| Without the proper means, the implementation of any political agreement is doomed to failure. | В отсутствие надлежащих средств осуществление любого политического соглашения обречено на провал. |
| Without such enhanced cooperation among the members of the international community, all efforts are doomed to be fruitless. | В отсутствие такого активизированного сотрудничества между членами международного сообщества все наши усилия обречены на безрезультатность. |
| Without an effective multilateral system, conflict and its causes will be much more difficult to address. | В отсутствие эффективной многосторонней системы разрешать конфликты и устранять их причины будет намного труднее. |
| Without these, ratification of the protocols would be difficult. | Отсутствие такой помощи затруднит ратификацию протоколов. |
| Without these, many choices are simply not available, and many opportunities in life remain inaccessible. | Отсутствие всего этого ограничивает человека в его выборе и возможностях. |
| Without reliable population and demographic information, reform and development efforts in Afghanistan have been severely hampered. | Отсутствие надежной демографической информации серьезно затрудняет деятельность по реформированию и развитию в Афганистане. |
| Without global recovery, however, the economies of South-eastern Europe should also expect to face a prolonged recession. | Однако в отсутствие оживления мировой экономики страны Юго-Восточной Европы также ждет затяжная рецессия. |
| Without reparation the obligation to provide an appropriate remedy is not discharged. | В отсутствие компенсации обязательство обеспечить надлежащую правовую защиту считается невыполненным. |
| Without a cheap, reliable energy source, industrialization would not be possible. | Индустриализация невозможна в отсутствие надежного источника дешевых энергоресурсов. |
| Without a political agreement in this area, any solution to the present crisis would only be partial and insufficient. | В отсутствие политической договоренности в этой области любое решение нынешнего кризиса будет лишь частичным и недостаточным. |
| Without reform, tensions will grow between decision-making processes at the national level and those at the global level. | В отсутствие реформы напряженность между процессами принятия решений на национальном и глобальном уровнях будет усиливаться. |
| Without effective channels of communication, operational and general information cannot be obtained. | В отсутствие эффективных каналов связи невозможно получать оперативную и общую информацию. |
| Without such data, it is difficult to quantify the impact of cybercrime on society and develop strategies to address the issue. | Отсутствие подобной информации затрудняет количественную оценку воздействия киберпреступности на жизнь общества и выработку стратегий решения данной проблемы. |
| Without gains from international migration, the populations of developed countries would soon be declining. | В отсутствие притока международных мигрантов численность населения развитых стран вскоре начнет уменьшаться. |
| Without the availability of any empirical evidence for the Netherlands, a hyperbolic profile is considered the most plausible one. | В отсутствие эмпирических данных Статистическое управление Нидерландов считает наиболее приемлемой гиперболическую функцию. |
| Without another judge at the location of the President, the flow of disposal of cases cannot be maintained. | В отсутствие еще одного судьи в месте базирования Председателя невозможно поддерживать необходимые темпы рассмотрения дел. |
| Without such evidence, it was often difficult for national jurisdictions to take over and further prosecute such cases. | В отсутствие таких доказательств национальным судам бывает сложно принимать подобные дела к производству. |
| Without adequate access restrictions, there is also a risk that the servers might be subject to malicious damage. | В отсутствие надлежащих ограничений на доступ в эти помещения существует также риск злонамеренного повреждения серверов. |
| Without the treaty basis, direct communication between the judicial organs is not possible. | В отсутствие такого договора прямой диалог между судебными органами невозможен. |
| Without a standard format for authenticated end-use certificates, Governments in transit States have little means of establishing their veracity. | В отсутствие сертификата проверки конечного использования единого формата переходные правительства практически лишены возможности проверять их достоверность. |
| Without considerable effort to reverse existing trends, the ability of these aquatic ecosystems to continue to provide healthy quantities of fish will further decline. | В отсутствие решительных мер по обращению вспять сложившихся тенденций сокращение способности этих водных экосистем и впредь служить богатым источником рыбы продолжится. |
| Without an explicit focus on multiple discrimination, these effects can continue unabated and stifle progress. | В отсутствие четкой ориентации на решение проблемы множественной дискриминации эти последствия могут продолжать беспрепятственно нарастать и тормозить прогресс. |
| Without consent it is unlikely that parties will negotiate in good faith or be committed to the mediation process. | В отсутствие такого согласия маловероятно, что стороны будут проводить добросовестные переговоры или будут привержены процессу посредничества. |
| Without a sustainable energy solution, future trade and economic growth would suffer. | В отсутствие устойчивого энергетического решения перспективы торговли и экономического роста могут оказаться под угрозой. |
| Without urgent action, the consequences will be highly dangerous and perhaps irreversible. | В отсутствие срочных мер последствия его изменения будут очень опасными и, возможно, необратимыми. |