| For operating without a liquor license for starters. | Для начала, за отсутствие лицензии на спиртное. |
| They pardon the new absence, I am without time. | Они помилование новое отсутствие, я без времени. |
| Miss Phillips, don't talk to my client without my being present. | Мисс Филлипс, попрошу не говорить с моей клиенткой в мое отсутствие. |
| Toyota engineers claimed that the round styling and lack of straight edges increased strength without adding weight. | Дизайнеры Тойоты утверждали, что округлые формы и отсутствие прямых линий увеличило прочность, не добавляя лишнего веса. |
| No way she granted this without us present. | Она не могла разрешить это в наше отсутствие. |
| Mr. MWAMBULUKUTU (United Republic of Tanzania) said that it would be difficult to settle the matter without the necessary information. | Г-н МВАМБУЛУКУТУ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что возникший вопрос трудно разрешить в отсутствие необходимой информации. |
| It is clear that, without some novel solutions, this trend will continue. | Совершенно очевидно, что в отсутствие какого-либо новаторского решения эта тенденция будет продолжаться. |
| But without a permanent NPT, total elimination of nuclear weapons risks becoming a permanent pipe-dream. | В отсутствие же постоянного Договора о нераспространении полная ликвидация ядерного оружия рискует стать постоянной иллюзией. |
| The mission was able to interview several organizations and individuals, including some detainees, without the presence of Government officials. | Миссия смогла побеседовать с представителями нескольких организаций и отдельными лицами, в том числе с рядом задержанных лиц, в отсутствие правительственных официальных должностных лиц. |
| We consider this to be a key question because practical work cannot even be considered without the proper cooperation of the States concerned. | Мы считаем, что этот вопрос имеет ключевое значение, поскольку в отсутствие надлежащего сотрудничества со стороны соответствующих государств никакая практическая работа не будет возможна. |
| Yet, without such expertise and conviction on the part of public administrators, well-founded population concerns will continue to remain largely restricted to academic circles only. | Вместе с тем в отсутствие у государственных административных сотрудников соответствующих специальных знаний и убежденности в необходимости заниматься вопросами народонаселения эти хорошо обоснованные вопросы по-прежнему будут в основном обсуждаться лишь в академических кругах. |
| The National Council of Maubere Resistance envisages an independent republic of East Timor without a standing army. | Национальный совет сопротивления маубере предвидит отсутствие в независимой республике Восточного Тимора регулярной армии. |
| His delegation shared the concern of the Advisory Committee that at any given time one or more peace-keeping operations were operating without legal financial authority. | Делегация оратора разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в связи с тем, что в любой конкретный момент времени одна или несколько операций по поддержанию мира вынуждены функционировать в отсутствие юридически закрепленного финансового обеспечения. |
| At the same time without willing troop contributors, there could be no real peace-keeping. | В то же время в отсутствие стран, готовых предоставлять воинские контингенты, невозможно реально осуществлять деятельность по поддержанию мира. |
| No regional agreement, however, could yield its full benefits without a strengthened multilateral trading system that eliminated unilateral and discriminatory restrictions on trade, especially against developing countries. | Вместе с тем никакая региональная система не может функционировать с максимальной эффективностью в отсутствие многосторонней торговой системы, необходимой для искоренения односторонних и дискриминационных ограничений в сфере торговли, в особенности в отношении развивающихся стран. |
| Don't say anything on the subject without your attorney present. | Ситуация щекотливая, так что ничего не говорите в отсутствие своего адвоката, это мой совет. |
| This cannot be the so without political will, wisdom and courage. | Это невозможно обеспечить в отсутствие политической воли, мудрости и смелого подхода. |
| Second, the use of the NTMs cannot be allowed without severe constraints or conditions. | Во-вторых, нельзя допускать использования НТС в отсутствие строгих ограничений или условий. |
| Secondly, no instrument for peace and security can bring about a lasting peace without the political will of the parties to the conflict. | Во-вторых, никакие средства поддержания мира и безопасности не могут обеспечить прочный мир в отсутствие политической воли сторон конфликта. |
| Military forces were involved in the arrest of these individuals, many of whom were interrogated without legal representation. | В аресте этих лиц принимали участие военные, и многие допрашивались в отсутствие адвоката. |
| They control different sectors of the city, without any coordination, which accounts for a general lack of safety in the city. | Они контролируют различные районы города без всякой координации, чем объясняется отсутствие общей стабильности в городе. |
| Equally a commitment to sound public finances is required, as without it the uncertainties and costs businesses face rise. | Наряду с этим требуется проведение четкого курса на рациональное использование государственных финансовых ресурсов, поскольку отсутствие такового приводит к росту неопределенности и затрат, с которыми сталкиваются предприятия. |
| The majority of these people do not have any shelter or are seeking one under improvised covers without basic conditions for survival. | Большинство этих людей не имеет крыши над головой или укрывается под самодельными навесами в отсутствие даже самых элементарных условий для выживания. |
| As well, a court found that the lack of written form was cured by participation in arbitration without objection. | Один из судов счел также, что отсутствие письменной формы компенсируется участием без возражений в арбитражном разбирательстве. |
| The right to self-determination must be implemented in the absence of external pressure and without repressive measures. | Право на самоопределение должно осуществляться в отсутствие давления извне и репрессивных мер. |