Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
Migration was not just a South-North issue; it also occurred between countries of the South. Individual countries would clearly not be able to manage the phenomenon in an appropriate way without bilateral, regional and international cooperation. Миграция - это не проблема лишь в отношениях Север - Юг, она также происходит между странами Юга, Очевидно, что отдельные страны не способны надлежащим образом управлять этим явлением в отсутствие двустороннего, регионального и международного сотрудничества.
It is also necessary to lower the costs of transferring funds and to make sure that remittances are made easily to countries of origin without any type of discrimination whatsoever. Необходимо также снизить затраты на перевод денежных средств и обеспечить разработку необременительной процедуры направления денежных переводов в страны происхождения в отсутствие какой-либо дискриминации.
(e) Testimony is obtained from a suspect, accused or defendant without the presence of defence counsel when such presence is obligatory; д) показания подозреваемого, обвиняемого, подсудимого получены в отсутствие защитника, в случаях, когда его участие обязательно;
Given the non-intrusive nature of our proposed mechanism, a Committee - even without the possibility to initiate verification missions or on site inspections - will have sufficient means for establishing facts and causes of compliance difficulties. С учетом неинтрузивного характера предлагаемого нами механизма, комитет - даже в отсутствие возможности инициировать проверочные миссии или инспекции на месте - будет иметь достаточно средств для установления фактов и причин трудностей с соблюдением.
In the interim, even without hard statistics in hand, there is no disputing that HIV/AIDS in general is a problem of massive proportions, and that peacekeepers are not exempt from it. Тем временем, даже в отсутствие твердых статистических данных, нельзя оспаривать тот факт, что в целом проблема ВИЧ/СПИДа является широкомасштабной проблемой и что миротворцы не застрахованы от этого заболевания.
Of these last three, one is a former staff member who was paid monies without the appropriate evidence on file to establish the dependent status of his wife. Из этих трех человек один является бывшим сотрудником, которому выплачивались денежные средства в отсутствие надлежащей информации, позволяющей определить статус иждивенца для его жены.
Even without such provisions, growing use of the Internet in the community generates expectations that this is the way to do business. Даже в отсутствие таких положений рост масштабов использования Интернета в обществе ведет к возникновению новых ожиданий по поводу возможностей такого его использования.
Noting that a world without violence would eradicate many global problems, she said that the study was just the beginning of a complex worldwide process of eliminating practices harmful to children. Отмечая, что отсутствие насилия в мире привело бы к устранению многих глобальных проблем, оратор говорит, что данное исследование это только начало комплексного всемирного процесса по искоренению практики, пагубной для детей.
Furthermore, women were sometimes forced to accept employment from employers who did not comply with the labour laws, and that meant accepting poor working conditions, low pay and work without insurance. Кроме того, женщины нередко оказываются вынужденными соглашаться на работу, предлагаемую работодателями, которые не соблюдают трудовое законодательство, что влечет за собой плохие условия труда, низкий уровень заработной платы и отсутствие страхования.
The author contends that he was initially imprisoned without any evidence of a risk of abscondment or other danger to the community. Автор утверждает, что изначально он попал в заключение в отсутствие каких-либо свидетельств того, что он может скрыться или что он представляет другую опасность для окружающих.
The lack of capital flows to certain developing countries has undermined the development processes, without increasing trade or investment in developing countries and thus not mitigating chronic unemployment problems or raising the standard of living or reducing poverty. Отсутствие притока капитала в некоторые развивающиеся страны привело к подрыву процесса развития, причем отсутствие роста торговли или инвестиций в развивающихся странах не способствует решению проблем хронической безработицы и повышению уровня жизни и сокращению масштабов нищеты.
Improving the practice of self-evaluation by programme managers as well as ensuring better utilization of evaluation findings will require efforts that cannot be sustained without the allocation of earmarked resources, an approach which is currently limited to a few programmes only. Улучшение практики самооценки руководителями программ, а также обеспечение расширения использования результатов оценки потребует усилий, которые невозможно осуществлять на стабильной основе в отсутствие ресурсов, выделенных непосредственно на эти цели, т.е. подхода, который в настоящее время применяется в отношении лишь небольшого числа программ.
The lack of a functioning police or judicial system in some humanitarian emergency settings, combined with fears of social reprisals, allow such crimes to take place without consequence. Отсутствие действующей полицейской или судебной системы в некоторых чрезвычайных гуманитарных ситуациях в сочетании с опасениями подвергнуться общественному осуждению создают условия для того, чтобы такие преступления совершались без последствий для виновных.
It goes without saying that the absence of effective, functioning government institutions capable of enforcing law and order has been the underlying cause of the Somali conflict for the past 14 years. Само собой разумеется, что отсутствие эффективных функционирующих правительственных институтов, способных обеспечить правопорядок, было коренной причиной конфликта в Сомали в течение последних 14 лет.
Just as domestic policy actions without appropriate global arrangements would not be sufficient to ensure greater financial stability, regional arrangements could fail in the absence of sound domestic institutions and policies. Как меры в области внутренней политики не будут достаточными для обеспечения большей финансовой стабильности без надлежащих глобальных договоренностей, так и региональные механизмы могут не сработать в отсутствие эффективных внутренних учреждений и политики.
Furthermore, mechanisms and provisions that provide the appearance of effective verification without supplying its reality could be more dangerous than having no explicit provisions for verification. Кроме того, механизмы и положения, которые создают видимость эффективной проверки, не давая ее в реальности, могли бы оказаться более опасными, чем отсутствие эксплицитных положений в отношении проверки.
There could be no development for all without equality of opportunity, which required consideration of the circumstances and debt burdens of developing countries, along with wider market access and elimination of tariffs. Никакого развития для всех не произойдет в отсутствие равенства возможностей, для достижения которого, наряду с расширением доступа на рынки и отменой тарифов, необходим анализ условий и бремени задолженности развивающихся стран.
Ideally, the Committee would have adopted the draft decision without a vote, but it was important to ensure that a lack of consensus did not amount to a de facto veto. В идеале Комитет принял бы проект решения без голосования, однако важно обеспечить, чтобы отсутствие консенсуса не приводило к вето на практике.
The provision has been qualified by the addition of "without reasonable cause" to clarify that the intention is not to detain such applicants. Это положение было пояснено дополнительной формулировкой "без удовлетворительной причины", с тем чтобы недвусмысленно указать на отсутствие намерения помещать таких лиц под стражу.
As regards national structures, mention was made of the absence of, or at times restrictions on democratic rights, without which ordinary citizens lack any say in decisions concerning the distribution of resources and the allocation of funds needed for development projects. Что касается национальных факторов, то выступающие отмечали отсутствие и ограничение - временами - демократических прав, без которых простые люди не имеют возможности принимать участие в принятии решений, касающихся распределения ресурсов и выделения средств, необходимых для осуществления проектов в целях развития.
In a 5 February 2003 memorandum, the Office of Legal Affairs estimated that the "special clause" is still not valid, inasmuch as it is inserted in the contract upon recruitment, without a prior period of service with UNHCR. В меморандуме от 5 февраля 2003 года Управление по правовым вопросам вынесло оценку о том, что «специальная оговорка» по-прежнему неправомерна, поскольку она включается в контракт при найме в отсутствие предыдущего периода службы в УВКБ.
In some cases, the problem could be resolved by convening meetings in a timely manner, without a quorum, if necessary, and having ready additional items if consideration of an agenda item should be concluded sooner than anticipated. В некоторых случаях эту проблему можно было бы решить путем своевременного начала заседаний - при необходимости даже в отсутствие кворума - и посредством обеспечения готовности к рассмотрению дополнительных пунктов на случай, если обсуждение того или иного пункта повестки дня завершится раньше, чем предполагалось.
However, our efforts to promote and institutionalize these values and principles will not be fully realized without an enabling international environment in which we can deal with the challenges of poverty and underdevelopment. Однако наши усилия по содействию институционализации этих идеалов и принципов не будут всецело успешными в отсутствие такой благоприятной международной обстановки, в которой нам удастся справиться с проблемами нищеты и экономической отсталости.
The hope we have for economic development and the prospect we see for peace in our subregion can hardly be made a reality without international conditions that are conducive to countries such as Ethiopia to make progress. Наши надежды на экономическое развитие и перспективы установления мира, которые видим в нашем субрегионе, вряд ли могут стать реальностью в отсутствие международных условий, благоприятных для достижения прогресса в таких странах, как Эфиопия.
The nurse on staff, under existing medical protocols, is not permitted to administer vaccines or dispense medication without a medical doctor on the premises. Штатной сотруднице на должности медицинской сестры в соответствии с существующими медицинскими протоколами не разрешается проводить вакцинацию или выдавать лекарственные препараты в отсутствие врача.