Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
(a) Payment of its employees' wages and benefits without having realized its anticipated revenues. а) выплатой окладов и заработной платы сотрудникам в отсутствие какой бы то ни было финансовой прибыли;
In case of the absence of such agreement the child obtains Armenian citizenship if it is born in Armenia; or in case of not obtaining Armenian citizenship the child remains without citizenship. В отсутствие такого согласия ребенок приобретает гражданство Армении, если он рожден в Армении; или, в случае неприобретения гражданства Армении, ребенок остается без гражданства.
Under the Australian Security, Intelligence and Organization Act as amended, it appeared that people could be detained for up to seven days without coming before a judge, could be questioned in the absence of a lawyer and could be prohibited from contacting anyone. Создается впечатление, что, согласно Закону об австралийской службе безопасности и разведки, людей можно задерживать на срок до семи дней, прежде чем они предстанут перед судом, можно допрашивать в отсутствие адвоката и можно запрещать любые контакты.
Unless we display patience and perseverance, however, we cannot ensure that we will truly follow a demand-driven approach on the ground, and, without such an approach, our best efforts will not have the necessary legitimacy. Но только при наличии терпения и настойчивости мы сможем действительно проводить в жизнь на местах подход, отвечающий потребностям, поскольку в отсутствие такого подхода все наши усилия будут лишены необходимой легитимности.
While environmental services may themselves be traded without much restriction, lack of market access for associated construction services, professional services (consulting engineering, design) and analytical services can create barriers to trade. Хотя на самом рынке экологических услуг и нет серьезных ограничений, отсутствие доступа на рынок смежных строительных, профессиональных (технический консалтинг, дизайн) и аналитических услуг может создавать серьезные барьеры для торговли.
While OHCHR was making a significant contribution, it could not cope with its increasing burden without commensurate budgetary resources: the Office of Internal Oversight Services had observed that much of the strain on OHCHR was due to that disparity. УВКПЧ проводит огромную работу, но ему все труднее справляться со все возрастающим объемом работы в отсутствие соответствующих бюджетных средств: Управление служб внутреннего надзора отметило, что перегруженность УВКПЧ обусловливается прежде всего нехваткой средств.
One element in that must be security, for without security neither the Afghan people nor those of our own countries will see the long-awaited peace dividend after decades of privation in Afghanistan. Ее первым элементом является обеспечение безопасности, потому что в отсутствие безопасности ни афганский народ, ни народы наших стран не смогут получить долгожданных дивидендов мира после десятилетий лишений в Афганистане.
Security is a basic human need and a basic human right, and without security, economic development and poverty reduction cannot progress. Безопасность является одной из основных нужд и потребностей человека и одновременно одним из его основных прав, и в отсутствие безопасности прогресса в экономическом развитии или в деле уменьшения нищеты добиться невозможно.
Today the suggestion made by Moore that without this rule an injured person could "call upon a dozen Governments in succession, to each of which he might transfer his allegiance, to urge his claim" is rightly seen as fanciful. В настоящее время справедливо считается надуманным утверждение Мура, в соответствии с которым в отсутствие этой нормы пострадавшее физическое лицо могло бы «по очереди обращаться к правительствам десятка стран, которым оно могло бы передавать свою лояльность, с требованием поддержать его претензию».
A similar exercise is currently ongoing to regularize the general service staff of UN-HABITAT, who have been facing the same kind of problems of uneven distribution of workloads, lack of promotion opportunities, delays in classification of posts, working without proper job descriptions, etc. В настоящее время ведется аналогичная работа по упорядочению ситуации с персоналом категории общего обслуживания ООН-Хабитат, перед которым стояли такие же проблемы: неравномерное распределение рабочей нагрузки, отсутствие перспектив для продвижения по службе, задержки с классификацией должностей, работа в отсутствие надлежащего описания должностных функций и т.д.
It makes clear that nothing will work without good governance, respect for the rule of law, and policies and institutions which unlock the creative energies of the people and promote investment, including foreign direct investment. В нем четко показано, что никакие меры не сработают в отсутствие благого управления, уважения правопорядка и стратегий и организаций, позволяющих раскрыть творческий потенциал населения и содействующих инвестиционной деятельности, в том числе прямым иностранным инвестициям.
They must enter the negotiations prepared to make substantive concessions on those issues; many developing countries might find it difficult to start negotiations without some assurance of such willingness. Вступая в переговоры, они должны быть готовы пойти на значительные уступки по этим вопросам; многим развивающимся странам может быть трудно начать переговоры в отсутствие гарантий такой готовности.
No account is taken of the openness of our economy to goods and services from all over the world, without corresponding market access for our own limited range of goods to the markets of Europe and North America. Не учитывается также открытость нашей экономики для товаров и услуг со всего мира и одновременное отсутствие адекватного доступа для наших немногочисленных товаров на рынки Европы и Северной Америки.
