In addition, under subprogramme 2, all publications would still be produced but without the Programme Assistant posts to support document management, editing and production, all publications would be restricted to electronic format only. |
Кроме того, в рамках программы 2 будет по-прежнему осуществляться подготовка всех публикаций, но в отсутствие должностей помощников по программам, сотрудники на которых оказывают помощь в подготовке, техническом редактировании и выпуске документов, все публикации будут выпускаться только в электронном формате. |
The Committee was informed that the transcription services were expected to streamline the process of investigations by eliminating the protracted negotiations that typically follow the taking of statements without such transcription capability. |
Комитету сообщили, что услуги по составлению стенограмм должны помочь рационализировать процесс проведения расследований, поскольку в этом случае отпадет необходимость в продолжительных переговорах, которые, как правило, имеют место после снятия показаний в отсутствие возможностей для составления стенограмм. |
The strategy further notes that without a formal political status, Congress tends to modify American Samoa's political status with ad hoc legislation. |
В Стратегии далее указывается, что в отсутствие официального политического статуса Конгресс проявляет тенденцию к изменению политического статуса Американского Самоа посредством особого законодательства. |
In particular, civilian staff are often compelled to remain in difficult duty stations, separated from their families while facing heightened security risks and hardship for extended periods of time, without the institutional support that should derive from a systematic rotation of personnel. |
В частности, гражданские сотрудники зачастую вынуждены на протяжении длительного времени работать в местах службы с трудными условиями, находясь вдали от своих семей, подвергаясь повышенной опасности и испытывая лишения, в отсутствие институциональной поддержки, которая должна обеспечиваться механизмом систематической ротации персонала. |
At the same time, it was widely recognized that without the Commission the field of sustainable development would not have the prominent position on the global agenda that it has today. |
В то же время многими признавалось, что в отсутствие Комиссии проблема устойчивого развития не занимала бы того видного места в глобальной повестке дня, которое она занимает сегодня. |
However, a more systematic approach might be required in order to identify appropriate areas and the Commission might consider that, without a better understanding of what publications other bodies in related fields might be working on, it would be premature to take too many specific steps. |
Вместе с тем, для определения надлежащих областей может потребоваться более систематический подход, и Комиссия может счесть, что в отсутствие лучшего понимания того, над какими публикациями могут работать другие органы в смежных областях, предпринимать слишком много конкретных шагов было бы нецелесообразно. |
The eurozone crisis has raised fundamental questions about the desirability and sustainability of designing a monetary union without integrated financial supervision, a fiscal union and a central bank that can act as a lender of last resort. |
Кризис в зоне евро вызвал серьезные сомнения насчет желательности и целесообразности создания валютно-финансового союза в отсутствие комплексного финансового надзора, фискального союза и центрального банка, который мог бы выполнять функции кредитора последней инстанции. |
The Committee is concerned that retrogressive measures, such as the reduction or removal of subsidies, without adequate alternative support measures, disproportionately impact vulnerable and marginalized groups (art. 11). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что регрессивные меры, такие как сокращение или отмена субсидий в отсутствие адекватных альтернативных мер поддержки несоразмерно сказывается на уязвимых и маргинализованных группах (статья 11). |
However, in the absence of a policy, it is more likely that the various stakeholders will pursue their own agendas without regard to the functions and activities of fellow regulators. |
Вместе с тем в отсутствие такой политики высока вероятность того, что различные стороны будут реализовывать свои повестки дня без учета функций и деятельности других профильных структур. |
For example, the studies on statelessness in Belgium, the Netherlands, and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland examined in detail how the absence of effective determination procedures left some stateless individuals without protection. |
К примеру, в исследованиях по проблеме безгражданства, подготовленных в Бельгии, Нидерландах и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, подробно рассматривался вопрос, каким образом отсутствие эффективных процедур определения статуса лишает защиты ряд лиц без гражданства. |
Neglect and violence could occur in families without adequate support and persons with disabilities were often not registered at birth, which meant that their very existence was not recognized. |
Отсутствие заботы и насилие встречаются в семьях, не получающих надлежащей поддержки, а инвалидов нередко не регистрируют при рождении, то есть не признается сам факт их существования. |
