Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
Changes had included the transition to an adversarial system, the establishment of the presumption of innocence, the right to silence, the prohibition of torture in custody and confessions obtained without the presence of legal counsel, and the right to freely select counsel. Изменения включают переход к состязательной системе, установление принципа презумпции невиновности, право хранить молчание, запрещение применения пыток в условиях содержания под стражей и получение признаний в отсутствие адвоката, а также право на свободный выбор адвоката.
The rulings remove financial incentives for creditors to participate in orderly debt workouts and will make future debt restructuring more difficult, particularly for outstanding bonds without a collective action clause, which aim at reducing the likelihood of a small number of creditors holding out on debt restructuring. Эти постановления устраняют финансовые стимулы для участия кредиторов в упорядоченных урегулированиях задолженности и затруднят реструктуризацию задолженности в будущем, в частности для находящихся в обращении облигаций в отсутствие положения о коллективных действиях, цель которых - уменьшить вероятность того, что небольшое число кредиторов будут несогласными с реструктуризацией долга.
The ICC Pre-Trial Chamber also expressed its concern that the fact that Mr. Gaddafi was interrogated without the presence of his counsel was an impediment to the progress of proceedings against Mr Gaddafi. Палата предварительного производства МУС также выразила обеспокоенность тем, что г-на Каддафи допрашивали в отсутствие его адвоката и что этот факт препятствует продвижению в расследовании дела г-на Каддафи.
The following day, 20 June 2013, Mr. Al Rawabedah was questioned by the Military Prosecutor in the State Security Court without legal counsel, then sent to Al Zarqaa Prison. On 2 September 2013, he was transferred to Remamin Prison in Amman. На следующий день, 20 июня 2013 года, г-н Ар-Равабеда был допрошен военным следователем в Суде по делам государственной безопасности в отсутствие адвоката, а затем направлен в тюрьму "Аз-Зарка". 2 сентября 2013 года он был переведен в тюрьму "Ремамин" в Аммане.
States should clarify the legislative procedures for the designation of appropriate caregivers for children without parents or legal guardians, who can consent on the child's behalf or assist the child in consenting, depending on the child's age and maturity. Государства должны разъяснять законодательные процедуры назначения соответствующих лиц по уходу за детьми в отсутствие родителей или законных опекунов, которые могут давать согласие от имени ребенка или помогать детям давать согласие в зависимости от возраста и зрелости ребенка.
(a) Crash factor: is an adverse factor without which the crash would not have occurred. а) фактор дорожно-транспортного происшествия - это негативный фактор, в отсутствие которого не было бы дорожно-транспортного происшествия;
According to the Universal Declaration of Human Rights, peace appeared to be a prerequisite to all human rights in the sense that without peace the exercise of all human rights was illusory. В соответствии с Всеобщей декларацией прав человека мир представляется предварительным условием для осуществления всех прав человека в том смысле, что в отсутствие мира перспективы осуществления всех прав человека оказываются весьма иллюзорными.
In such circumstances, development cooperation becomes even more vital, but without progress across the board on all aspects of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, development cooperation will have a limited impact. В таких обстоятельствах сотрудничество в целях развития приобретает еще более важное значение, но в отсутствие прогресса по всем направлениям и во всех аспектах деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая сформулированные в Декларации тысячелетия, такое сотрудничество будет приносить лишь ограниченную отдачу.
The interviews with detainees were carried out in conformity with the Working Group's terms of reference, i.e. in private, without the presence of government officials or guards and in locations chosen by the Working Group. Беседы с заключенными проводились в соответствии с процедурными правилами Рабочей группы, т.е. в частном порядке, в отсутствие официальных представителей правительства или охранников и в помещениях, выбранных представителями Рабочей группы.
On July 2002, it examined the measures taken by the Gambia to give effect to the rights recognized in the Covenant without a report, and in the absence of a delegation from the State party. В июле 2002 года он рассмотрел меры, принятые Гамбией по осуществлению прав, признанных в Пакте, в отсутствие доклада и в отсутствие делегации государства-участника.
"A married person may not accept his or her illegitimate child into his or her house without the consent of the wife or husband" «Состоящее в браке лицо не может содержать незаконнорожденного ребенка в своем доме в отсутствие согласия на то супруги или супруга».
Some representatives expressed their concern that the task force had not defined precisely what it meant by "low global-warming potential" or "high global-warming potential"; it seemed strange to debate the issue without providing clear definitions. Некоторые представители выразили озабоченность по поводу того, что целевая группа не дала четкого определения терминов «низкий потенциал глобального потепления» и «высокий потенциал глобального потепления»; довольно странно обсуждать вопрос в отсутствие четких определений.
In particular, they noted challenges in removing barriers to education for children with disabilities, including a lack of sufficient resources and a continuing gap between policy and practice, as well as a persistent gap in income and employment between persons with and without disabilities. В частности, они отметили трудности в устранении барьеров на пути получения образования детьми, имеющими инвалидность, включая отсутствие достаточного объема ресурсов и сохраняющийся разрыв между политикой и практикой, а также сохраняющийся разрыв в доходах и занятости между лицами, имеющими и не имеющими инвалидность.
