Although article 35 of the Constitution requires all courts to hold hearings and sessions in the presence of defence counsel and considers judgements issued without the presence of a defence attorney null and void, in practice many defendants are denied this core right. |
Несмотря на то, что в соответствии с Конституцией требуется, чтобы все судебные слушания и заседания проходили в присутствии защитника, а судебные решения, вынесенные в отсутствие защитника считаются не имеющими юридической силы, на практике многие защитники лишены этого основного права. |
Only three initial interrogations of the author, as a suspect, and one interrogation, as an accused person, were conducted without a lawyer, as the author had refused the services of a lawyer himself stating he did not need legal assistance. |
Только три первоначальных допроса автора как подозреваемого лица и один допрос как обвиняемого лица проводились в отсутствие адвоката, поскольку автор сам отказался от услуг адвоката, заявив, что ему не нужна правовая помощь. |
In Guatemala there is a need to integrate environmental, social and economic aspects in policies directed towards achieving sustainable development; without such integration, the goal of sustainable development cannot be reached (40). |
В Гватемале ощущается необходимость интеграции экологических, социальных и экономических аспектов в стратегии, направленные на обеспечение устойчивого развития, поскольку в отсутствие такой интеграции стране не удастся достичь цели устойчивого развития (40). |
The list below, which is not exhaustive, illustrates the magnitude of the task ahead, as well as the potential negative impact of continuing to operate without systemic coordination and management of OSH: |
Приводимый ниже перечень не является исчерпывающим, но дает представление о масштабах стоящих задач, равно как и о том, какими негативными последствиями чревато дальнейшее отсутствие общесистемной координации и управления в области БГТ: |
All Security Council and General Assembly resolutions on the situation in the Middle East must be fully complied with, without exception or discrimination, in particular Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). |
Полностью, без всяких исключений и в отсутствие избирательного подхода, должны быть выполнены все резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, касающиеся ситуации на Ближнем Востоке, в частности резолюции 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности. |
In another case, in the absence of consensus in the Commission as regards a form that an instrument prepared by the Commission should take, the Commission transmitted the instrument to the General Assembly without any specific recommendation. |
В другом случае, в отсутствие консенсуса в отношении формы, которую должен был принять подготавливаемый Комиссией правовой документ, Комиссия препроводила этот документ Генеральной Ассамблее без каких-либо конкретных рекомендаций. |
We know that when there is the necessary political will, member States will strike deals, even without the reform of the Conference, and we know as well that when there is no political will, no reform of the Conference could ever be effective enough. |
Нам известно, что при наличии необходимой политической воли государства-члены будут вести свои дела и без реформы Конференции по разоружению, но мы знаем и то, что в отсутствие политической воли никакая реформа ни за что не будет достаточно эффективной. |
Access to health care is problematic when health insurance contributions are not paid or are paid irregularly, which may be a result of a number of circumstances: continued unemployment, work in the gray sector without paying health insurance contributions, lack of information, etc. |
Проблемы с доступом к медицинскому обслуживанию возникают тогда, когда взносы по медицинскому страхованию не платятся или платятся нерегулярно, что может быть вызвано рядом обстоятельств: продолжительная безработица, работа в "сером" секторе без выплаты взносов по медицинскому страхованию, отсутствие информации и т. д. |
There was no vendor performance evaluation process and no performance reports on regular vendors, or vendors with negative evaluations had been awarded contracts without documented justification. |
Отсутствие оценки работы поставщиков и отчетов об оценке работы регулярных поставщиков или присуждение контрактов поставщикам, работа которых была ранее оценена негативно, без документарного обоснования |
In some cases this may be a distinction without a difference: where the assistance is a necessary element in the wrongful act in absence of which it could not have occurred, the injury suffered can be concurrently attributed to the assisting and the acting State. |
В некоторых случаях это различие может не иметь особого значения: когда помощь является неотъемлемым элементом противоправного деяния, в отсутствие которой это деяние не имело бы места, нанесенный ущерб может быть в равной мере отнесен как на счет содействующего государства, так и государства-исполнителя. |
Finally, she said that her Government was ready to support international cooperation on agricultural development through South-South, trilateral and multilateral cooperation because, without such cooperation, it would be difficult to achieve such development. |
В заключение она говорит, что ее правительство готово поддерживать международное сотрудничество в области сельскохозяйственного развития по линии Юг-Юг, трехстороннее и многостороннее сотрудничество, поскольку в его отсутствие добиться такого развития будет проблематично. |
Convinced that no progress or stability can be ensured without peace and security, Montenegro supports and contributes to the efforts of the United Nations in this regard, affirming the basic principles of the United Nations Charter relating to the peaceful settlement of disputes through diplomatic channels. |
Будучи убеждена в том, что никакого прогресса или стабильности в отсутствие мира и безопасности обеспечить невозможно, Черногория поддерживает усилия Организации Объединенных Наций на этом направлении и способствует им, утверждая основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся мирного урегулирования споров по дипломатическим каналам. |
