In the Board's view, it was not clear how the respective units would perform such evaluations without guidelines on how this should be done. |
По мнению Комиссии, не ясно, каким образом соответствующие подразделения будут проводить такие оценки в отсутствие надлежащих методических указаний. |
In future, the Advisory Committee cautions the Secretary-General against pursuing cost-saving measures that could compromise the safety and security of Mission personnel without viable alternatives being firmly in place. |
Консультативный комитет просит Генерального секретаря в будущем проявлять осторожность и не стремиться принимать мер экономии средств, которые в отсутствие равноценных и эффективных альтернатив могли бы иметь негативные последствия для мероприятия по обеспечению безопасности и охраны персонала Миссии. |
The absence of a formal agreement could expose the Investment Management Division to a risk of unexpected termination of technical support and services without a back-up plan and clear responsibility. |
В отсутствие официального соглашения Отдел управления инвестициями может подвергаться риску неожиданного прекращения технической поддержки и обслуживания ввиду того, что нет резервного плана и четкого определения ответственности. |
The Ombudsman may conduct interviews with inmates in these organs, organizations or institutions without the presence of an official, as well as receive complaints by persons deprived of liberty in a sealed envelope and send replies without examination by official persons. |
Омбудсмен может проводить собеседования с заключенными в этих органах, организациях или учреждениях в отсутствие какого-либо официального лица, а также принимать жалобы от лиц, лишенных свободы, в запечатанном конверте и направлять им ответы без ведома официальных лиц. |
Most Roma settlement dwellings may be characterised as simple shanties that meet neither technical nor hygienic standards of today, were erected in a self-help fashion without a building permit and without a clear land ownership title. |
Большинство зданий в поселениях рома может быть охарактеризовано просто как трущобы, не удовлетворяющие ни современным техническим, ни современным гигиеническим стандартам, построенные самостоятельно, без разрешения на строительство и в отсутствие четкого свидетельства о владении землей. |
The Working Group observes that the Government has not provided a clear explanation about the reasons for which Mr. Wu has been arrested several times without an legal arrest warrant and why he has been kept in long term detention without trial. |
Рабочая группа отмечает, что правительство не представило четких объяснений относительно причин, в силу которых г-н У несколько раз подвергался аресту в отсутствие официального ордера на арест, и относительно того, почему он столь долгий срок находился в заключении без суда. |
Unaccompanied children can be wrongly determined to be adult irregular migrants, and deported without the effective opportunity to seek asylum and in the absence of due process, and without regard for the rights of the child. |
Несопровождаемые дети могут неправильно квалифицироваться как взрослые нелегальные мигранты и подвергаться высылке без эффективной возможности добиваться убежища в отсутствие надлежащих правовых процедур и без учета прав ребенка. |
Domestic innovation is difficult without access to international markets, technology transfer and learning; in turn, access to international markets will not be possible without domestic technological innovation. |
Инновации внутри страны затруднены в отсутствие доступа к международным рынкам, передачи технологии и обучения; в свою очередь доступ к международным рынкам окажется невозможен без технологических инноваций внутри страны. |
This shows that people in the outer islands can still survive without economic means but for those in Funafuti life will be harder for without having any means of employment they will suffer as there is hardly any means with which they could sustain themselves. |
Людям на отдаленных островах все еще удается выживать без экономических механизмов, однако для жителей Фунафути жизнь была бы тяжелее, поскольку в отсутствие возможностей в области занятости они едва ли нашли какие-либо средства существования и не смогли бы себя прокормить. |
(c) Mr. Al-Chahri was detained without legal charges and without a judicial procedure, being under detention during more than 20 months until date; |
с) г-н Эль-Чахри был задержан без предъявления обвинений и свыше 20 месяцев находится под стражей в отсутствие судопроизводства по его делу; |
Those detained do not usually have the means to challenge their detention and are held in extremely poor conditions, with chronic overcrowding and without basic sanitary conditions. |
