Almost all detainees interviewed at police and gendarmerie stations said that they had been questioned without a lawyer or other third party being present. |
Практически все задержанные лица, с которыми Специальный докладчик встречался в комиссариатах полиции и отделениях жандармерии, заявляли также о том, что их допрашивали в отсутствие адвоката или какого-либо третьего лица. |
While UNCTAD practices allow staff flexibility for pilot projects, the expansion of the scope of UNTPDC work without UNCTAD senior management approval led to further problems. |
Хотя в соответствии с принятой в ЮНКТАД практикой сотрудникам позволяется применять гибкий подход в связи с реализацией экспериментальных проектов, расширение масштабов деятельности ЦООНРТЦ в отсутствие санкций со стороны старшего руководства ЮНКТАД привело к возникновению новых проблем. |
The President of Mauritius refused to sign it, but it was successfully reintroduced and became law without the need for presidential assent. |
Президент Маврикия отказался подписать этот законопроект, однако он был успешно утвержден после повторного вынесения на рассмотрение и приобрел силу закона, несмотря на отсутствие президентской санкции. |
They also have the right not to be questioned, even as part of an investigation, without the presence and assistance of defence counsel. |
Любое лицо имеет право точно знать причины своего задержания и по чьему указанию оно было произведено; кроме того, признается право не быть допрошенным, даже на этапе следствия, в отсутствие адвоката-защитника. |
The international community should also realize that without political, military and economic pressure, the belligerents who profit from the general confusion that prevails will show no alacrity in accepting this Lusaka Agreement. |
Что касается международного сообщества, то ему также в полной мере необходимо осознать тот факт, что в отсутствие политического, военного и экономического давления завоеватели, извлекающие выгоду из царящего повсеместно замешательства, не проявят никакого желания уважать Лусакское соглашение. |
A number of delegations expressed the view that, without an effective and efficient verification mechanism, post-deployment medical costs should not be built into the troop-cost reimbursement methodology. |
Ряд делегаций заявили, что, по их мнению, в отсутствие эффективного механизма проверки расходы на медицинское обслуживание после возвращения на родину не могут учитываться при расчете ставок возмещения расходов на воинские контингенты. |
According to some, financial liberalization without effective regulation had been a major source of instability, though there was less agreement on whether the costs of financial liberalization had outweighed the benefits. |
По мнению некоторых участников, либерализация финансовых рынков в отсутствие эффективных средств регулирования стала одной из главных причин нестабильности; однако мнения были не столь едины по вопросу о том, действительно ли издержки финансовой либерализации перевешивают полученные от нее блага. |
The index has become a critical human development tool for tracking vulnerability, for without accurate data collection, too many people will remain uncounted - and unprotected. |
Этот показатель стал жизненно важным показателем человеческого развития, позволяющим отслеживать уязвимость, так как в отсутствие точного сбора данных слишком большое количество людей может не попасть в систему учета и оказаться таким образом беззащитными. |
It is therefore vital that the United Nations develop a pragmatic and viable contingency plan to achieve the 2014 implementation target without Umoja. |
Поэтому Организации Объединенных Наций настоятельно необходимо разработать прагматичный и жизнеспособный резервный план по переходу на МСУГС в установленные сроки к 2014 году в отсутствие «Умоджи». |
UNDAF Malawi (2008-2011) emphasized that without robust accountability systems, Malawi's chances of benefiting from international aid and private investment are weakened. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для Малави (2008-2011 годы) подчеркнула, что отсутствие надежных систем отчетности снижает возможности Малави пользоваться международной помощью и частными инвестициями. |
Neither can be effectively scaled up without the reform of macroeconomic policies and improvement of the overall environment for private sector growth and employment creation. |
Ни один из них не может быть масштабирован в отсутствие реформы макроэкономической политики и общего улучшения условий для роста и создания рабочих мест в частном секторе. |
The Office emphasizes that without clear guidance and criteria, UNHCR risks incoherence in its policies and a perception of treating country offices unequally in respect of these matters. |
Управление обращает особое внимание на то, что отсутствие четких руководящих указаний и критериев чревато для УВКБ риском утраты последовательности в его политике и возникновением ощущения того, что оно по-разному относится к разным страновым отделениям в этих вопросах. |
