As explained under subparagraph 3 (c) (b), it is possible for Switzerland to cooperate without a multilateral or bilateral international instrument. |
Как это разъясняется в третьем абзаце пункта З(Ь), Швейцария имеет возможность осуществлять сотрудничество в отсутствие многостороннего или двустороннего международного документа. |
It was both illogical and unsustainable to expect development ministries and other donor agencies to fund clearance programmes without policy coherence to prevent the harm caused by cluster munitions. |
Было бы нелогично и безосновательно ожидать от министерств по делам развития и других учреждений-доноров финансирования расчистных программ в отсутствие директивной согласованности на предмет предотвращения вреда, причиняемого кассетными боеприпасами. |
We had a similar situation in 1998, when without an agreed programme of work the CD established two subsidiary bodies, on an FMCT and NSAs. |
Аналогичная ситуация сложилась у нас и в 1998 году, когда КР, в отсутствие согласованной программы работы, учредила два вспомогательных органа - по ДЗПРМ и по НГВ. |
Through German-language courses tailored to their needs, women can be brought out of isolation who otherwise would not be able to take advantage of educational offerings without child-care services. |
С помощью курсов по изучению немецкого языка, приспособленных к их потребностям, можно обеспечить охват таких женщин, которые в противном случае оказались бы в изоляции и не смогли бы воспользоваться предоставляемым образованием в отсутствие у них доступа к услугам по присмотру за детьми. |
She wondered what the rationale was for eliminating the mechanism and how the new Labour Code would be implemented and enforced without it. |
Она хотела бы знать, какие причины послужили основанием для ликвидации данного механизма и как новый Трудовой кодекс будет осуществляться и контролироваться в отсутствие такого механизма. |
Demobilization packages and post-conflict judicial mechanisms were essential, but without the basic means of subsistence and educational opportunities many children would choose to involve themselves in armed conflicts. |
Меры по демобилизации и механизмы проведения судебных процедур по завершении конфликтов имеют существенное значение, однако в отсутствие основных средств к существованию и возможности учиться многие дети по собственной воле предпочтут продолжать свое участие в вооруженных конфликтах. |
Ethiopia highly values peace and security, because without it, we cannot fight the poverty and disease that are ravaging the continent. |
Эфиопия высоко ценит мир и безопасность, ибо в их отсутствие мы не можем вести борьбу с такими терзающими континент бедствиями, как нищета и болезни. |
Furthermore, borrowing for such purposes creates new public debt obligations without the revenue streams for servicing that debt. |
Кроме того, заем денег для таких целей ведет к нарастанию государственного долга в отсутствие поступлений для обслуживания этого долга. |
Confessions were only valid when made in front of a judge, without the presence of the police or the attorney. |
Признания считаются действительными лишь в тех случаях, когда они делаются в присутствии судьи и в отсутствие полиции или адвоката. |
It also disagreed with proposals made relating to the possible consideration of the situation of human rights in a country without a report. |
Он также не согласился с выдвинутыми предложениями относительно возможного рассмотрения положения в области прав человека в той или иной стране в отсутствие доклада. |
Fifthly, the organizations have often been established without any real agreement on a management regime for the stocks in question. |
В-пятых, часто бывает так, что организации создаются в отсутствие реального соглашения по режиму управления теми или иными запасами рыб. |
The new methodology had been applied for the first time in 1992 but without the full benefit of a detailed database to support the arrangements. |
Эта новая методология впервые была применена в 1992 году, однако это было сделано в отсутствие базы подробных данных в качестве основы для применяемых процедур. |
It was unfortunate that the Secretariat would have to begin preparing the programme budget for the biennium 1996-1997 without the guidelines it normally received from the General Assembly. |
К сожалению, Секретариат будет вынужден приступить к подготовке бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов в отсутствие руководящих указаний, которые он обычно получает от Генеральной Ассамблеи. |
He pointed out that the purpose of the Department was to coordinate policies, and that accordingly, it could not operate effectively without close contact with other intergovernmental bodies on policy issues. |
Он отмечает, что функция этого Департамента заключается в координации политики, и поэтому отсутствие широких контактов с другими межправительственными органами по вопросам политики не позволит ему функционировать эффективным образом. |
Our understanding is that imminent preparations for a nuclear test explosion would be prohibited even without an explicit reference to them in the treaty. |
Как мы понимаем, возможные приготовления к испытательному ядерному взрыву должны быть запрещены даже в отсутствие прямой ссылки на них в договоре. |
Much of the fraud and the lack of proper oversight due to the years of war had caused a proliferation of diplomatic passports without proper authorization. |
Широкие масштабы мошенничества и отсутствие требуемого контроля во время войны стали причиной выдачи дипломатических паспортов без соответствующего разрешения. |
It was also unclear at what point a person arrested with or without a warrant was guaranteed actual and not mere formal access to a lawyer. |
Также неясно, на какой стадии лицу, задержанному с санкции суда или в отсутствие таковой, гарантирован фактический, а не формальный доступ к адвокату. |
This Convention is focused on protecting network and user security, without which the potential offered by the Internet would be fatally compromised. |
Эта Конвенция сосредоточена на защите Интернета и безопасности его пользователей, поскольку отсутствие такой защиты решительно подрывает предоставляемые Интернетом возможности. |
Lack of documentation, where code is created without necessary supporting documentation. |
Отсутствие документации, когда код создаётся без необходимой сопроводительной документации. |
It came without packages, boxes or bags! |
Оно пришло несмотря на полное отсутствие подарков! |
There is a growing recognition that without the necessary data on the trends in the environment and ecosystems, policy-making is likely to be impaired. |
Растет понимание того, что отсутствие необходимых данных о тенденциях в области окружающей среды и экосистем отнюдь не способствует разработке эффективной политики. |
It must promote the best possible use of public resources to ensure those collective essential services without which the fundamental rights of the individual are meaningless. |
Она должна содействовать лучшему использованию государственных ресурсов для обеспечения таких коллективных услуг, в отсутствие которых основные права личности окажутся лишенными всякого смысла. |
One subject to be discussed is the return to Mogadishu of the equipment for operating the seaport and airport facilities, without which only small ships can be serviced. |
В число вопросов, которые будут обсуждаться в ходе этих консультаций, входит возвращение в Могадишо оборудования, предназначенного для ведения операций в морском порту и аэропорту, в отсутствие которого могут обслуживаться лишь малотоннажные суда. |
Whilst the system could indicate possible unexplained flying objects, it was difficult to prove or disprove that they were helicopters without other corroborating information. |
Хотя система указывает на возможное присутствие неустановленных летающих объектов, в отсутствие другой подтверждающей информации было трудно подтвердить или опровергнуть, что это были вертолеты. |
It has gradually become paralysed by the multiplication of its organs, without any real follow-up or control, and its high operating cost. |
Постепенно он становится неэффективным в силу увеличения числа его органов в отсутствие какого-либо механизма по реальному осуществлению предусмотренных им мер или контролю и его дорогостоящего функционирования. |