Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
We should be wary of introducing a new funding mechanism such as assessed contributions light-heartedly, without firm assurance that desired improvements will be forthcoming as a result. Нам следует опасаться легкомысленного введения нового механизма финансирования, такого, например, как начисленные взносы, в отсутствие твердых гарантий, что в результате будут достигнуты желаемые результаты.
A few made reference to the "critical mass" theory, noting that improvements could hardly be achieved without clear regulations. Некоторые упоминали о теории "критической массы", отмечая, что улучшения едва ли можно добиться в отсутствие четко сформулированных положений.
While there is no requirement that counsel be promptly provided, there can be no continued custodial interrogation without counsel. Хотя и не зафиксировано конкретного требования о том, что помощь адвоката должна быть предоставлена незамедлительно, допрос лица, находящегося под стражей, в отсутствие адвоката продолжаться не может.
It was clear that, without that consent, the apprehension or arrest of accused persons constituted a violation of the principles of international law already mentioned. Делегация Ирана считает очевидным, что в отсутствие такого согласия арест или задержание обвиняемых является нарушением указанных выше принципов международного права.
Some of these investments might be particularly sensitive to an increase in international interest rates or to the normalization of their initial returns, even without a sudden change in economic policy. Некоторые из этих инвестиций могут оказаться особенно чуткими к повышению уровня международных процентных ставок или нормализации первоначальной нормы прибыли даже в отсутствие неожиданного изменения экономической политики.
It was stated that many companies, particularly small ones, would be disadvantaged without the international publicity requirement in paragraph (2). Было указано, что многие компании, особенно небольшие компании, окажутся, в отсутствие требования о международной огласке в пункте 2, в сложном положении.
However, without a favourable external economic environment, progress would be hampered not only in the developing countries, but in the world at large. В то же время отсутствие благоприятных внешних экономических условий затруднило бы достижение прогресса не только в развитых странах, но и во всем мире.
The developing countries were more vulnerable to changes in the world economy; thus, without a nurturing international economic environment, they had little hope of revitalizing their economies. Развивающиеся страны наиболее уязвимы к последствиям перемен в этой сфере, поэтому в отсутствие благоприятных международных экономических условий они не могут надеяться на оживление своей экономики.
Although the developing countries were primarily responsible for their own socio-economic development, they would be unable to continue reforming their economies, making their public sectors more efficient and promoting private enterprise without a supportive international environment. Развивающиеся страны несут главную ответственность за свое социально-экономическое развитие, однако в отсутствие благоприятных международных условий они не смогут продолжать реформирование своих экономик и осуществление мер по повышению эффективности государственного сектора и развитию частного предпринимательства.
Extending the scope of the land-mines Protocol to internal armed conflict without a comprehensive ban only served to legitimize the use of "smart" mines. В отсутствие полного запрещения наземных мин распространение положений Протокола на внутренние конфликты лишь узаконит обращение к "разумным" минам.
Weary of waiting for an organized repatriation, over 140,000 Eritrean refugees had spontaneously returned from the Sudan without the necessary legal protection and safety assurances. Устав ждать, когда будет организована добровольная репатриация, более 140000 эритрейских беженцев самостоятельно вернулись из Судана в отсутствие необходимой юридической защиты и гарантий безопасности.
And, yes, I think that, without boundaries, a kid can get into trouble. И да, я считаю, отсутствие границ в воспитании ведёт к беде.
If a judgement is issued without presence of a lawyer, it shall be annulled by the Supreme Court. Решение, вынесенное по завершении судебного разбирательства, проводившегося в отсутствие адвоката, отменяется Верховным судом.
Human capital development cannot take place without proper schools and healthcare provisions; agricultural productivity depends on, among other things, irrigation systems and land management. Развитие человеческого капитала невозможно в отсутствие хорошего школьного образования и услуг здравоохранения; производительность сельского хозяйства зависит, среди прочего, от систем орошения и методов землепользования.
It goes without saying that countries should have an adequate legal framework to deal with the drug problem because the lack of basic drug laws would impede international cooperation. Само собой разумеется, что страны должны располагать адекватной правовой структурой для рассмотрения проблемы наркотиков, поскольку отсутствие основных законов о наркотиках может сдерживать международное сотрудничество.
Enterprises, particularly those in high-tech industries, cannot function and produce without stable electric grid systems, and institutional infrastructure such as adequate legal protections for their property. Предприятия, особенно в высокотехнологичных отраслях, не могут работать и производить продукцию в отсутствие стабильной работы систем электроснабжения и институциональной инфраструктуры, обеспечивающей, например, надежную правовую защиту их собственности.
The Committee noted with satisfaction that women have access without de jure discrimination to public and political life and are well represented in these spheres. Комитет с удовлетворением отмечает отсутствие дискриминации де-юре в том, что касается участия женщин в общественной и политической жизни, а также их широкую представленность в этих областях.
However, the Board considers that, without basic data, collected routinely as part of project management, impact assessment is rendered significantly more difficult. Вместе с тем Комиссия считает, что в отсутствие базовых данных, собираемых на регулярной основе в рамках процесса управления проектом, оценка отдачи существенно затрудняется.
This is important, since otherwise emergency programmes may come to an end without adequate arrangements to ensure the livelihoods of those who depended on them. Это имеет важное значение, поскольку в противном случае программы чрезвычайной помощи могут прекратиться, в отсутствие надлежащих механизмов, обеспечивающих средствами к существованию тех, кто от них зависит.
According to numerous reports received by the Special Rapporteur, police often abuse that period without judicial supervision to use illegal methods to extract information or "confessions". Согласно многочисленным сообщениям, полученным Специальным докладчиком, полиция зачастую злоупотребляет этим сроком в отсутствие судебного надзора и пользуется незаконными методами получения информации или "признаний".
There simply cannot be nuclear disarmament without confidence that no new fissile material is being produced for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. Ядерного разоружения просто не может быть в отсутствие уверенности в непроизводстве нового расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств.
He further brought to the attention of the Assembly that without an adequate and stable resource base, the future viability and effective functioning of the centres will be severely undermined. Он также обратил внимание Ассамблеи на то, что отсутствие адекватной и стабильной материальной базы нанесет серьезный ущерб дальнейшей жизнеспособности и эффективности функционирования центров.
The goals of ensuring social protection for individuals and their integration into society would not be reached without political will at both the national and international levels. Цели обеспечения социальной защиты людей и их интеграции в общество не могут быть достигнуты в отсутствие политической воли как на национальном, так и на международном уровнях.
A General Assembly resolution without the broadest possible support of the international community would fall short of achieving the desired purpose, which is to promote the peace process. В отсутствие максимально широкой поддержки международного сообщества резолюция Генеральной Ассамблеи, не достигнет желаемой цели, которая состоит в содействии мирному процессу.
Peacekeeping cannot succeed without meaningful engagement and involvement of troop- and police-contributing countries every step of the way, including in planning, mandating and determining political strategy. Деятельность по поддержанию мира не может увенчаться успехом в отсутствие причастности и вовлеченности стран, предоставляющих для нее свои воинские и полицейские контингенты, на каждом этапе пути, в том числе при планировании, выработке мандатов и определении политической стратегии.