Задержанные лица обычно не имеют возможности, для того чтобы оспорить свое задержание, и они содержатся в исключительно тяжелых условиях, причем в тюрьмах отмечается хроническая переполненность и отсутствие элементарных санитарных условий. |
In addition, sentences are often imposed on the basis of forced confessions or confessions given without having had access to legal counsel. |
Кроме того, приговоры часто выносятся на основании признаний, полученных с применением насилия, или показаний, данных в отсутствие доступа к адвокату. |
How to ensure applicability and safety of modules in field missions without designs being sufficiently tested |
Как обеспечить возможность применения и безопасность использования модулей в полевых миссиях в отсутствие достаточной проверки соответствующих проектов? |
Many communities across the Sahel could no longer meet their food requirements; without food security, the economic stability of the entire region was threatened. |
Многие местные сообщества в Сахеле более не в состоянии удовлетворять свои потребности в продовольствии; отсутствие продовольственной безопасности угрожает экономической стабильности всего региона. |
Unfortunately, enforced disappearances continued in conflict situations, and the Working Group was concerned about short-term disappearances of victims held in detention without legal protection. |
К сожалению, в условиях конфликтов по-прежнему происходят насильственные исчезновения; Рабочая группа обеспокоена кратковременными исчезновениями жертв, содержавшихся под стражей в отсутствие правовой защиты. |
No one disputed that the Committee needed to make an effort; but what was certain was without the necessary resources its work would suffer. |
Никто не спорит о том, что Комитет должен приложить определенные усилия; вместе с тем отсутствие необходимых ресурсов негативно отразится на качестве его работы. |
However, without a culture that values education and research, as well as advancement in science and technology, it is difficult to maximize their impact. |
Однако в отсутствие культуры, в которой ценятся образование и научные исследования, а также прогресс в области науки и техники, трудно в максимальной степени увеличить их воздействие. |
One warned that, without the necessary political will and renewed commitment, the Working Group might fail to devise an appropriate recommendation. |
Один представитель предупредил, что в отсутствие необходимой политической воли и активной поддержки Рабочая группа вполне может оказаться неспособна выработать надлежащую рекомендацию. |
In the case presently before the Working Group, the confession was made during the investigation process, without access to legal assistance. |
В деле, находящемся на рассмотрении Рабочей группы в настоящее время, признание было сделано в процессе расследования, в отсутствие доступа к правовой помощи. |
Furthermore, in contravention of article 106 of the Criminal Procedure Code, the hearings took place without Mr. Gaddafi being legally represented. |
Помимо этого, в нарушение статьи 106 Уголовно-процессуального кодекса, судебное заседание проходило в отсутствие законного представителя г-на Каддафи. |
The country lacks adequate security institutions, and justice cannot be implemented without a legitimate force to maintain law and order. |
В стране отсутствуют необходимые институты обеспечения безопасности, а механизм судопроизводства не может быть запущен в отсутствие сил безопасности, действующих на основании закона. |
(b) Even without the existence of SPEs, the principles of economic ownership of IPPs are sometimes difficult to apply inside MNEs. |
Ь) принципы экономической собственности на ПИС в рамках МНП иногда трудно применять даже в отсутствие СЮЛ. |
Some States parties could also provide law enforcement cooperation on the basis of ad hoc arrangements without a specific treaty base or could use reciprocity as a legal basis. |
В ряде государств-участников правоохранительные органы могут сотрудничать даже в отсутствие соответствующих договоров на основании специальных договоренностей или на основе взаимности. |
The Convention was more categorical, stipulating that only the "widespread or systematic practice of enforced disappearance" should be without a statute of limitations. |
Конвенция более категорична в этом отношении, предусматривая отсутствие срока давности только для "широко распространенной или систематической практики насильственного исчезновения". |
JS4 noted that there are major obstacles for women seeking access to justice as police officers often hesitate or refuse to accept complaints from women without their guardians. |
В СП4 констатируется наличие серьезных препятствий, затрудняющих для женщин доступ к правосудию, поскольку сотрудники полиции нередко не решаются или отказываются принимать жалобы от женщин в отсутствие их опекунов. |