For example, the Special Rapporteur repeatedly witnessed inadequate procedures for detention, including the failure to respect legal, procedural and substantive guarantees, the detention of persons without prospect of removal, the detention of children, and an absence of alternatives to detention. Например, Специальный докладчик неоднократно являлся свидетелем применения неадекватных процедур задержания, включая несоблюдение правовых, процессуальных и материальных гарантий, задержание лиц, не имеющих возможности переезда, задержание детей и отсутствие альтернатив задержанию.
(e) Lack of aims to achieve a society that is secure from both a human and an ecological point of view, where human needs are met without compromising the integrity of the environment; ё) отсутствие целей, предполагающих построение общества, которое безопасно как для человека, так и для экологии, где потребности людей удовлетворяются без ущерба для целостности окружающей среды;
Thirdly, the security transition is now a reality for 50 per cent of Afghans - as it will soon be for 80 per cent - without deterioration in security in the areas involved. В-третьих, полномочия по обеспечению безопасности теперь уже реально переданы в отношении 50 процентов афганцев - а вскоре это станет реальностью для 80 процентов населения, - причем в отсутствие угрозы ухудшения в соответствующих районах обстановки в плане безопасности.
In particular it notes that there is a lack of data regarding children who are in informal care, e.g. cared for by relatives, or who are entirely without care, such as children living on the street. В частности, он отмечает отсутствие данных о детях, находящихся на неофициальном попечении, например на попечении родственников, или о тех детях, которые совершенно лишены ухода, таких, как беспризорные дети, живущие на улице.
Furthermore, lack of efficient inter-agency coordination and collaboration led to system design and development by individual organizations without effectively sharing experiences and knowledge with other organizations, resulting in duplication of efforts and unnecessary investment. Кроме того, отсутствие эффективной межучрежденческой координации и сотрудничества привело к проектированию и разработке систем отдельными организациями без эффективного обмена опытом и знаниями с другими организациями, в результате чего происходило дублирование усилий и
Examples of fraudulent practices involving imports include removing a required foreign origin label before the product is even delivered to the ultimate purchaser (with or without the improper substitution of a Made in USA label) and failing to label a product with the required country of origin. Примеры мошеннических действий с импортными товарами включают в себя удаление необходимой маркировки с товара иностранного происхождения прежде, чем он будет доставлен конечному покупателю (с заменой или без замены на маркировку Made in USA) или отсутствие на этикетке продукта необходимой информации о стране происхождения.
Radial aspect of the transport corridors, with few or no connections between corridors (this is particularly true for railways, which have been built according to different gauges and without interconnection. радиальная направленность транспортных коридоров, что обусловливает практически полное отсутствие связей между коридорами (это особо касается железных дорог, которые строились с различной шириной колеи и не имели связи между собой.
"without agreed, equitable, and enforceable rules governing the rights and duties of States in respect of the global commons, the pressure of demands on finite resources will destroy their ecological integrity over time". (A/42/427, p. 258, para. 2) отсутствие согласованных, справедливых и обеспечиваемых правил, регулирующих права и обязанности государств в отношении глобального общего достояния, давление спроса на ограниченные ресурсы со временем разрушит их экологическую целостность". (А/42/427, стр. 288, пункт 2)
The priority objectives of guaranteeing the social protection of the individual, promoting his social integration and guaranteeing social peace and harmony cannot be attained without a firm political will to invest at the national level, but also at the international level, in the well-being of all. Первоочередные цели создания гарантий социальной защиты личности, содействия ее социальной интеграции, а также обеспечения социального мира и гармонии не могут быть достигнуты в отсутствие твердой политической воли и готовности осуществлять инвестиции на национальном, а также на международном уровне в целях достижения всеобщего благосостояния.
It would also like to recall how important it will be, during the forthcoming negotiations, to seek not only consensus for adopting the Convention but also and above all, ratification by as many States as possible for without that the Convention will be of minimal usefulness. Следует также напомнить, насколько важно будет в ходе грядущих переговоров достичь не только консенсуса в плане принятия конвенции, но также и в особой степени в плане ее максимально широкой ратификации, в отсутствие чего полезность такой конвенции будет минимальной.
This may result in hearing witnesses only in the preliminary examination, prior to the public court hearing, if necessary without the suspect, suspect's counsel or the public prosecutor being present. В связи с этим свидетельские показания могут заслушиваться только на стадии предварительного следствия, до слушаний в ходе открытого судебного процесса, при необходимости в отсутствие подозреваемого, адвоката подозреваемого или прокурора.
We find it inconceivable that the aspirations of the vast majority of nations of the world for an exclusively peaceful outer space environment without any kind of military threat should be ignored by those few who perceive outer space as their exclusive military arena. На наш взгляд, просто непостижимо, как могут игнорироваться чаяния огромного большинства стран мира на исключительно мирное космическое пространство в отсутствие какой бы то ни было военной угрозы, теми немногими, кто рассматривает космическое пространство как свою исключительную военную зону.