Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
William and the Dutch army, without Mary who stayed behind in the Netherlands, finally landed on 5 November 1688, having been turned back by storms in October. Вильгельм и голландская армия, в отсутствие Марии, которая осталась в Нидерландах, высадились в Англии 5 ноября 1688 года после осложнённого штормами путешествия по море в октябре.
This impact is applied directly to the population numbers from Figure 14: an impact of 40% is taken to mean that the world will be able to support 40% fewer people than it might without the effect. Это воздействие напрямую приложено к количественному выражению населения из таблицы 14: вышеупомянутые 40% означают, что мир сможет обеспечить на сорок процентов меньше людей, чем было бы возможно в отсутствие данного воздействия.
The Organization's achievements would not have been feasible without efficient administrative and support services, whose staff had gone beyond the call of duty to meet the challenges. Организация не смогла бы добиться успехов в отсутствие эффективных административных служб и служб поддержки, персонал которых всегда делал гораздо больше для решения поставленных задач, чем того требовал их служебный долг.
In the 1993-94 season, the Bulls achieved a 55-27 record without Jordan in the lineup, and lost to the New York Knicks in the second round of the playoffs. Сезон 1993/94 «Чикаго Буллз» в отсутствие Джордана закончили с показателями 55-27, проиграв «Нью-Йорк Никс» во втором раунде плей-офф.
Consequently, the Department's current policy, aimed at merging some of the centres with UNDP offices and even, at times, eliminating them altogether without a General Assembly mandate, gave cause for concern. В этой связи нынешняя политика Департамента, предусматривающая объединение некоторых центров с отделениями ПРООН и даже, в ряде случаев, их полную ликвидацию в отсутствие мандата Генеральной Ассамблеи, дает повод для беспокойства.
With regard to the control and limitation of documentation, pressure had been exerted on the General Assembly at its forty-ninth session to rule on a matter that lay outside its sphere of competence without even consulting the bodies concerned. Что касается контроля и ограничения объема документации, то на Генеральную Ассамблею на ее сорок девятой сессии было оказано давление в направлении принятия решения по вопросу, не входящему в ее сферу компетенции, в отсутствие каких-либо консультаций с соответствующими органами.
The developing countries have been especially hard hit, and yet must continue to meet the challenge of intolerance, which often seems insurmountable without the necessary economic and social development which serves to catalyze and ensure the attainment of equal rights and respect for all. Развивающиеся страны подверглись особенно сильному удару, но одновременно они должны продолжать бороться с проблемой нетерпимости, которая зачастую кажется непреодолимой в отсутствие необходимого экономического и социального развития, которое служит катализатором и гарантом достижения равноправия и уважения ко всем без исключения.
While the new Act contains no provisions concerning the forcible conveyance of seafarers on board ship, the offences of desertion and absence without leave are still punishable with imprisonment. Хотя в новом Законе не содержится положений, касающихся принудительного препровождения моряков на борт судна, оставление судна и отсутствие без разрешения все еще наказываются лишением свободы.
In the absence of any ruling by the European Court of Justice, the question of whether a country can unilaterally leave the Eurozone without leaving the EU is unclear. В отсутствие какого-либо решения Суда Европейского союза, вопрос о том, может ли страна в одностороннем порядке покинуть Еврозону, не выходя из ЕС, остается неясным.
Answer: you can use the demonstration SGpbx version without any restrictions, except for imposed by developers at its creation (the limited quantity of simultaneous calls, absence of the account and so on). Ответ: Вы можете использовать демонстрационную версию SGpbx без каких либо ограничений, кроме наложенных разработчиками при ее создании (ограниченное количество одновременных звонков, отсутствие аккаунтнга и пр.).
The lack of official enforcement mechanisms in that law prompted the Society to adopt, without official sanction, what it sees as a law enforcement mission. Отсутствие таких законных механизмов вынуждает Общество действовать без официальных санкций, выполняя, по их мнению, функции правоохранительных органов.
In reality, Germany could not have underwritten all of the European periphery's debt without risking its own solvency and creditworthiness, particularly in the absence of a functioning system of eurozone-wide checks and balances. В действительности, Германия не смогла бы подписаться под весь долг европейской периферии, не рискуя собственной платежеспособностью и кредитоспособностью, особенно в отсутствие функционирования системы для проверки балансов всей еврозоны.
It goes without saying that in the event this move succeeds it will automatically imply the removal of any basis for strengthening the sanctions imposed on the Jamahiriya. Нет необходимости говорить, что, если этот шаг увенчается успехом, это будет автоматически означать отсутствие любых оснований для усиления санкций, введенных против Джамахирии.
