Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
For almost two and a half decades, we have been providing shelter to over 3 million Afghans through our own meagre resources and without any appreciable assistance from the outside world. На протяжении почти двух с половиной десятилетий мы предоставляем убежище более чем З миллионам афганцев, помогая им своими и без того скудными ресурсами в отсутствие какой бы то ни было ощутимой помощи от внешнего мира.
These included inadequate resources, lack of permanent support staff, technical coordination by SOCA without the executive power to make decisions, rigidity of the administrative and budgetary procedures of the United Nations agencies and bodies, as well as the need to respect their hierarchical structure. В их числе он отметил неадекватность ресурсов, отсутствие постоянного вспомогательного персонала, необходимость обеспечения Подкомитетом технической координации без полномочий принимать решения, жесткость административных и бюджетных процедур учреждений и органов Организации Объединенных Наций, а также потребность в соблюдении ее иерархической структуры.
Unless specified otherwise, the fillet is supplied without skin, in separable form and is of standard quality. (e) Steak: A section of fish with the skin cut perpendicularly to the backbone. В отсутствие таких спецификаций филе поставляется без кожи, упакованное равномерными слоями и стандартного качества. е) Кусок: часть рыбы с кожей, отрезанная перпендикулярно позвоночнику.
The long experience acquired in transporting these products without referring to the ADR/RID regulations shows clearly the absence of any risk of causing other hazards by damaging or destroying other goods or means of transport. Накопленный в течение значительного периода времени опыт перевозки этих продуктов без применения предписаний ДОПОГ/МПОГ ясно указывает на отсутствие какой-либо опасности причинения ущерба или разрушения других грузов или перевозочных средств.
No dialogue should take place about a problem affecting a Non-Self-Governing Territory between the administering Power and any other Member without the presence and participation, with a separate voice, of the Government of that Territory. Никакой диалог по проблеме, затрагивающей ту или иную несамоуправляющуюся территорию, между управляющей державой и любым другим членом не должен проходить в отсутствие и без участия правительства этой территории, имеющего отдельный голос.
Cheques for project activities amounting to over $65,000 had been issued to individual staff members without adequate reporting procedures and controls. Чеки на деятельность по проектам на сумму, превышающую 65000 долл. США, были выписаны отдельным сотрудникам в отсутствие соответствующих процедур отчетности и механизмов контроля
There was a consensus that globalization without credible democratic institutions, especially in developing and transitional countries, runs the risk of creating or supporting unsustainable environments which breed political instability, civil insecurity and corruption. Был достигнут консенсус по поводу того, что глобализация в отсутствие авторитетных демократических учреждений, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, сопряжена с опасностью создания или поддержки неустойчивых условий, которые являются питательной средой для политической нестабильности, неустойчивости гражданского общества и коррупции.
UNDP direct support for conference follow-up appears largely determined by initiatives at the country level without the benefit of a clearly articulated and consistently applied corporate strategy, for instance, with regard to the implementation of national action plans or post-conference monitoring. Прямая поддержка ПРООН последующей деятельности по итогам конференций принимает, по-видимому, в основном форму инициатив на страновом уровне, осуществляемых в отсутствие четко разработанных корпоративных стратегий, которые последовательно применялись бы, например, в отношении осуществления национальных планов действий или наблюдения в послеконференционный период.
Monetary stability is very difficult to maintain in a world of a continuous interaction among monetary policy makers and financial market operators, but also of a permanent discussion shaped by analysts, advisors and scientists without high quality official statistics. В отсутствие высококачественных статистических данных крайне трудно сохранить стабильность денежной системы в условиях постоянного взаимодействия между органами денежно-кредитной сферы и операторами финансовых рынков, а также в обстановке постоянных дискуссий, в которых тон задают аналитики, консультанты и ученые.
The State and civil society should take steps to change individual attitudes so as to enable groups, if not to coexist peacefully, at least to live without confrontation. Благодаря мерам со стороны государства и гражданского общества в сознании индивида должны произойти глубокие изменения, с тем чтобы обеспечить если не мирное сосуществование групп, то по меньшей мере отсутствие конфликтов между ними.
The current session of the Preparatory Committee provided an opportunity for in-depth consideration of whether the Treaty could meet its objectives exclusively through the five-year review conference cycle, without active and ongoing implementation and review mechanisms. Нынешняя сессия Подготовительного комитета предоставляет возможность детально обсудить вопрос о том, можно ли обеспечить достижение целей Договора исключительно в контексте пятилетнего цикла рассмотрения его действия участниками Конференции в отсутствие активных и постоянно действующих механизмов осуществления и проведения обзора соответствующей деятельности.
In many countries, even after the conclusion of the investigation, defendants could spend a long time in custody pending trial, and without procedural safeguards in place, such people were highly vulnerable. Во многих странах, даже после завершения расследования, обвиняемые могут находиться в течение длительного времени под стражей до судебного разбирательства, и отсутствие процедурных гарантий делает таких лиц весьма уязвимыми.