The lack of comprehensive planning of transport systems, without due consideration to social, economic, environmental and cultural elements of the city, can result in physical breaks in the fabric of communities and reinforce social exclusion. |
Отсутствие комплексного планирования развития транспортных систем, которое бы надлежащим образом учитывало социальные, экономические, экологические и культурные аспекты городской среды, может привести к физическим разрывам "общественной ткани" и усилить процессы социального отторжения. |
Children who grow up in developing countries face many obstacles in their environment, for example, parents without education, weak cognitive stimulation, violent neighbourhoods and lack of access to medical resources. |
Дети в развивающихся странах сталкиваются с многочисленными препятствиями в процессе своего роста и развития, например родители, не имеющие образования, слабая когнитивная стимуляция, насилие в социальной среде и отсутствие доступа к ресурсам медицинского обеспечения. |
At the limit, the question could also extend to whether, to what extent and why FDI might have occurred in a region without any regionalization efforts. |
Можно даже поставить вопрос шире, в каких масштабах и почему ПИИ могут вкладываться в данном регионе даже в отсутствие каких-либо усилий по регионализации. |
An accused person who fails to appear in court without justification may be declared in contempt of court and the proceedings may take place in his or her absence. |
Неявка обвиняемого в суд без уважительных причин может расцениваться как акт неуважения к суду, и судебное разбирательство может проводится в его отсутствие. |
Member States should analyse those proposals in detail, but it should be borne in mind that the Secretariat could not address those issues without a decision by the Member States. |
Государства-члены должны подробно проанализировать эти предложения, однако при этом необходимо помнить о том, что Секретариат не может заниматься этими проблемами в отсутствие решения государств-членов. |
However, without justice and strong political will to end impunity, reconciliation alone will not help overcome the profound divisions that have pulled apart the people of Burundi in the past. |
Однако в отсутствие справедливости и твердого политического намерения покончить с безнаказанностью одно лишь примирение не поможет преодолеть глубокие разногласия, разорвавшие ткань бурундийского общества в прошлом. |
For monitoring purposes and, if necessary, in order to read it, the letter may, where appropriate, be opened without the detainee being present. |
В целях контроля и в случае необходимости письмо может быть вскрыто для прочтения в отсутствие заключенного. |
I agree with the findings of the joint mission that it is not realistic for AMISOM to achieve the desired effect of resuming the military campaign without air assets. |
Я согласен с выводами совместной миссии о том, что АМИСОМ было бы нереалистично достичь желаемого эффекта от возобновления военной кампании в отсутствие воздушных средств. |
Yet, it is my responsibility to stress to the Council that, without the additional support recommended in this letter, our joint investment is at risk of being derailed by the indefensible actions of the Al-Shabaab insurgency. |
Вместе с тем я считаю своим долгом довести до сведения Совета, что в отсутствие поддержки, которую рекомендуется оказать в настоящем письме, наши совместные усилия находятся под угрозой срыва из-за не имеющих оправдания действий «Аш-Шабааб». |
At the time of reporting, the holding of elections, which are long overdue, is uncertain and political tensions continue without a willingness to find agreeable solutions. |
На момент подготовки настоящего доклада вопрос о проведении давно уже назревших выборов не решен, а политические трения в отсутствие готовности найти приемлемые решения продолжаются. |
Freedom from violence is the most basic human right, without which all other rights are negated |
свобода от насилия является основополагающим правом человека, в отсутствие которого реализация всех прочих прав оказывается невозможна, |
This requirement is not met if lethal force is used without the authority being provided for in domestic law, or if it is based on a domestic law that does not comply with international standards. |
Данное требование считается невыполненным, если смертоносная сила была применена в отсутствие во внутреннем законодательстве положений о соответствующих полномочиях или если ее применение основано на национальном законе, не соответствующем международным стандартам. |
Confessions taken under duress as part of the lapse in due process, without legal counsel, would not stand up as credible and acceptable evidence in a court of law. |
Признания, полученные под давлением вследствие имевших место процессуальных нарушений и в отсутствие адвоката, не могут рассматриваться судом как заслуживающие доверия и приемлемые доказательства. |
The Act also provides for persons to apply for an Interim Order if the situation requires immediate attention and can be granted without the respondent being present in Court. |
Закон также предусматривает возможность обращения с просьбой о вынесении временного судебного распоряжения, если ситуация требует безотлагательного внимания, и такое распоряжение может быть отдано судом даже в отсутствие ответчика. |