| Under cover of parliamentary immunity, the author was tried and convicted in the report, without any of the usual procedural guarantees of fairness. | Под прикрытием парламентского иммунитета в докладе было проведено разбирательство, и автор был признан виновным в отсутствие каких-либо обычных процедурных гарантий справедливого разбирательства. |
| But even without that, in many situations appropriate policies alone, with the reallocation of resources when necessary, can attain the target. | Но даже в его отсутствие во многих ситуациях само по себе проведение надлежащей политики, дополняемое в необходимых случаях перераспределением ресурсов, способно обеспечить достижение поставленной цели. |
| All policies are intended to promote some sort of change in society, or to avoid changes that would happen without the policy. | Все политические меры ставят целью стимулирование тех или иных изменений в обществе или предупреждение изменений, которые могут произойти в отсутствие политических мер. |
| There are, in many countries, extremely grave systemic obstacles to enhancing access to medicines, such as clinics without health workers and the most basic facilities. | Во многих странах обеспечить более широкую доступность лекарств не позволяют исключительно серьезные препятствия системного характера, такие как нехватка медицинских работников в медицинских учреждениях и отсутствие самых элементарных условий. |
| As peace cannot be sustained without justice, I also call upon the international community to provide assistance to the Central African Republic in restoring its judicial sector. | Поскольку прочный мир невозможен в отсутствие надлежащей системы правосудия, призываю также международное сообщество оказать Центральноафриканской Республике помощь в восстановлении ее судебной системы. |
| But how can we succeed without close cooperation among all countries of the world? | Но как мы можем преуспеть в отсутствие тесного сотрудничества между всеми странами планеты? |
| While progress had been made towards social development, continued progress would be slow without stronger partnerships with the international community, civil society and the private sector. | И хотя в области социального развития получены определенные положительные результаты, в отсутствие более эффективных партнерских отношений с международным сообществом, гражданским обществом и частным сектором достижение дальнейшего прогресса замедлится. |
| Peace is the foundation of development, and without development, peace will be fragile. | Мир является основой развития, и в отсутствие развития мир будет хрупким. |
| JS2 noted that ethnic and religious minority activists accused of terrorism, acting against national security, and even treason without concrete evidence were sentenced in closed hearings, often after harsh torture. | В СП2 отмечалось, что активистам из числа представителей этнических и религиозных меньшинств, обвиненным в отсутствие конкретных доказательств в терроризме, действиях против национальной безопасности и даже государственной измене, были вынесены обвинительные приговоры в ходе закрытых судебных слушаний, нередко после применения к ним жестоких пыток. |
| NDS continues to operate without a public legal framework clearly defining its powers of investigation, arrest and detention, and rules applicable to its detention facilities. | НДБ продолжает действовать в отсутствие известной общественности юридической базы, четко определяющей его полномочия в плане проведения расследований, арестов и заключения под стражу, а также правил, которые действовали бы в принадлежащих ему учреждениях принудительного содержания лиц. |
| Being without a legitimate source of income or a trustworthy provider | отсутствие законного источника доходов или благонадежного кормильца; |
| When a situation had to be examined without a report, the State concerned was sent relevant information and issues raised, and the Committee produced provisional concluding observations. | Если необходимо рассмотреть ситуацию в отсутствие доклада, то в адрес соответствующего государства направляется требуемая информация и поставленные вопросы, а Комитет вырабатывает предварительные заключительные замечания. |
| While there were precedents for the negotiation of an international instrument without a mandate, there must, as a minimum, be some explicit agreement on States' objectives. | Хотя имеются прецеденты переговоров по международному инструменту в отсутствие мандата, тут должно быть, как минимум, какое-то эксплицитное согласие относительно целей государств. |
| The report states (para. 16.10) that in traditional courts, women are not allowed to appear before the court without their husbands. | В докладе указывается (пункт 16.10), что в традиционных условиях женщинам не разрешается выступать в суде в отсутствие их мужей. |
| There is no legal aid available and without a lawyer, the only alternative is to turn to NGOs skilled in assisting complainants in filing necessary documentation. | Никаких услуг по оказанию правовой помощи не предусмотрено, и в отсутствие адвоката единственная альтернатива для истцов состоит в том, чтобы обратиться к представителям какой-либо неправительственной организации с просьбой помочь им заполнить необходимые документы. |
| The fact is, it shouldn't have gone down without you, Finn. | На самом деле, это не должно было случиться в твое отсутствие. |
| The exercise of rights recognized in the Covenant should be protected from discrimination, in other words, without distinction on the basis of different status or situation. | Осуществление признанных в Пакте прав должно быть защищено от дискриминации, что понимается как отсутствие разделения, основанного на различиях в состоянии или положении. |
| Without peace, there can be no development, and, without development and respect for human rights, one cannot expect social peace. | В отсутствие мира не может быть никакого развития, в отсутствие развития и уважения прав человека невозможно надеяться на достижение социального мира. |
| Abuses against migrant workers also include extended working hours without overtime compensation, unsafe workplaces, and squalid living conditions in labour camps. | К злоупотреблениям в отношении трудящихся-мигрантов относятся также удлинение рабочего дня без выплаты сверхурочных, отсутствие техники безопасности и убогие условия жизни в трудовых лагерях. |
| In the absence of well-defined international standards regarding their use, human rights could easily be violated without recourse, and they could be used to impede the right to self-determination. | В отсутствие четко определенных международных норм в отношении их использования легко могут безнаказанно нарушаться права человека, и они могут использоваться для противодействия праву на самоопределение. |
| A voice without color, like a void, an absence | Голос без цвета, как пустота, отсутствие. |
| Substantive issues: Right to be elected without unreasonable restrictions - unavailability of an independent and impartial remedy | право быть избранным без необоснованных ограничений; отсутствие независимых и беспристрастных средств правовой защиты |
| In our interconnected world, the human family will not enjoy development without security, it will not enjoy security without development, and it will not enjoy either without respect for human rights. | В нашем взаимозависимом мире человечество не сможет пользоваться плодами развития без обеспечения безопасности, но оно не сможет пользоваться плодами безопасности без развития и оно не сможет делать ни того, ни другого в отсутствие уважения прав человека. |
| Peace is also the aspiration of the Members of the United Nations, but there will not be lasting peace without social justice; there will not be stable democracies without social justice; and freedom will be a fraud without social justice. | Мир связан с чаяниями и других членов Организации Объединенных Наций, однако прочного мира в отсутствие социальной справедливости быть не может; без социальной справедливости не будет и стабильных демократических обществ; да и свобода в условиях отсутствия социальной справедливости будет ложной. |
| Without a stable climate and without adequate knowledge of future climate change trends, we may not achieve the Millennium Development Goals. | В отсутствие стабильного климата и без надлежащих знаний о будущих тенденциях в отношении изменения климата мы не сможем добиться осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |