Without improved market access and infrastructure, efficient production technology and innovative incentives, the poorest countries would not benefit from globalization. |
В отсутствие упрощенного доступа к рынкам и необходимой инфраструктуры, эффективных производственных технологий и инновационных стимулов беднейшие страны не смогут получить никаких выгод от глобализации. |
Without viable employment opportunities locally, educated women end up overseas, working in domestic service. |
В отсутствие эффективных механизмов трудоустройства на местном уровне женщины, получившие образование, оказываются вынуждены работать за рубежом в качестве домашней прислуги. |
Without a comprehensive civil registration system, she argued, undocumented persons would feel even more deprived and excluded from society. |
Она отметила, что в отсутствие комплексной системы регистрации актов гражданского состояния лица, не имеющие документов, будут чувствовать себя еще более ущемленными и изолированными от общества. |
Without better statistics, opportunities for designing and implementing programme policies to improve gender equality and increase women's empowerment are constrained. |
Отсутствие статистических данных более высокого качества ограничивает возможности разработки и осуществления программ и стратегий в целях обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Without the personal commitment of executive heads, performance guidelines - no matter how well conceived - would continue to disappoint. |
В отсутствие личной приверженности административных руководителей руководящие принципы в области служебной деятельности, как бы хорошо они ни были сформулированы, будут по-прежнему не оправдывать надежд. |
Without such political will, little can be done to produce the humanitarian assistance that our peoples need. |
В отсутствие же такой политической воли мало что можно сделать для оказания гуманитарной помощи в том объеме, в каком в ней нуждаются наши народы. |
Without modern energy services, women and girls must gather fuel and carry water for household needs and cook over smoky indoor fires. |
В отсутствие современного энергообеспечения женщины и девочки должны добывать топливо и носить воду для домашних нужд и готовить пищу на открытом огне в задымленных помещениях. |
Without clear guidance on which modality UN-Women follows, it is unclear how it applies the UNDP programming policies. |
В отсутствие четких указаний по поводу того, каким механизмом следует пользоваться структуре «ООН-женщины», не вполне понятно, как структура может применять правила осуществления программ ПРООН. |
Without a clear independent identity, and in the absence of alien subjugation, domination and exploitation, they had no right to self-determination. |
В отсутствие четкой независимой самобытности, а также в отсутствие иностранного ига, господства и эксплуатации они не имеют никакого права на самоопределение. |
Without accurate measurement of its exposure to inflation, or to any other external or internal cost parameter, the Secretariat will not be able to forecast inflation accurately. |
В отсутствие точной оценки воздействия на бюджет темпов инфляции или любых других внешних или внутренних стоимостных параметров Секретариат не сможет точно прогнозировать инфляцию. |
Without the Staff Counsellor, there is a risk of disharmony in the work environment with adverse effect on staff members well-being and productivity. |
В отсутствие консультанта персонала существует опасность внесения дисгармонии в условия труда, что негативно скажется на благополучии и производительности труда сотрудников. |
Without a coastline, it is difficult for those countries to participate fully in international trade, and their comparative advantages are accordingly diminished. |
Отсутствие у этих стран береговой линии мешает их полноценному участию в международной торговле, и их сравнительные преимущества соответствующим образом уменьшаются. |
Without an exclusive mandate for the protection of internally displaced persons, in most cases UNHCR does not produce its own statistics on such persons. |
В отсутствие исключительного мандата на защиту внутренне перемещенных лиц УВКБ, как правило, не формирует свои собственные статистические данные по этой группе населения. |
Without the need of making these imputations, the production account can be derived straightforwardly from the revenues and costs as reported in business statistics. |
В отсутствие необходимости проведения этих условных расчетов счет производства можно вывести непосредственно из суммы денежных поступлений и затрат, отраженных в статистике предприятий. |
Without such a global coordinating mechanism, the risk of further fragmentation is very high, which would greatly hamper the development of national spatial data infrastructure and the coordinated use of global geospatial information. |
В отсутствие глобального координационного механизма существенно повышается риск дальнейшей фрагментации, что может серьезно затруднить разработку национальной инфраструктуры пространственных данных и согласованное использование глобальной геопространственной информации. |
Without a competitive supply of basic infrastructure services, it was difficult for countries to attract and benefit from FDI in export-oriented services. |
В отсутствие предложения конкурентоспособных базовых инфраструктурных услуг странам трудно привлекать ПИИ в экспортную сферу услуг и извлекать из этого соответствующие преимущества. |
Without consensus or the widest possible agreement, the prospects for ratification of any Charter amendment for the reform of the Council will remain dismal. |
В отсутствие консенсуса или максимально широкого соглашения, перспективы ратификации любой поправки к Уставу в связи с реформой Совета останутся абсолютно нереальными. |
Without such a regime, there is considerable danger of uncontrolled exploitation and illicit trade in diamonds, which may again destabilize the country. |
Отсутствие такого режима чревато возобновлением неконтролируемой добычи алмазов и незаконной торговли ими, что может вновь дестабилизировать положение в стране. |
Without the Supreme Council of Magistracy, reform of the judiciary will be stalled and new appointments of judges and prosecutors will not be possible. |
В отсутствие Высшего совета мировых судей реформа судебных органов затормозится и не удастся произвести новые назначения судей и прокуроров. |
Without a market for clean air, for example, the only means for achieving substantial improvements in air quality is direct regulation. |
Так, например, в отсутствие рынка на чистый воздух единственным средством, позволяющим существенно повысить качество воздуха, является прямое регулирование. |
Without national reconciliation, it is impossible to restore the normal functioning of institutions and guarantee the basis for a modern, democratic State that respects rights and freedoms. |
В отсутствие национального примирения невозможно восстановить нормальное функционирование государственных учреждений и гарантировать основы для современного демократического государства, уважающего права и свободы. |
Without accessibility, not only is movement of persons with disabilities restricted, the enjoyment of other rights is also restricted. |
Отсутствие доступности ограничивает не только перемещение инвалидов, но и осуществление других прав. |
Without timely and adequate assistance to fill the resource gap to meet their basic development priorities, many of the developing countries will continue to suffer from marginalization. |
Многие развивающиеся страны в отсутствие своевременной и адекватной помощи для пополнения своих ресурсов, необходимых для удовлетворения их элементарных первоочередных нужд развития, будут оттеснены. |
Without the Gacaca courts, the backlog of cases would have taken a century to process. |
В отсутствие судов гакака процесс рассмотрения накопившихся дел затянулся бы на долгие годы. |
Without such a direct link, future sessions of the Forum risk increasing frustration among young people and disappointment with the workings of Governments and the United Nations system. |
В отсутствие такой непосредственной связи будущие сессии Форума могут способствовать усилению недовольства среди молодежи и разочарованию в связи с деятельностью правительств и системы Организации Объединенных Наций. |