In addition, they have the right to remain silent and not to be questioned, even as part of an investigation, without the presence and assistance of defence counsel. |
Кроме того, признается право хранить молчание, не быть допрошенным, даже на этапе следствия, в отсутствие адвоката-защитника и без оказания помощи с его стороны. |
It was noted that it would be difficult to find answers to the questions that were raised in the IMF paper without having any information available on users' experiences. |
Было отмечено, что отсутствие информации об опыте пользователей затруднит нахождение ответов на вопросы, поднятые в документе МВФ. |
One of these elements being satisfied without the other will always weaken the international legal order - and thereby put both State and human security at greater risk. |
Присутствие одного из этих элементов и отсутствие другого всегда чревато ослаблением международного правового порядка, в результате чего возникает бóльшая угроза безопасности как государств, так и человека. |
As explained by the representative of the Ministry of Interior, without expertise the declaration by the right holder who did not authorize the manufacturing of goods was not sufficient for making a decision on confiscation. |
Как объяснил представитель министерства внутренних дел, в отсутствие экспертизы заявления правообладателя, который не давал разрешения на изготовление товаров, недостаточно для принятия решения о конфискации. |
Is the country better off than it would have been without a United Nations peacekeeping operation? |
Находится ли страна в лучшем положении, чем она была бы в отсутствие миротворческой операции Организации Объединенных Наций? |
Still, none of that would have been possible without the assistance of States, international organizations and the endless support of those active in civil society. |
И все же ничто из этого не было бы возможным в отсутствие содействия со стороны государств и международных организаций, а также безграничной поддержки со стороны активистов из среды гражданской общественности. |
A sustainable solution needed to be found, since without resources, it would be very difficult to counter the deterioration in the quality of life of children and young people. |
Необходимо найти реалистическое решение, поскольку в отсутствие ресурсов будет крайне сложно бороться с ухудшением качества жизни детей и молодежи. |
On the other hand, neither disarmament measures nor the establishment of confidence-building measures in the field of conventional arms can proceed without a favourable international security environment. |
С другой стороны, ни ядерные меры в области разоружения, ни меры укрепления доверия в области обычных вооружений не могут осуществляться на практике в отсутствие благоприятной международной ситуации в плане безопасности. |
Ms. Chatsis (Canada) shared the concerns of various delegations, including Switzerland, the United States and Liechtenstein, with respect to taking further action without a detailed statement on the programme budget implications. |
Г-жа Чатсис (Канада) разделяет обеспокоенность различных делегаций, включая делегации Швейцарии, Соединенных Штатов Америки и Лихтенштейна, в отношении принятия дальнейшего решения в отсутствие подробного заявления о последствиях для бюджета по программам. |
The third basic and important ingredient of providing security is where we have not performed well, and it is where we cannot make progress without significant support from the international community. |
Третий базовый и важный элемент - необходимость обеспечения безопасности - является тем, в котором мы отнюдь не преуспеваем, и тем, прогресса в котором добиться мы не можем в отсутствие существенной поддержки со стороны международного сообщества. |
When a specific data collection is dependent upon funding by ministries or other external bodies, without the close cooperation of the national statistical offices, it is difficult to ensure that the data will be consistent with the broader guidelines, standards and methods of official statistics. |
В ситуации, когда сбор конкретных данных зависит от выделения финансовых средств министерствами или другими внешними органами, в отсутствие тесного сотрудничества с национальным статистическим управлением трудно обеспечить, чтобы эти данные отвечали требованиям более широких руководящих принципов, стандартов и методов официальной статистики. |
Issues such as the illicit trade in arms and narcotics trafficking cannot be addressed without coordinated regional and international efforts, including effective border control among the countries in a given region. |
Такие проблемы, как незаконная торговля оружием и оборот наркотиков, невозможно решать в отсутствие скоординированных региональных и международных усилий, в том числе эффективного контроля над границами между странами того или иного конкретного региона. |
Skilled and unskilled workers can expect to be without chronic illness 62 per cent of their working life, while the figure for the unemployed is as low as 39 per cent. |
Квалифицированные и неквалифицированные рабочие могут рассчитывать на отсутствие хронических заболеваний в течение 62% срока их трудовой деятельности, в то время как для безработных этот показатель составляет всего 30%. |
In response, it was said that the list of contract particulars contained in article 37 had already been decided upon by the Working Group and should not be reconsidered without adequate consensus in that regard. |
В ответ было указано, что перечень договорных условий, содержащийся в статье 37, уже был согласован Рабочей группой и его не следует пересматривать в отсутствие надлежащего консенсуса по этому вопросу. |
It was suggested that in many jurisdictions, courts might extend the defences and limits of liability provided by the draft convention to other parties acting on behalf of the carrier even without a provision such as draft article 4. |
Было высказано мнение, что во многих правовых системах суды могут распространять действие возражений и пределов ответственности, предусматриваемых в проекте конвенции, на другие стороны, действующие от имени перевозчика, даже в отсутствие такого положения, как проект статьи 4. |
Furthermore, without peace, the people could not live in a climate of safety and respect for human rights; therefore, it was essential to find a solution that would make peace possible. |
С другой стороны, в отсутствие мира население не сможет жить в условиях безопасности и уважения прав человека, в связи с чем абсолютно необходимо найти путь к установлению мира. |
Others noted that it could be difficult to discuss environmental education without the presence of Ministers of Education as well as Ministers of Environment. |
Другие же отмечали, что в отсутствие не только министров по охране окружающей среды, но и министров образования было бы трудно вести дискуссию относительно экологического просвещения. |
In the absence of any firm decision on such matters, he would merely outline the Committee's general views, but would not assume any binding obligations without consulting it beforehand. |
В отсутствие какого-либо твердого решения по этим делам он ограничится лишь изложением точек зрения Комитета в целом, но не будет принимать каких-либо обязательств без проведения предварительных консультаций. |
The lack of political will, which is without doubt a major hindrance, is reflected mostly in the refusal of feuding parties in some troubled parts of Africa to implement peace accords. |
Отсутствие политической воли, являющееся, несомненно, одним из наиболее серьезных препятствий, чаще всего проявляется в отказе противоборствующих сторон от осуществления мирных соглашений в некоторых горящих точках Африки. |
The Committee notes with great concern, in this regard, that the lack of employment opportunities and low salaries have prompted massive emigration of people in the active and working age, a majority of whom work abroad illegally without social insurance and legal protection. |
В этой связи Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что отсутствие возможностей для трудоустройства и низкие зарплаты обусловили массовую эмиграцию лиц активного и трудоспособного возраста, большинство из которых нелегально работает за границей без социального страхования и правовой защиты. |
No organization, particularly one such as the United Nations, can survive for any length of time if beset, as it is, with mounting demands and dwindling resources, and without deft, tenacious and imaginative leadership. |
Ни одна организация, и тем более подобная Организации Объединенных Наций, не способна выжить хоть сколько-нибудь продолжительное время, если ее осаждают, как то и происходит, возрастающие требования и одновременно проблемы истощающихся ресурсов, и в отсутствие искусного, настойчивого и творческого руководства. |
My final comment is that we need to maintain the support of public opinion, without which the political basis of our interventions and the resources we enjoy decline. |
Мое заключительное замечание касается того, что нам необходимо не терять поддержи общественного мнения, в отсутствие которого сужается политическая основа наших вмешательств и сокращаются имеющиеся у нас ресурсы. |
These four Ashkalis felt safe enough to return without protection, but no one in Kosovo can now feel safe, despite all the progress that has been made. |
Эти четыре ашкалийца сочли для себя достаточно безопасным вернуться в отсутствие защиты, однако сейчас никто в Косово не может чувствовать себя в безопасности, несмотря на весь достигнутый прогресс. |
At the same time, this approach has been somewhat limiting in that without a specific top-down directive from an institutional standpoint, the harder choices, especially for the establishment of common services facilities, tend to be difficult to make. |
В то же время этот подход имел некоторые ограничения в том плане, что в отсутствие конкретных распоряжений «сверху» с учрежденческой точки зрения, как правило, трудно принимать решения, особенно по таким непростым вопросам, как создание механизмов общего обслуживания. |
You have said that there should be no exit from a peacekeeping operation without a strategy, but there is renewed confusion over what peacekeeping is. |
Вы говорите о том, что в отсутствие определенной стратегии ту или иную операцию по поддержанию мира выводить нельзя, но одновременно вновь возникает путаница относительно того, что из себя представляет поддержание мира. |