We should be wary of introducing a new funding mechanism such as assessed contributions light-heartedly, without firm assurance that desired improvements will be forthcoming as a result. |
Нам следует опасаться легкомысленного введения нового механизма финансирования, такого, например, как начисленные взносы, в отсутствие твердых гарантий, что в результате будут достигнуты желаемые результаты. |
A few made reference to the "critical mass" theory, noting that improvements could hardly be achieved without clear regulations. |
Некоторые упоминали о теории "критической массы", отмечая, что улучшения едва ли можно добиться в отсутствие четко сформулированных положений. |
While there is no requirement that counsel be promptly provided, there can be no continued custodial interrogation without counsel. |
Хотя и не зафиксировано конкретного требования о том, что помощь адвоката должна быть предоставлена незамедлительно, допрос лица, находящегося под стражей, в отсутствие адвоката продолжаться не может. |
It was clear that, without that consent, the apprehension or arrest of accused persons constituted a violation of the principles of international law already mentioned. |
Делегация Ирана считает очевидным, что в отсутствие такого согласия арест или задержание обвиняемых является нарушением указанных выше принципов международного права. |
Some of these investments might be particularly sensitive to an increase in international interest rates or to the normalization of their initial returns, even without a sudden change in economic policy. |
Некоторые из этих инвестиций могут оказаться особенно чуткими к повышению уровня международных процентных ставок или нормализации первоначальной нормы прибыли даже в отсутствие неожиданного изменения экономической политики. |
It was stated that many companies, particularly small ones, would be disadvantaged without the international publicity requirement in paragraph (2). |
Было указано, что многие компании, особенно небольшие компании, окажутся, в отсутствие требования о международной огласке в пункте 2, в сложном положении. |
However, without a favourable external economic environment, progress would be hampered not only in the developing countries, but in the world at large. |
В то же время отсутствие благоприятных внешних экономических условий затруднило бы достижение прогресса не только в развитых странах, но и во всем мире. |
The developing countries were more vulnerable to changes in the world economy; thus, without a nurturing international economic environment, they had little hope of revitalizing their economies. |
Развивающиеся страны наиболее уязвимы к последствиям перемен в этой сфере, поэтому в отсутствие благоприятных международных экономических условий они не могут надеяться на оживление своей экономики. |
Although the developing countries were primarily responsible for their own socio-economic development, they would be unable to continue reforming their economies, making their public sectors more efficient and promoting private enterprise without a supportive international environment. |
Развивающиеся страны несут главную ответственность за свое социально-экономическое развитие, однако в отсутствие благоприятных международных условий они не смогут продолжать реформирование своих экономик и осуществление мер по повышению эффективности государственного сектора и развитию частного предпринимательства. |
Extending the scope of the land-mines Protocol to internal armed conflict without a comprehensive ban only served to legitimize the use of "smart" mines. |
В отсутствие полного запрещения наземных мин распространение положений Протокола на внутренние конфликты лишь узаконит обращение к "разумным" минам. |
Weary of waiting for an organized repatriation, over 140,000 Eritrean refugees had spontaneously returned from the Sudan without the necessary legal protection and safety assurances. |
Устав ждать, когда будет организована добровольная репатриация, более 140000 эритрейских беженцев самостоятельно вернулись из Судана в отсутствие необходимой юридической защиты и гарантий безопасности. |
And, yes, I think that, without boundaries, a kid can get into trouble. |
И да, я считаю, отсутствие границ в воспитании ведёт к беде. |
If a judgement is issued without presence of a lawyer, it shall be annulled by the Supreme Court. |
Решение, вынесенное по завершении судебного разбирательства, проводившегося в отсутствие адвоката, отменяется Верховным судом. |
Human capital development cannot take place without proper schools and healthcare provisions; agricultural productivity depends on, among other things, irrigation systems and land management. |
Развитие человеческого капитала невозможно в отсутствие хорошего школьного образования и услуг здравоохранения; производительность сельского хозяйства зависит, среди прочего, от систем орошения и методов землепользования. |
It goes without saying that countries should have an adequate legal framework to deal with the drug problem because the lack of basic drug laws would impede international cooperation. |
Само собой разумеется, что страны должны располагать адекватной правовой структурой для рассмотрения проблемы наркотиков, поскольку отсутствие основных законов о наркотиках может сдерживать международное сотрудничество. |
Enterprises, particularly those in high-tech industries, cannot function and produce without stable electric grid systems, and institutional infrastructure such as adequate legal protections for their property. |
Предприятия, особенно в высокотехнологичных отраслях, не могут работать и производить продукцию в отсутствие стабильной работы систем электроснабжения и институциональной инфраструктуры, обеспечивающей, например, надежную правовую защиту их собственности. |
The Committee noted with satisfaction that women have access without de jure discrimination to public and political life and are well represented in these spheres. |
Комитет с удовлетворением отмечает отсутствие дискриминации де-юре в том, что касается участия женщин в общественной и политической жизни, а также их широкую представленность в этих областях. |
However, the Board considers that, without basic data, collected routinely as part of project management, impact assessment is rendered significantly more difficult. |
Вместе с тем Комиссия считает, что в отсутствие базовых данных, собираемых на регулярной основе в рамках процесса управления проектом, оценка отдачи существенно затрудняется. |
This is important, since otherwise emergency programmes may come to an end without adequate arrangements to ensure the livelihoods of those who depended on them. |
Это имеет важное значение, поскольку в противном случае программы чрезвычайной помощи могут прекратиться, в отсутствие надлежащих механизмов, обеспечивающих средствами к существованию тех, кто от них зависит. |
According to numerous reports received by the Special Rapporteur, police often abuse that period without judicial supervision to use illegal methods to extract information or "confessions". |
Согласно многочисленным сообщениям, полученным Специальным докладчиком, полиция зачастую злоупотребляет этим сроком в отсутствие судебного надзора и пользуется незаконными методами получения информации или "признаний". |
There simply cannot be nuclear disarmament without confidence that no new fissile material is being produced for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Ядерного разоружения просто не может быть в отсутствие уверенности в непроизводстве нового расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
He further brought to the attention of the Assembly that without an adequate and stable resource base, the future viability and effective functioning of the centres will be severely undermined. |
Он также обратил внимание Ассамблеи на то, что отсутствие адекватной и стабильной материальной базы нанесет серьезный ущерб дальнейшей жизнеспособности и эффективности функционирования центров. |
The goals of ensuring social protection for individuals and their integration into society would not be reached without political will at both the national and international levels. |
Цели обеспечения социальной защиты людей и их интеграции в общество не могут быть достигнуты в отсутствие политической воли как на национальном, так и на международном уровнях. |
A General Assembly resolution without the broadest possible support of the international community would fall short of achieving the desired purpose, which is to promote the peace process. |
В отсутствие максимально широкой поддержки международного сообщества резолюция Генеральной Ассамблеи, не достигнет желаемой цели, которая состоит в содействии мирному процессу. |
Peacekeeping cannot succeed without meaningful engagement and involvement of troop- and police-contributing countries every step of the way, including in planning, mandating and determining political strategy. |
Деятельность по поддержанию мира не может увенчаться успехом в отсутствие причастности и вовлеченности стран, предоставляющих для нее свои воинские и полицейские контингенты, на каждом этапе пути, в том числе при планировании, выработке мандатов и определении политической стратегии. |