A request to modify a pre-trial detention order is not subject to the requirements and formalities of a preliminary hearing and can be heard without having a representative of the prosecution present or holding a hearing. |
В отношении ходатайства о замене меры пресечения в виде предварительного заключения не действуют требования и формальности, характерные для предварительного слушания, и оно может быть рассмотрено в отсутствие представителя прокуратуры и без проведения слушания. |
The United Nations Assignment Convention provides that, with few exceptions, the assignment of a receivable does not affect the rights and obligations of the debtor of the receivable without its consent. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке предусматривается, что, за некоторыми исключениями, уступка дебиторской задолженности не создает последствий для прав и обязательств должника по дебиторской задолженности в отсутствие его согласия. |
The conflict in our region is driven by those who reject these core values - those who seek power without responsibility, those whose aim is not to realize their own rights but to deny those rights for others. |
Конфликт в нашем регионе разжигается теми, кто отвергает эти основополагающие ценности, - теми, кто стремится к власти в отсутствие ответственности, теми, чья цель заключается не в том, чтобы осуществлять свои права, а чтобы лишить других этих прав. |
Under the bilateral agreements concluded with foreign weapons exporters on a state-to-state basis, the export of previously imported weapons and related materials or goods is prohibited without the consent of the country of origin; |
Согласно двусторонним соглашениям, заключенным с иностранными экспортерами оружия на межгосударственной основе, экспорт ранее импортированного оружия и связанных с ним материалов или товаров в отсутствие согласия страны происхождения запрещается; |
Perhaps the issue is not so much a question as to whether national laws could be effective, but rather whether they could be effective without the guidance provided by some activity occurring at an international level. |
Возможно, дело не столько в том, могут ли национальные законы быть эффективными, сколько в том, могут ли они быть эффективными в отсутствие руководства, создаваемого в рамках тех или иных мероприятий на международном уровне. |
The 1948 Declaration was an historic milestone in recognizing that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that every individual is entitled to all human rights and fundamental freedoms, without any distinction of any kind. |
Декларация, принятая в 1948 году, явилась исторической вехой в признании того факта, что все люди родились свободными и равными в том, что касается их достоинства и прав, и что каждый человек достоин всех прав и основных свобод в отсутствие какой-либо дискриминации. |
With regard to the legislative aspects, one speaker referred to the confiscation regime in his country, highlighting the existence of both criminal confiscation and civil forfeiture models, the latter allowing for the confiscation of property without a criminal conviction. |
В связи с законодательными аспектами один из ораторов сослался на режим конфискации в его стране, подчеркнув существование моделей конфискации в уголовно-правовом и гражданско-правовом порядке, причем в последнем случае допускается конфискация имущества в отсутствие обвинительного приговора. |
(e) To encourage Governments to avoid the establishment of new tax measures that accord advantages only to non-residents or their transactions or advantages granted without any real and substantial economic activity; |
ё) поощрение правительств к тому, чтобы они избегали принятия новых налоговых мер, которые устанавливают льготы только для нерезидентов или их сделок или льготы, предоставляемые в отсутствие какой-либо реальной и существенной экономической деятельности; |
(b) Avoiding the establishment of legal instruments that are intended to confound tax enforcement or new tax measures that imply advantages only to non-residents without any real and substantial economic activity; |
Ь) недопущение создания правовых инструментов, которые затрудняют контроль за соблюдением налоговой дисциплины, или принятия новых налоговых мер, которые устанавливают льготы только для нерезидентов в отсутствие какой-либо реальной и существенной экономической деятельности; |
Acknowledging that incidents of discriminatory deprivation of nationality, including without clear legislative basis or for which a legislative basis was exceptionally created, have been a source of widespread suffering and statelessness in the past, |
признавая, что случаи дискриминационного лишения гражданства, в том числе в отсутствие четких законодательных положений или на основании положений, принятых для этих целей в исключительном порядке, стали в прошлом причиной страданий и безгражданства многих людей, |
Reaffirming the dangers posed by the continuation of the Lockerbie crisis, without any solution satisfactory to all the parties, on security and peace in Africa, particularly the areas of North Africa and the Mediterranean: |
вновь подтверждая, что продолжение кризиса, связанного с Локерби, в отсутствие решения, приемлемого для всех сторон, ставит под угрозу безопасность и мир в Африке, в первую очередь в районах Северной Африки и Средиземного моря, |
If you are not allowed to see the client, if he is under this limitation, you will be able to represent the client, without him, before the court that is near the interrogation centre and you would have to go back." |
Если вам не разрешены свидания с клиентом, если он подвергается такого рода ограничениям, вы сможете представлять клиента в его отсутствие в суде, который находится поблизости от места, где проводятся допросы, и вам придется возвращаться назад». |
(b) The United Nations entered into a "cost plus fee contract" for the provision of various support services without placing clearly defined limits on the scope of services to be rendered and the nature of costs to be reimbursed; |
Ь) Организация Объединенных Наций заключила «контракт с оплатой издержек плюс вознаграждение» на предоставление различных вспомогательных услуг в отсутствие четко определенного перечня подлежащих предоставлению услуг и характера подлежащих возмещению расходов; |