However, evidence does indicate that many patients are still receiving artemisinin-based combination therapies without confirmatory diagnosis. |
Тем не менее факты свидетельствуют также о том, что многие пациенты проходят курс комбинированной артемизининовой терапии в отсутствие подтвержденного диагноза. |
The efforts of the developing countries in increasingly difficult situations will not succeed without active solidarity. |
Усилия развивающихся стран во все более сложных ситуациях не увенчаются успехом в отсутствие активной солидарности. |
This is particularly difficult for the legal officers away from New York who work in isolation and without local administrative support. |
Особую трудность это представляет для сотрудников по правовым вопросам, которые находятся вне Нью-Йорка и которые работают изолированно и в отсутствие административной поддержки на местах. |
The risk associated with the demobilization of increasing numbers of former combatants without suitable reintegration programmes in place is a serious security concern. |
Серьезный риск для безопасности представляют собой демобилизация все большего числа бывших комбатантов в отсутствие соответствующих программ реинтеграции. |
(b) When ad hoc activities covering the mechanism might be in place, without a systematic procedure. |
Ь) когда в отсутствие систематической процедуры могут осуществляться разовые мероприятия, охватывающие такой механизм. |
Moreover, when they were performed, they were not always carried out without the presence of an officer. |
Когда же такие осмотры проводились, это не всегда происходило в отсутствие служащих полиции. |
Obstetric fistula, a condition resulting from prolonged labour without adequate medical intervention, was one of the most severe disabilities affecting women. |
Акушерские фистулы, возникающие в результате длительного труда в отсутствие надлежащего медицинского ухода, являются одним из самых серьезных заболеваний, которым страдают женщины. |
(P) No reaction of the ES without a continued external stimulus. |
(Р) Отсутствие реакции ВВ при отсутствии постоянного внешнего инициирования. |
According to the communicant, the decision was taken without competition. |
По словам автора сообщения, это постановление было принято в отсутствие какой-либо конкуренции. |
It is futile to go into negotiations without clear parameters, terms of reference, credibility or a specific timetable. |
Бесполезно вступать в переговоры без четких параметров и четкого круга ведения, в отсутствие доверия и конкретного графика. |
Most of the Committee's members were persons with disabilities who could not do their work without special materials and technology. |
Большинство членов Комитета являются инвалидами, которые не могут выполнять свою работу в отсутствие специальных материалов и технологий. |
The motivation to introduce right to development concerns cannot be generated without incentives. |
Мотивация для включения права на развитие не может возникнуть в отсутствие стимулов. |
It was difficult for the Assembly to consider proposals without knowing their financial implications. |
Ассамблее затруднительно рассматривать предложения в отсутствие информации об их финансовых последствиях. |
As a result, many appeal hearings take place without the presence of the accused or even their lawyers. |
В результате этого многие апелляции рассматриваются в отсутствие обвиняемых или даже их адвокатов. |
But development without good governance is less likely to be lasting. |
Однако такое развитие вряд ли будет долговременным в отсутствие благого управления. |
But a fruitful dialogue among cultures cannot take place without universal values. |
Однако диалог между культурами не может быть плодотворным в отсутствие универсальных ценностей и идеалов. |
Courts have ruled inadmissible evidence collected without a search warrant. |
Суды признают неприемлемыми доказательства, собранные в отсутствие ордера на обыск. |
However, without additional international support, the sustainability of the programme remains uncertain. |
Однако в отсутствие дополнительной международной помощи долгосрочный характер этой программы по-прежнему вызывает сомнения. |
After serving his sentence, Mr. Al Jabouri remained in prison without any court decision for almost two years. |
После отбытия своего наказания г-н ад-Джабури оставался в тюрьме в течение примерно двух лет в отсутствие какого-либо судебного решения. |
Moreover, no material evidence was put forward during the trial and the confessions were obtained without a lawyer being present. |
Кроме того, в ходе процесса не было представлено никаких вещественных доказательств, а признательные показания были получены в отсутствие адвоката. |
The effectiveness of measures to deter and eliminate violence in schools is significantly undermined without a supportive legal framework. |
Отсутствие нормативно-правовой базы, на которую можно опереться, значительно снижает эффективность мер по предупреждению и искоренению насилия в школах. |
She was reportedly interrogated without the presence of a lawyer. |
Как сообщается, ее допрашивали в отсутствие адвоката. |
No State was immune to terrorism, and without global action, countermeasures would not have the desired results. |
Ни одно государство не защищено от угрозы терроризма, и в отсутствие глобальных действий любые контрмеры не принесут желаемых результатов. |
It was acknowledged that without stability, security, capable authorities and the rule of law, economic growth and large-scale investment would be significantly constrained. |
На ней было признано, что в отсутствие стабильности, безопасности, дееспособных органов власти и верховенства права возможности для экономического роста и крупномасштабной инвестиционной деятельности будут существенно ограничены. |
Weapons of all calibres have been used by belligerents on each side without any effective control. |
По существу, в отсутствие сколько-нибудь эффективного контроля обе воюющие стороны применяли оружие всех калибров. |