Irregularities documented include the issuing of arrest warrants without specifying individual charges, delays in bringing detainees before a judge and a lack of judicial oversight. К числу зарегистрированных нарушений относятся выдача ордера на арест без предъявления конкретных обвинений, задержки с преданием задержанных лиц суду и отсутствие судебного контроля.
At the same time, the United Nations has repeatedly shown a lack of unity and political will to resolutely involve itself in the interests of a State left without the right of self-defence. В то же время Организация Объединенных Наций неоднократно проявляла отсутствие единства и политической воли решительно вмешаться в ситуацию в интересах государства, лишенного права на самооборону.
It should be pointed out, however, that, without the international community's backing, the efforts of the afflicted but poor countries to avert the flourishing illicit trade in arms will be severely curtailed. Следует отметить, однако, что в отсутствие поддержки со стороны международного сообщества усилия подверженных этому бедствию и бедных стран, направленные на отвращение процветания незаконной торговли оружием, будут жестоко подавлены.
It is our view that the public sector, whose staffing strength, subsidies and social benefits have been substantially reduced without a corresponding programme to adequately remunerate and motivate the remaining staff, is bound to become inefficient and incapable of achieving development objectives. Мы придерживаемся той точки зрения, что государственный сектор, численность персонала, субсидии и социальные пособия которого были значительно сокращены в отсутствие соответствующей программы адекватной компенсации остающемуся персоналу и его стимулирования, обречен на неэффективность и неспособность достижения целей развития.
Although an agreement was reached that they would return to the area of Velika Kladusa, there are indications that many of them are unwilling to do so without additional guarantees for their safety. Хотя было достигнуто соглашение о том, что они вернутся в район Велика-Кладуши, имеются свидетельства того, что многие из них не хотят делать этого в отсутствие дополнительных гарантий своей безопасности.
However, to terminate the UNCRO mandate on 30 November 1995 without the certainty that other institutions are able to assume the responsibility for the implementation of the basic agreement could severely destabilize the area. Однако прекращение мандата ОООНВД 30 ноября 1995 года в отсутствие уверенности в том, что другие учреждения смогут взять на себя ответственность за осуществление основного соглашения, может привести к серьезной дестабилизации положения в регионе.
The Council reaffirms its view that genuine reconciliation as well as long-lasting stability in the region as a whole cannot be attained without the safe, voluntary and organized return to their country of all Rwandan refugees. Совет подтверждает свое мнение о том, что подлинное примирение, а также долгосрочная стабильность в регионе в целом не могут быть обеспечены в отсутствие безопасного, добровольного и организованного возвращения в свою страну всех руандийских беженцев.
In particular, the development of human capital and management systems is critical; without a skilled and appropriately motivated staff, even the best bank portfolio can turn sour. В частности, решающее значение имеет развитие человеческого капитала и систем управления; в отсутствие квалифицированного и должным образом заинтересованного персонала даже самое выгодное распределение банковских активов может оказаться безрезультатным.
And, while such interventions can be considered as contributing to the national investment in human resources, their value remains limited at best without an overall human resource development policy framework being in place. Хотя подобные мероприятия можно рассматривать как вклад в национальные инвестиции в человеческий фактор, в отсутствие общих политических рамок деятельности по развитию людских ресурсов их ценность является по меньшей мере ограниченной.
It is clear that Nigeria - as, indeed, most other countries of our continent - faces limited possibilities for the implementation of their economic reform programmes without urgent and adequate debt-relief measures. Ясно, что Нигерия, как, несомненно, и большинство других стран нашего континента, связана ограниченными возможностями в том, что касается осуществления своих программ реформ, в отсутствие чрезвычайных и адекватных мер по облегчению бремени задолженности.
Even without war, we have witnessed the negative effects of nuclear radiation, water pollution and the depletion of the ozone layer, any of which can be more dangerous for people than a hostile army. Даже в отсутствие войны мы наблюдали негативные последствия ядерной радиации, загрязнения воды и истощения озонового слоя, и все это таит в себе еще большую опасность для людей, нежели вражеская армия.
Rule 23(b) also allows the trial judge to proceed with fewer than 12 jurors even without stipulation if the court finds it necessary to excuse a juror for just cause during deliberation. Наряду с этим согласно пункту Ь) правила 23 судья может вести судопроизводство совместно с жюри в составе менее 12 присяжных даже в отсутствие соответствующего решения, если в ходе разбирательства суд сочтет необходимым с полным правом отвести кого-либо из них.