If this process were left without any reaction from the international community, it would amount to silent acceptance of the policy of fait accompli. |
Отсутствие реакции международного сообщества на этот процесс означало бы безмолвное согласие с политикой свершившегося факта. |
Research has confirmed that cooperation threatens to become dysfunctional without governance-management by the local government. |
Результаты исследований подтверждают, что сотрудничество может оказаться бездейственным в отсутствие руководства/управления со стороны местных органов власти. |
Article 3 prohibits entry on various grounds, including being without a passport or not having filled in an arrival form. |
Статья З предусматривает запрет на въезд в страну на различных основаниях, включая отсутствие паспорта или незаполненную миграционную карту. |
They are beginning to do something that neither would have done without the play signals. |
Они начинают делать нечто, что ни один из них не сделал бы в отсутствие игровых сигналов. |
The goods must be in a pristine state (complete and without damage, accompanied by the operating manual etc.). |
(З) Товары должны находиться в первозданном состоянии (полная комплектация, отсутствие повреждений). |
Under the daiyo kangoku pre-trial detention system, police interrogated suspects without lawyers and often in the absence of electronic recording. |
В системе предварительного заключения даиё-кангоку полиция допрашивала подозреваемых в отсутствие адвоката и нередко без электронной записи допроса. |
Nitromethane can also be used as a monopropellant, i.e., a fuel that burns without added oxygen. |
Нитрометан может быть использован как монотопливо, то есть топливо, способное гореть в отсутствие кислорода. |
This allowed increased museum space without an actual new building, because it allowed increased use of the courtyard. |
Причинами этого послужило отсутствие современной климатической установки в старом здании музея, а также необходимость увеличения выставочной площади. |
Once again we reiterate that without a significant and sustainable return of internally displaced people and refugees it will be impossible to build a democratic, multi-ethnic society that is capable of integrating all inhabitants of Kosovo without exception. |
Мы еще раз заявляем о том, что в отсутствие устойчивого возвращения в родные места значительного числа людей, перемещенных внутри страны, и беженцев строительство в Косово демократического, многоэтничного общества, способного включить в себя всех без исключения его обитателей, будет невозможным. |
The lack of a definition for that term in the text would make it impossible to arrive at a consensus on a convention whose provisions could be applied without ambiguity, and without giving rise to selectivity or double interpretations. |
Отсутствие определения этого термина в тексте помешает достижению консенсуса по этой конвенции, что позволило бы устранить неясности при осуществлении ее положений, а также избежать избирательных критериев или двойственных толкований. |
My father told me not to talk to anyone without him present. |
Мой отец сказал мне ничего не говорить в его отсутствие. |
An effective United Nations was impossible without the confidence of all States, large and small. |
Эффективная деятельность Организации Объединенных Наций невозможна в отсутствие доверия к ней со стороны всех государств - будь то больших или малых. |
Failure to do so without just cause may result in forfeiture of fees in whole or in part. |
В противном случае в отсутствие уважительных причин он может полностью или частично лишиться гонорара. |
For without self-sustaining economic growth, developing countries will find the road out of poverty and hunger far too steep to travel. |
В отсутствие самостоятельного устойчивого экономического роста развивающимся странам будет нелегко вырваться из тисков нищеты и голода. |
The insurgency needs to be eliminated as a priority matter and without seeking to externalize the problem. |
Пресечение деятельности повстанцев в отсутствие стремления найти причины этой проблемы за пределами границ должно стать приоритетной задачей. |
It would not be possible, for example, to increase access to justice without professional and responsible security forces. |
Так, например, невозможно расширить доступ к органам правосудия в отсутствие укомплектованных профессионалами и ответственных служб безопасности. |
I am not exposing myself without some reciprocity. |
Я не стану раздеваться в отсутствие каких-либо действий с Вашей стороны. |
In the beginning of the emergency, many assets were distributed without adequate tracking, weakening control over them. |
В начальный период чрезвычайной ситуации большая часть имущества была распределена в отсутствие надлежащей системы слежения за его движением, что ослабило контроль за этим имуществом. |
This implies that the cost-effectiveness without any low-global-warming-potential applications would be $10.45 per kilogram. |
Это означает, что в отсутствие каких-либо видов применения с низким потенциалом глобального потепления рентабельность составит 10,45 долл. США на килограмм. |
In some landlocked countries, the maintenance burden is simply too great to be addressed without external financial assistance. |
В некоторых странах, не имеющих выхода к морю, расходы на текущий ремонт слишком велики, чтобы их можно было покрыть в отсутствие внешней финансовой помощи. |
It is concerned that some Somali natural resources are being exploited, mainly by foreigners, without regulation and monitoring. |
Он выражает свое глубокое сожаление по поводу сообщений о том, что отсутствие правопорядка в стране чревато опасностью того, что она превратится в безопасное пристанище для преступников всякого рода. |
Those steps are tantamount to nothing without the political will to implement them. |
Эти шаги в отсутствие политической воли к их реализации фактически ничего не дают. Председатель: Представитель Корейской Народно-Демократической Республики попросил слова в осуществление права на ответ. |
Thus, certain resource-intensive recommendations such as enterprise resource planning cannot be implemented without reliable funding. |
Поэтому такие отдельные рекомендации, выполнение которых требует затраты значительных ресурсов, как рекомендации в отношении системы общеорганизационного планирования ресурсов, не могут быть выполнены в отсутствие надежных источников финансирования. |
The commission is seriously concerned about the absence of judicial independence and the extensive use of arbitrary and incommunicado detention without criminal charges or judicial supervision. |
Комиссия серьезно обеспокоена отсутствием независимости судебных органов и широкомасштабным использованием произвольного задержания и содержания под стражей в изоляции от внешнего мира без предъявления уголовных обвинений и в отсутствие судебного надзора. |
For example, it was conceivable that an asylum-seeker could remain without legal counsel for several days. |
Однако отсутствие критериев, даже негативных, создает, видимо, проблему, принимая во внимание краткость сроков; возможно, например, что проситель убежища остается многие дни без советов адвоката. |