Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
It called on Tajikistan to adopt legislation preventing statements made by detainees without a lawyer present from having probative value in court, except as evidence against those accused of torture. Она призвала Таджикистан принять законодательство для предупреждения того, чтобы показания, данные задержанными лицами в отсутствие адвоката, имели доказательственную силу в суде, за исключением случаев, когда такие доказательства выдвигаются против тех лиц, которые обвиняются в применении пыток.
You see, without a soul weighing me down, Видите ли, отсутствие души повлияло на меня,
An alternative solution without a transport document will only further complicate passage through tunnels subject to restrictions for vehicles marked in accordance with 3.4.13. Любое другое решение в отсутствие транспортного документа лишь затруднит проезд через туннели, на которые распространяются ограничения, для транспортных средств, имеющих маркировочный знак, предписанный в пункте 3.4.13.
The source reports Hasnaoui was kept in police custody for 12 days. The initial 96-hour period for custody was extended twice without any legal foundation or need arising from police inquiries. Источник сообщает, что г-н эль-Хаснауи находился в предварительном заключении в течение 12 дней: первоначальный срок предварительного заключения (96 часов) дважды продлевался без каких бы то ни было правовых оснований и в отсутствие связанной с расследованием необходимости.
You realize that in my absence, this office will be without its active managing partner? Вы понимаете, что в моё отсутствие офис останется без действующего управляющего партнёра?
The responsibility is daunting enough, but is even more so when undertaken without the tools and training that the financial and humanitarian dimensions require. Эта задача, и без того грандиозная, становится еще более трудноразрешимой в отсутствие инструментария и профессиональной подготовки, которых требуют финансовый и гуманитарный компоненты.
International, regional and national NGOs had written to Member States to express their concerns about provisions in the draft resolution that would limit their participation without transparency or due process. Международные, региональные и национальные неправительственные организации уже обращались в письменной форме к государствам-членам, выражая свою озабоченность в связи с положениями проекта резолюции, ограничивающими их участие в отсутствие транспарентности и надлежащих процедур.
While the Government appeared not to favour ethnic monitoring, it was difficult to ascertain what was going on without an evidence base. Хотя правительство, насколько можно судить, не поддерживает этнический мониторинг, в отсутствие каких-либо данных трудно с точностью установить, что происходит.
The subsequent lack of confidence of the private sector highlights the challenges and limited efficacy of crisis management without a clear set of principles and procedures. Последовавшее за принятием этих мер падение доверия частного сектора свидетельствует о проблемах и ограниченной эффективности кризисного управления в отсутствие четкого набора принципов и процедур.
Nonetheless, without adequate controls, the civil nuclear fuel cycle has been used to support to a weapons programme in a few instances. Тем не менее, в отсутствие надлежащих мер контроля, в ряде случаев гражданский ядерный топливный цикл использовался в поддержку программ разработки оружия.
It would be unfair to place more restrictions on non-nuclear-weapon States' access to nuclear technology without genuine movement towards nuclear disarmament. В отсутствие подлинного продвижения к ядерному разоружению несправедливо еще больше ограничивать доступ к ядерным технологиям для государств, не обладающих ядерным оружием.
Since then, the office has deteriorated and, as pointed out in my last report, languished for long periods without adequate leadership. В последующий период деятельность этого Управления ухудшилась и, как указывалось в моем предыдущем докладе, в отсутствие надлежащего руководства длительное время находилось в упадке.
Thirdly, without more opportunities for trade, low-income countries will not be able to achieve the sustained and rapid growth required for meaningful poverty reduction. В-третьих, в отсутствие новых возможностей для торговли страны с низким доходом не смогут достичь устойчивого и быстрого роста, необходимого для ощутимого уменьшения нищеты.
According to the project survey, 13 per cent of projects say that they could not survive without United Nations funding. Согласно результатам обследования, 13% проектов были бы закрыты в отсутствие финансирования со стороны Организации Объединенных Наций.
The States members of the European Union and Switzerland could not comment definitely on the advisability of such a new mechanism without a specific proposal or a draft mandate for such a special rapporteur. Государства - члены Европейского союза и Швейцария не могут высказать окончательного мнения насчет целесообразности такого нового механизма в отсутствие какого-либо конкретного предложения или проекта мандата для такого специального докладчика.
The Commission had requested Governments to comment on the practice of objecting to a reservation without opposing the entry into force of the treaty. Комиссия обратилась к правительствам с просьбой представить комментарии по практике выдвижения возражений против оговорки в отсутствие возражения против вступления в силу договора.
It is our principled position that without joint efforts and effective practical action we will not be able to win the war against international terrorism. Мы твердо убеждены в том, что в отсутствие коллективных усилий и эффективных практических шагов мы не сможем выиграть войну против международного терроризма.
Development goals and targets cannot be met within the time frames without a massive addition of resources, both financial and technical. Ни достижения целей, ни выполнения задач развития в установленные сроки добиться невозможно в отсутствие значительных дополнительных ресурсов, причем как финансовых, так и технических.
It was difficult to develop and maintain a robust air safety policy without appropriate leadership and he would welcome updated information about the current status of those posts. Сложно разработать и проводить в жизнь эффективную политику обеспечения безопасности полетов в отсутствие должного руководства, и он хотел бы получить информацию о том, как обстоят дела с заполнением этих должностей в настоящий момент.
That was the silver lining in the cloud of 26 December; it opened the eyes of both sides to the hopelessness of the situation without peace. Это явилось отрадным событием после 26 декабря; оно открыло глаза обеим сторонам на безнадежность ситуации в отсутствие мира.
The process in the Cayman Islands was being implemented hastily, without complete information on all the possible options for self-determination as prescribed by United Nations resolutions. Этот процесс в Каймановых островах проводится поспешно, в отсутствие полной информации о всех возможных вариантах самоопределения в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций.
In case this deadline is not met, the presiding officer should determine whether the case can proceed without input from the respondent . Если этот срок не соблюден, председательствующий должен определить, можно ли продолжать разбирательство по делу в отсутствие ответа со стороны ответчика».
The World Health Organization projects that, without remedial action, diabetes deaths will increase by more than 50 per cent over the next 10 year. Всемирная организация здравоохранения отмечает, что в отсутствие мер по лечению диабета смертность от него возрастет на 50 процентов в течение последующих 10 лет.
A key stumbling block was the inability to reach agreement on broad principles of international cooperation, and the rejection of any piecemeal agreement by many parties without nuclear power programmes. Важнейшим камнем преткновения стало отсутствие возможности достигнуть согласия относительно широких принципов международного сотрудничества и отклонение любого частичного согласия многими сторонами, не имеющими ядерно-энергетических программ.
Otherwise, lacking credit, households without migrants will soon find a way to join the outflow and the incentive to invest locally in productive activities may decline. В противном случае в отсутствие кредитов домашние хозяйства, не имеющие мигрантов, в скором времени изыщут возможность присоединиться к процессу оттока рабочей силы, что может привести к снижению стимула инвестировать в производственную деятельность на местном уровне.