It called on Tajikistan to adopt legislation preventing statements made by detainees without a lawyer present from having probative value in court, except as evidence against those accused of torture. |
Она призвала Таджикистан принять законодательство для предупреждения того, чтобы показания, данные задержанными лицами в отсутствие адвоката, имели доказательственную силу в суде, за исключением случаев, когда такие доказательства выдвигаются против тех лиц, которые обвиняются в применении пыток. |
You see, without a soul weighing me down, |
Видите ли, отсутствие души повлияло на меня, |
An alternative solution without a transport document will only further complicate passage through tunnels subject to restrictions for vehicles marked in accordance with 3.4.13. |
Любое другое решение в отсутствие транспортного документа лишь затруднит проезд через туннели, на которые распространяются ограничения, для транспортных средств, имеющих маркировочный знак, предписанный в пункте 3.4.13. |
The source reports Hasnaoui was kept in police custody for 12 days. The initial 96-hour period for custody was extended twice without any legal foundation or need arising from police inquiries. |
Источник сообщает, что г-н эль-Хаснауи находился в предварительном заключении в течение 12 дней: первоначальный срок предварительного заключения (96 часов) дважды продлевался без каких бы то ни было правовых оснований и в отсутствие связанной с расследованием необходимости. |
You realize that in my absence, this office will be without its active managing partner? |
Вы понимаете, что в моё отсутствие офис останется без действующего управляющего партнёра? |
The responsibility is daunting enough, but is even more so when undertaken without the tools and training that the financial and humanitarian dimensions require. |
Эта задача, и без того грандиозная, становится еще более трудноразрешимой в отсутствие инструментария и профессиональной подготовки, которых требуют финансовый и гуманитарный компоненты. |
International, regional and national NGOs had written to Member States to express their concerns about provisions in the draft resolution that would limit their participation without transparency or due process. |
Международные, региональные и национальные неправительственные организации уже обращались в письменной форме к государствам-членам, выражая свою озабоченность в связи с положениями проекта резолюции, ограничивающими их участие в отсутствие транспарентности и надлежащих процедур. |
While the Government appeared not to favour ethnic monitoring, it was difficult to ascertain what was going on without an evidence base. |
Хотя правительство, насколько можно судить, не поддерживает этнический мониторинг, в отсутствие каких-либо данных трудно с точностью установить, что происходит. |
The subsequent lack of confidence of the private sector highlights the challenges and limited efficacy of crisis management without a clear set of principles and procedures. |
Последовавшее за принятием этих мер падение доверия частного сектора свидетельствует о проблемах и ограниченной эффективности кризисного управления в отсутствие четкого набора принципов и процедур. |
Nonetheless, without adequate controls, the civil nuclear fuel cycle has been used to support to a weapons programme in a few instances. |
Тем не менее, в отсутствие надлежащих мер контроля, в ряде случаев гражданский ядерный топливный цикл использовался в поддержку программ разработки оружия. |
It would be unfair to place more restrictions on non-nuclear-weapon States' access to nuclear technology without genuine movement towards nuclear disarmament. |
В отсутствие подлинного продвижения к ядерному разоружению несправедливо еще больше ограничивать доступ к ядерным технологиям для государств, не обладающих ядерным оружием. |
Since then, the office has deteriorated and, as pointed out in my last report, languished for long periods without adequate leadership. |
В последующий период деятельность этого Управления ухудшилась и, как указывалось в моем предыдущем докладе, в отсутствие надлежащего руководства длительное время находилось в упадке. |
Thirdly, without more opportunities for trade, low-income countries will not be able to achieve the sustained and rapid growth required for meaningful poverty reduction. |
В-третьих, в отсутствие новых возможностей для торговли страны с низким доходом не смогут достичь устойчивого и быстрого роста, необходимого для ощутимого уменьшения нищеты. |
According to the project survey, 13 per cent of projects say that they could not survive without United Nations funding. |
Согласно результатам обследования, 13% проектов были бы закрыты в отсутствие финансирования со стороны Организации Объединенных Наций. |
The States members of the European Union and Switzerland could not comment definitely on the advisability of such a new mechanism without a specific proposal or a draft mandate for such a special rapporteur. |
Государства - члены Европейского союза и Швейцария не могут высказать окончательного мнения насчет целесообразности такого нового механизма в отсутствие какого-либо конкретного предложения или проекта мандата для такого специального докладчика. |
The Commission had requested Governments to comment on the practice of objecting to a reservation without opposing the entry into force of the treaty. |
Комиссия обратилась к правительствам с просьбой представить комментарии по практике выдвижения возражений против оговорки в отсутствие возражения против вступления в силу договора. |
It is our principled position that without joint efforts and effective practical action we will not be able to win the war against international terrorism. |
Мы твердо убеждены в том, что в отсутствие коллективных усилий и эффективных практических шагов мы не сможем выиграть войну против международного терроризма. |
Development goals and targets cannot be met within the time frames without a massive addition of resources, both financial and technical. |
Ни достижения целей, ни выполнения задач развития в установленные сроки добиться невозможно в отсутствие значительных дополнительных ресурсов, причем как финансовых, так и технических. |
It was difficult to develop and maintain a robust air safety policy without appropriate leadership and he would welcome updated information about the current status of those posts. |
Сложно разработать и проводить в жизнь эффективную политику обеспечения безопасности полетов в отсутствие должного руководства, и он хотел бы получить информацию о том, как обстоят дела с заполнением этих должностей в настоящий момент. |
That was the silver lining in the cloud of 26 December; it opened the eyes of both sides to the hopelessness of the situation without peace. |
Это явилось отрадным событием после 26 декабря; оно открыло глаза обеим сторонам на безнадежность ситуации в отсутствие мира. |
The process in the Cayman Islands was being implemented hastily, without complete information on all the possible options for self-determination as prescribed by United Nations resolutions. |
Этот процесс в Каймановых островах проводится поспешно, в отсутствие полной информации о всех возможных вариантах самоопределения в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
In case this deadline is not met, the presiding officer should determine whether the case can proceed without input from the respondent . |
Если этот срок не соблюден, председательствующий должен определить, можно ли продолжать разбирательство по делу в отсутствие ответа со стороны ответчика». |
The World Health Organization projects that, without remedial action, diabetes deaths will increase by more than 50 per cent over the next 10 year. |
Всемирная организация здравоохранения отмечает, что в отсутствие мер по лечению диабета смертность от него возрастет на 50 процентов в течение последующих 10 лет. |
A key stumbling block was the inability to reach agreement on broad principles of international cooperation, and the rejection of any piecemeal agreement by many parties without nuclear power programmes. |
Важнейшим камнем преткновения стало отсутствие возможности достигнуть согласия относительно широких принципов международного сотрудничества и отклонение любого частичного согласия многими сторонами, не имеющими ядерно-энергетических программ. |
Otherwise, lacking credit, households without migrants will soon find a way to join the outflow and the incentive to invest locally in productive activities may decline. |
В противном случае в отсутствие кредитов домашние хозяйства, не имеющие мигрантов, в скором времени изыщут возможность присоединиться к процессу оттока рабочей силы, что может привести к снижению стимула инвестировать в производственную деятельность на местном уровне. |