Undue pressure from the outside, without fully comprehending the challenges faced by Myanmar, can in no way facilitate the country's home-grown political process. |
Необоснованное давление извне, в отсутствие четкого понимания тех проблем, которые стоят перед страной, ни в коей мере не может содействовать политическому процессу в стране, которая сама положила ему начало. |
Economic growth without social justice merely prolongs the denial of decent living conditions to the majority of Africa's people for the benefit of a tiny rich minority. |
Ведь экономический рост в отсутствие социальной справедливости только сохраняет отсутствие нормальных условий жизни для большинства населения Африки и приносит выгоду крохотному богатому меньшинству. |
The Mission had to reassign political affairs officers to head the sub-offices, thereby leaving regional coordinators without much-needed political support and a second-in-charge. |
Миссии пришлось поручить руководство субрегиональными отделениями сотрудникам по политическим вопросам, тем самым лишив региональных координаторов столь необходимой им политической поддержки и оставив их без помощников, которые могли бы подменить их в их отсутствие. |
His experimentation of 'clean' and properly washed plates, stored at -70 ºC. for over two years, were without increased noise or loss of sensitivity. |
Его эксперименты с пластинами, хранившимися при температуре -70 ºC более двух лет, показали отсутствие роста шумов или потери чувствительности. |
However, it should be stressed that, given the intense demands of today's 24-hour news cycle, without adequate back-up, both technical and editorial, such an approach is highly vulnerable to disruption. |
Однако следует подчеркнуть, что при интенсивном режиме круглосуточного новостного вещания отсутствие надлежащего резерва технического и редакционного обеспечения чревато опасностью возможного срыва передач. |
It was not until he was brought before the Prosecutor that he was finally properly informed of the charges against him, still without legal counsel. This constitutes a violation of article 9, paragraph 2, of the Covenant. |
Это было сделано лишь тогда, когда его доставили к прокурору и, наконец, предъявили обвинения, но по-прежнему в отсутствие адвоката, что представляет собой нарушение пункта 2 статьи 9 Пакта. |
It is also concerned that no scheme is currently available to the majority of population which is most vulnerable to loss of income or without income. |
Он также обеспокоен тем, что для большинства населения, которое болезненней всего переносит потерю или отсутствие дохода, не предусмотрено никаких программ социального обеспечения. |
The Committee notes with concern the trend in the agro-industrial sector to link workers' wages to productivity, with targets that are often too high and without guaranteeing the minimum wage. |
Комитет с озабоченностью обращает внимание на тенденцию в агропромышленности привязывать заработную плату работников к производительности при зачастую завышенных нормах выработки и в отсутствие минимального размера оплаты труда. |
The Committee had been informed of a case in which a non-Spanish-speaking member of an indigenous community had been convicted and sentenced to death in a procedure without interpreters. |
Комитету известно о случае, когда не владеющий испанским языком представитель коренной общины был судим и приговорен к смертной казни в отсутствие услуг переводчика. |
The security forces arrested several hundred people and at least 80 of them were sentenced in March to prison terms without having access to a lawyer. |
Правоохранительные органы арестовали несколько сот человек; в марте не менее 80 из них в отсутствие адвокатов приговорили к различным срокам лишения свободы. |
Moving without a "propiska" to live with another family member in order to share accommodation would result in the relative losing access to employment or social benefits such as pension payments. |
Если человек в отсутствие прописки переезжал к родственнику в целях совместного проживания, то родственник утрачивал работу или социальные льготы, например, пенсию. |
The dynamic contrast ratio of 60.000:1 (DCR), brightness of 300 cd/m2 and response time of 5 ms ensure that all applications are presented on the screen in detail and without any delay. |
Такие характеристики, как коэффициент динамической контрастности (DCR) 60000:1, яркость 300 кд/м² и время отклика 5 мс, гарантируют высокую детализацию изображения и отсутствие задержек. |
Now in these circumstances, unless the state has obtained some new piece of information relating to my involvement in the matter in question, then I find it highly prejudicial, even constitutionally offensive, to keep me detained without bail. |
Учитывая этот факт, штат должен либо предоставить весомые улики по моему делу, либо я буду рассматривать отсутствие возможности внести залог, как предвзятое отношение и нарушение моих конституционных прав. |