| If this process were left without any reaction from the international community, it would amount to silent acceptance of the policy of fait accompli. | Отсутствие реакции международного сообщества на этот процесс означало бы безмолвное согласие с политикой свершившегося факта. |
| Research has confirmed that cooperation threatens to become dysfunctional without governance-management by the local government. | Результаты исследований подтверждают, что сотрудничество может оказаться бездейственным в отсутствие руководства/управления со стороны местных органов власти. |
| Article 3 prohibits entry on various grounds, including being without a passport or not having filled in an arrival form. | Статья З предусматривает запрет на въезд в страну на различных основаниях, включая отсутствие паспорта или незаполненную миграционную карту. |
| They are beginning to do something that neither would have done without the play signals. | Они начинают делать нечто, что ни один из них не сделал бы в отсутствие игровых сигналов. |
| The goods must be in a pristine state (complete and without damage, accompanied by the operating manual etc.). | (З) Товары должны находиться в первозданном состоянии (полная комплектация, отсутствие повреждений). |
| Under the daiyo kangoku pre-trial detention system, police interrogated suspects without lawyers and often in the absence of electronic recording. | В системе предварительного заключения даиё-кангоку полиция допрашивала подозреваемых в отсутствие адвоката и нередко без электронной записи допроса. |
| Nitromethane can also be used as a monopropellant, i.e., a fuel that burns without added oxygen. | Нитрометан может быть использован как монотопливо, то есть топливо, способное гореть в отсутствие кислорода. |
| This allowed increased museum space without an actual new building, because it allowed increased use of the courtyard. | Причинами этого послужило отсутствие современной климатической установки в старом здании музея, а также необходимость увеличения выставочной площади. |
| Once again we reiterate that without a significant and sustainable return of internally displaced people and refugees it will be impossible to build a democratic, multi-ethnic society that is capable of integrating all inhabitants of Kosovo without exception. | Мы еще раз заявляем о том, что в отсутствие устойчивого возвращения в родные места значительного числа людей, перемещенных внутри страны, и беженцев строительство в Косово демократического, многоэтничного общества, способного включить в себя всех без исключения его обитателей, будет невозможным. |
| The lack of a definition for that term in the text would make it impossible to arrive at a consensus on a convention whose provisions could be applied without ambiguity, and without giving rise to selectivity or double interpretations. | Отсутствие определения этого термина в тексте помешает достижению консенсуса по этой конвенции, что позволило бы устранить неясности при осуществлении ее положений, а также избежать избирательных критериев или двойственных толкований. |
| My father told me not to talk to anyone without him present. | Мой отец сказал мне ничего не говорить в его отсутствие. |
| An effective United Nations was impossible without the confidence of all States, large and small. | Эффективная деятельность Организации Объединенных Наций невозможна в отсутствие доверия к ней со стороны всех государств - будь то больших или малых. |
| Failure to do so without just cause may result in forfeiture of fees in whole or in part. | В противном случае в отсутствие уважительных причин он может полностью или частично лишиться гонорара. |
| For without self-sustaining economic growth, developing countries will find the road out of poverty and hunger far too steep to travel. | В отсутствие самостоятельного устойчивого экономического роста развивающимся странам будет нелегко вырваться из тисков нищеты и голода. |
| The insurgency needs to be eliminated as a priority matter and without seeking to externalize the problem. | Пресечение деятельности повстанцев в отсутствие стремления найти причины этой проблемы за пределами границ должно стать приоритетной задачей. |
| It would not be possible, for example, to increase access to justice without professional and responsible security forces. | Так, например, невозможно расширить доступ к органам правосудия в отсутствие укомплектованных профессионалами и ответственных служб безопасности. |
| I am not exposing myself without some reciprocity. | Я не стану раздеваться в отсутствие каких-либо действий с Вашей стороны. |
| In the beginning of the emergency, many assets were distributed without adequate tracking, weakening control over them. | В начальный период чрезвычайной ситуации большая часть имущества была распределена в отсутствие надлежащей системы слежения за его движением, что ослабило контроль за этим имуществом. |
| This implies that the cost-effectiveness without any low-global-warming-potential applications would be $10.45 per kilogram. | Это означает, что в отсутствие каких-либо видов применения с низким потенциалом глобального потепления рентабельность составит 10,45 долл. США на килограмм. |
| In some landlocked countries, the maintenance burden is simply too great to be addressed without external financial assistance. | В некоторых странах, не имеющих выхода к морю, расходы на текущий ремонт слишком велики, чтобы их можно было покрыть в отсутствие внешней финансовой помощи. |
| It is concerned that some Somali natural resources are being exploited, mainly by foreigners, without regulation and monitoring. | Он выражает свое глубокое сожаление по поводу сообщений о том, что отсутствие правопорядка в стране чревато опасностью того, что она превратится в безопасное пристанище для преступников всякого рода. |
| Those steps are tantamount to nothing without the political will to implement them. | Эти шаги в отсутствие политической воли к их реализации фактически ничего не дают. Председатель: Представитель Корейской Народно-Демократической Республики попросил слова в осуществление права на ответ. |
| Thus, certain resource-intensive recommendations such as enterprise resource planning cannot be implemented without reliable funding. | Поэтому такие отдельные рекомендации, выполнение которых требует затраты значительных ресурсов, как рекомендации в отношении системы общеорганизационного планирования ресурсов, не могут быть выполнены в отсутствие надежных источников финансирования. |
| The commission is seriously concerned about the absence of judicial independence and the extensive use of arbitrary and incommunicado detention without criminal charges or judicial supervision. | Комиссия серьезно обеспокоена отсутствием независимости судебных органов и широкомасштабным использованием произвольного задержания и содержания под стражей в изоляции от внешнего мира без предъявления уголовных обвинений и в отсутствие судебного надзора. |
| For example, it was conceivable that an asylum-seeker could remain without legal counsel for several days. | Однако отсутствие критериев, даже негативных, создает, видимо, проблему, принимая во внимание краткость сроков; возможно, например, что проситель убежища остается многие дни без советов адвоката. |