How can the Security Council fulfil its responsibility for the maintenance of international peace and security without appropriate representation within that body of two thirds of the world's population living in the developing countries? Как Совет Безопасности может выполнять свою обязанность по поддержанию международного мира и безопасности в отсутствие надлежащего представительства в этом органе двух третей населения планеты, проживающих в развивающихся странах?
Malaysia reiterates that the mandate of the Tribunal would not be considered complete without the apprehension and the trial of major indicted war criminals, most of whom are believed to be hiding in the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska. Малайзия вновь подчеркивает, что мандат Трибунала нельзя будет рассматривать как выполненный в отсутствие выдачи главных обвиняемых военных преступников и суда над ними, причем большинство из них, вероятно, скрывается на территории Союзной Республики Югославии и Республики Сербской.
In one case involving the Netherlands and the United States, which was coordinated without a written cross-border arrangement, the parties agreed that one burdensome contract governed by the law of a third State would be rejected in accordance with United States' law. В одном из дел, касавшемся Нидерландов и Соединенных Штатов Америки, производство по которому координировалось в отсутствие механизма трансграничного сотрудничества, стороны договорились о том, что весьма обременительный договор, регулируемый законодательством третьего государства, будет отклонен согласно законодательству Соединенных Штатов Америки.
It is estimated that without obstetric care, women who give birth before they reach the age of 18 are three times as likely to die in childbirth as are women aged 20-29 in similar circumstances. Согласно оценкам, в отсутствие акушерской помощи вероятность летального исхода при родах среди рожениц, не достигших 18-летнего возраста, втрое превышает показатели по аналогичной категории женщин возрастной категории 20-29 лет.
This is also demonstrated by the experience in the United States, where the gas price tracks the price of oil, even without any formal link. Об этом также свидетельствует опыт, накопленный в Соединенных Штатах, где цены на газ повторяют колебания цен на нефть даже в отсутствие каких-либо формальных связей.
The law provides further that even without a definitive ratification, producers may put up their property as collateral for loans needed for production until such time as the courts hand down a final decision. В законе далее предусматривается, что даже в отсутствие окончательного утверждения производители могут предложить свое имущество в обеспечение займов, необходимых им для производственной деятельности, пока суд не вынесет окончательного решения.
Even without the above factors, global growth was expected to decelerate in 2001 because a moderation in growth was anticipated for many developing countries and economies in transition that were recovering from the financial crises of 1997-1998. Даже в отсутствие вышеперечисленных факторов в 2001 году ожидалось снижение темпов мирового роста, поскольку предполагалось, что во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой, оправляющихся после финансовых кризисов 1997 - 1998 годов, темпы роста будут умеренными.
The message they are called on to convey to Kosovo's representatives and its population is simple and clear: there can be no peaceful and prosperous future for Kosovo without respect for the diversity of its people - violence will not be rewarded. Косовским представителям и населению края они призваны препроводить простое и ясное послание: в отсутствие уважения к разнообразию населения Косово будущего мира и процветания для края быть не может, так что вознаграждения за насилие никакого не будет.
Furthermore, given the Security Council's double standards with regard to the fight against terrorism, we are concerned that the CTC has been granted the prerogative to establish a monitoring mechanism in countries by means of visits without having to obtain the consent of the State involved. Кроме того, с учетом политики двойных стандартов, проводимой Советом Безопасности в отношении борьбы с терроризмом, мы озабочены тем, что КТК предоставили прерогативу на создание механизма по мониторингу в странах на основе визитов, причем в отсутствие на то согласия соответствующих государств.
It would clearly be precipitous to enter a third phase of MONUC deployment before the completion of the disengagement and verification phase, and without the benefit of realistic and approved plans. Очевидно, что было бы преждевременным приступать к третьему этапу развертывания МООНДРК до завершения этапа разъединения сил и контроля и в отсутствие реалистичных и утвержденных планов.
These could include the removal of non-strategic nuclear weapons to secure storage with no movement outside the storage without prior notification, including a commitment to a ceiling in the number of weapons deployed. Это могло бы включать изъятие нестратегических ядерных вооружений и их помещение в надежное хранилище и отсутствие всякого их вывоза за пределы хранилища без предварительного уведомления, включая обязательство в отношении предельного потолка развернутых вооружений.
It was convened in haste and without due preparation, and underscores the absence of a coordinated strategy on Darfur on the part of the international community and the Security Council that would assiduously address the political solution, peacekeeping and the search for justice. Созванное спешно и без должной подготовки, оно подчеркивает отсутствие скоординированной стратегии для Дарфура международного сообщества, Совета Безопасности Организации Объединенных Наций - стратегии, которая продуманно сочетала бы политическое урегулирование, миротворчество и поиск правосудия.