Without adequate resources, the developing countries could not resolve the problems of HIV/AIDS, environmental degradation and socio-economic development. |
В отсутствие достаточных ресурсов развивающие страны не могут решить проблемы ВИЧ/СПИДа, ухудшения качества окружающей среды и социально-экономического развития. |
Without proper coordination and an integrated approach, there is risk of fragmentation and possibly contradictory activities and results. |
В отсутствие надлежащей координации и комплексного подхода существует опасность фрагментации такой деятельности и возможность противоречий в действиях и их результатах. |
Without peace and security, long-term development and poverty eradication are utopian ideas. |
В отсутствие мира и безопасности долгосрочное развитие и искоренение нищеты останутся несбыточной мечтой. |
Without change, there is an increasing risk that official statistics may "miss" the information economy. |
В отсутствие изменений в работе растет опасность того, что официальные статистические органы могут «не вписаться» в информационную экономику. |
Without an agreed definition, it would be difficult to formulate or enforce international agreements to combat this scourge. |
В отсутствие согласованного определения будет трудно формулировать или проводить в жизнь международные соглашения о борьбе с этим бедствием. |
Without dialogue the international scene is marked by tension and danger. |
В отсутствие же диалога международная арена становится отягощенной напряженностью и опасностью. |
Without functioning health systems, proven and effective health sector interventions cannot be effectively implemented. |
В отсутствие действующей системы здравоохранения невозможно действенное осуществление подтвержденных опытом и эффективных мероприятий в поддержку сектора здравоохранения. |
Without adequate additional funding, IMIS will fall short of being a fully integrated management information system. |
В отсутствие достаточного объема дополнительных финансовых ресурсов ИМИС так и не станет в полной мере комплексной системой управленческой информации. |
Without immediate steps to bridge the digital divide, developing countries will be further marginalized within the global society. |
В отсутствие незамедлительных мер, направленных на преодоление «цифровой пропасти», развивающиеся страны будут по-прежнему маргинализированы в рамках глобального общества. |
Without education it is impossible to imagine eradicating poverty. |
Представить себе искоренение нищеты в отсутствие просвещения невозможно. |