Secondly, the speed of financial liberalization must be carefully reviewed, in order to avoid the risk of a premature opening of domestic markets without a sound financial system. Во-вторых, во избежание рисков, связанных с открытостью национальных рынков, и в отсутствие сложившейся прочной финансовой системы следует внимательно следить за темпами либерализации.
We also express our concern that so many years have gone by, and that the matter of setting up operational machinery to promote peace among nations has so often come before the Security Council without any resolution. Мы также выражаем нашу озабоченность в связи с тем, что по прошествии стольких лет вопрос об учреждении оперативного механизма по содействию достижению мира между государствами зачастую рассматривается в Совете Безопасности в отсутствие каких-либо резолюций.
For indeed, without sufficient accountability of individuals for genocide and crimes against humanity, there will remain collective guilt which will, in turn, fuel continued intra-society conflict. Ибо, по сути, в отсутствие должной ответственности лиц за геноцид и преступления против человечности будет сохраняться коллективная вина, которая, в свою очередь, питает продолжающиеся гражданские конфликты.
The resources requested in paragraph 6 of the report were needed to complete the project; without those funds final development and implementation activities would have to be terminated at the end of July. Ресурсы, испрашиваемые в пункте 6 доклада, необходимы для завершения проекта; в отсутствие этих средств заключительные мероприятия по разработке и внедрению придется свернуть к концу июля.
I share the view of Haiti's political leaders that, without steady and long-term support from the international community, the force might not be able to cope with serious incidents, risking deterioration in the security situation. Я разделяю мнение политических руководителей Гаити, согласно которому в отсутствие стабильной и долгосрочной поддержки со стороны международного сообщества полицейские силы, возможно, окажутся не в состоянии решать проблемы, связанные с серьезными инцидентами, что, в свою очередь, создаст опасность ухудшения обстановки в области безопасности.
A number of delegations, however, expressed the view that the method currently applied by UNHCR to estimate refugee populations in countries without comparable statistics may lead to overestimation. Однако ряд делегаций выразили мнение о том, что ныне применяемый УВКБ метод по оценке численности контингента беженцев в странах может давать завышенные результаты в отсутствие сопоставимой статистики.
However, recent trends in many developing countries indicate that, without targeted and specific assistance, little additional investment in the use of environmentally sound technologies in forest management can be expected from either the public or private sector. Однако последние тенденции во многих развивающихся странах свидетельствуют о том, что в отсутствие целенаправленной и конкретной помощи можно ожидать лишь незначительных по объему дополнительных инвестиций в сферу применения экологически чистых технологий в области лесоводства со стороны либо государственного, либо частного сектора.
The ever-closer relations among NSIs and the regular discussions at both expert and management level lead to a systemic convergence and thereby also to an increased comparability even without explicit Eurostat actions and initiatives. Установление все более тесных отношений между НСИ и регулярное обсуждение различных вопросов на уровне экспертов и руководящего звена приводит к системной конвергенции и, следовательно, к возрастанию степени сопоставимости данных даже в отсутствие каких-либо конкретных действий и инициатив Евростата.
Unless otherwise agreed, an assignment of one or more future receivables is effective at the time of the conclusion of the original contract without a new act of transfer being required to assign each receivable. В отсутствие договоренности об ином уступка одной или нескольких будущих дебиторских задолженностей является действительной в момент заключения первоначального договора без необходимости совершения нового акта передачи для уступки каждой дебиторской задолженности.
No reported cases of refoulement, or non-admission without UNHCR's prior assessment of cases; Отсутствие случаев выдачи или отказа во въезде без предварительной оценки рассматриваемых случаев УВКБ ООН.
In the absence of a reply from the Government and taking into account the allegations as submitted, the Working Group notes that the above-mentioned person was held in custody for three months without charges or trial, and that she has since then been under house arrest. В отсутствие ответа со стороны правительства и с учетом полученных утверждений Рабочая группа отмечает, что вышеупомянутое лицо содержалось под стражей в течение трех месяцев без предъявления обвинений и судебного разбирательства, а по окончании этого срока находится под домашним арестом.
It goes without saying that the lack of adequate control by States over their stockpiles and transfers of small arms and light weapons is causing a great deal of harm. Само собой разумеется, что отсутствие адекватного контроля со стороны государств за их запасами и оборотом стрелкового оружия и легких вооружений наносит большой вред.
She attributed the lack of complaints invoking the Crimes (Torture) Ordinance to the tendency of members of the public to report incidents without quoting a legal provision. По ее мнению, отсутствие жалоб, опирающихся на Указ о преступлениях (пытках), объясняется тем, что общественность сообщает о таких случаях, не ссылаясь на правовые нормы.